Vocabulaire de l’accueil et du secrétariat en anglais

19 décembre, 2025

Mis à jour le 2 juillet 2026

Leçons

Ce que vous trouverez ici : plus de 300 termes et expressions de l'accueil et du secrétariat en anglais, classés par situation réelle (accueillir un visiteur, répondre au téléphone, gérer un agenda, rédiger un e-mail, commander des fournitures). Chaque mot est accompagné de sa traduction, de sa phonétique et d'un bouton audio pour travailler la prononciation. Les pièges courants sont signalés au fil du texte pour vous éviter les faux pas en situation professionnelle.

Accueillir un visiteur en anglais

L'accueil d'un visiteur est souvent le tout premier contact qu'une personne a avec votre entreprise. En anglais, les formules sont assez codifiées : on utilise un registre poli mais chaleureux, sans être trop familier. C'est un équilibre que beaucoup de francophones trouvent délicat, parce qu'en français on a tendance à être soit très formel, soit très direct. L'anglais professionnel se situe quelque part entre les deux.

Phrases d'accueil et de bienvenue

🤝 Accueil des visiteurs – Welcoming visitors
AnglaisPhonétiqueFrançais
Welcome /ˈwel.kəm/Bienvenue
Good morning /ɡʊd ˈmɔːr.nɪŋ/Bonjour (le matin)
Good afternoon /ɡʊd ˌɑːf.tərˈnuːn/Bonjour (l'après-midi)
How may I help you? /haʊ meɪ aɪ help juː/Comment puis-je vous aider ?
Do you have an appointment? /duː juː hæv ən əˈpɔɪnt.mənt/Avez-vous un rendez-vous ?
Please have a seat /pliːz hæv ə siːt/Veuillez vous asseoir
I'll let them know you're here /aɪl let ðem noʊ jʊr hɪr/Je vais les prévenir de votre arrivée
May I take your coat? /meɪ aɪ teɪk jɔːr koʊt/Puis-je prendre votre manteau ?
Would you like something to drink? /wʊd juː laɪk ˈsʌm.θɪŋ tə drɪŋk/Souhaitez-vous boire quelque chose ?
Please sign the visitor's book /pliːz saɪn ðə ˈvɪz.ɪ.tərz bʊk/Veuillez signer le registre des visiteurs
Here is your visitor badge /hɪr ɪz jɔːr ˈvɪz.ɪ.tər bædʒ/Voici votre badge visiteur
Someone will be with you shortly /ˈsʌm.wʌn wɪl biː wɪð juː ˈʃɔːrt.li/Quelqu'un va vous recevoir dans un instant
💬 En situation – Accueil à la réception

"Good morning, welcome to Dupont & Associates. Do you have an appointment? Yes, I'm here to see Mrs. Clarke at ten. Of course. Please have a seat, I'll let her know you're here. Would you like a tea or a coffee while you wait?"

« Bonjour, bienvenue chez Dupont & Associés. Avez-vous un rendez-vous ? Oui, j'ai rendez-vous avec Mme Clarke à dix heures. Bien sûr. Veuillez vous asseoir, je vais la prévenir de votre arrivée. Souhaitez-vous un thé ou un café en attendant ? »

Remarquez l'enchaînement naturel : salutation, question sur le rendez-vous, invitation à s'asseoir, proposition de boisson. C'est exactement la séquence qu'on retrouve dans la plupart des entreprises anglophones.

May ou Can ? À l'accueil, on préfère may à can pour les formules de politesse : "May I help you?" est plus professionnel que "Can I help you?". En revanche, dans une conversation informelle entre collègues, can passe très bien.

Orienter et guider un visiteur

🧭 Orienter un visiteur – Giving directions
AnglaisPhonétiqueFrançais
The lift / The elevator /lɪft/ /ˈel.ɪ.veɪ.tər/L'ascenseur (GB / US)
The stairs /steərz/Les escaliers
The meeting room /ˈmiː.tɪŋ ruːm/La salle de réunion
The waiting area /ˈweɪ.tɪŋ ˈeə.ri.ə/L'espace d'attente
Down the corridor /daʊn ðə ˈkɒr.ɪ.dɔːr/Au bout du couloir
On the second floor /ɒn ðə ˈsek.ənd flɔːr/Au deuxième étage
On your left / On your right /ɒn jɔːr left/ /ɒn jɔːr raɪt/Sur votre gauche / Sur votre droite
Follow me, please /ˈfɒl.oʊ miː pliːz/Suivez-moi, s'il vous plaît
The restroom / The toilets /ˈrest.ruːm/ /ˈtɔɪ.lɪts/Les toilettes (US / GB)
The car park / The parking lot /kɑːr pɑːrk/ /ˈpɑːr.kɪŋ lɒt/Le parking (GB / US)
Attention aux étages : en anglais britannique, le ground floor correspond au rez-de-chaussée et le first floor au premier étage. En anglais américain, le first floor est le rez-de-chaussée. C'est une source de confusion classique quand on guide un visiteur dans un bâtiment.

Gérer le téléphone en anglais

Le téléphone reste un des moments les plus stressants pour les personnes qui travaillent à l'accueil ou au secrétariat dans un contexte international. On n'a pas le visuel, pas le langage corporel, et il faut réagir vite. Les formules ci-dessous sont celles qu'on entend dans la grande majorité des entreprises anglophones, que ce soit à Londres, New York ou Sydney.

Répondre au téléphone et transférer un appel

📞 Au téléphone – Phone calls
AnglaisPhonétiqueFrançais
Good morning, [company name], how may I help you? Bonjour, [nom de l'entreprise], comment puis-je vous aider ?
Who's calling, please? /huːz ˈkɔː.lɪŋ pliːz/Qui est à l'appareil ?
May I ask what it's regarding? /meɪ aɪ ɑːsk wɒt ɪts rɪˈɡɑːr.dɪŋ/Puis-je savoir à quel sujet ?
I'll put you through /aɪl pʊt juː θruː/Je vous mets en relation
Please hold the line /pliːz hoʊld ðə laɪn/Veuillez patienter
I'm afraid the line is busy /aɪm əˈfreɪd ðə laɪn ɪz ˈbɪz.i/Je suis désolé(e), la ligne est occupée
Would you like to leave a message? /wʊd juː laɪk tə liːv ə ˈmes.ɪdʒ/Souhaitez-vous laisser un message ?
Can I take a message? /kæn aɪ teɪk ə ˈmes.ɪdʒ/Puis-je prendre un message ?
I'll ask him/her to call you back /aɪl ɑːsk hɪm tə kɔːl juː bæk/Je lui demanderai de vous rappeler
Could you spell your name, please? /kʊd juː spel jɔːr neɪm pliːz/Pourriez-vous épeler votre nom ?
Could you repeat that, please? /kʊd juː rɪˈpiːt ðæt pliːz/Pourriez-vous répéter ?
I'm sorry, you've got the wrong number /aɪm ˈsɒr.i juːv ɡɒt ðə rɒŋ ˈnʌm.bər/Désolé(e), vous faites erreur
💬 En situation – Appel téléphonique

"Good afternoon, Martin & Partners, Sarah speaking. How may I help you? Hello, I'd like to speak to Mr. Johnson, please. May I ask who's calling? Yes, this is Claire Dubois from Renault. Thank you, Mrs. Dubois. I'll put you through. Please hold the line."

« Bonjour, Martin & Partners, Sarah à l'appareil. Comment puis-je vous aider ? Bonjour, je souhaiterais parler à M. Johnson. Puis-je savoir qui appelle ? Oui, Claire Dubois de chez Renault. Merci, Mme Dubois. Je vous mets en relation. Veuillez patienter. »

Notez la formule "Sarah speaking" : c'est la façon standard de se présenter au téléphone en anglais professionnel. On ne dit pas "I am Sarah".

Gérer l'agenda et les rendez-vous en anglais

La gestion de l'agenda est une tâche quotidienne du secrétariat. Qu'il s'agisse de fixer un rendez-vous, de le déplacer ou de l'annuler, les formules anglaises sont assez directes tout en restant polies. Voici les termes et phrases qui reviennent le plus souvent.

📅 Agenda et rendez-vous – Scheduling & appointments
AnglaisPhonétiqueFrançais
Appointment /əˈpɔɪnt.mənt/Rendez-vous
To schedule a meeting /ˈʃed.juːl ə ˈmiː.tɪŋ/Planifier une réunion
To reschedule /ˌriːˈʃed.juːl/Reporter / Reprogrammer
To cancel /ˈkæn.səl/Annuler
To confirm /kənˈfɜːrm/Confirmer
Diary / Calendar /ˈdaɪ.ə.ri/ /ˈkæl.ən.dər/Agenda (GB / US)
Available /əˈveɪ.lə.bəl/Disponible
Time slot /taɪm slɒt/Créneau horaire
To bring forward /brɪŋ ˈfɔːr.wərd/Avancer (une date)
To postpone /poʊstˈpoʊn/Reporter / Remettre à plus tard
Reminder /rɪˈmaɪn.dər/Rappel
To pencil in /ˈpen.səl ɪn/Noter provisoirement
Reschedule ou postpone ? Les deux signifient « reporter », mais reschedule implique qu'on fixe une nouvelle date tout de suite, tandis que postpone signifie simplement qu'on repousse sans forcément fixer de nouveau créneau. Dans la pratique, "Let's reschedule for next Tuesday" est plus courant que "Let's postpone" au bureau.

Courrier et e-mails professionnels en anglais

Rédiger un e-mail professionnel en anglais ou gérer le courrier entrant fait partie du quotidien du secrétariat. Les formules sont assez standardisées, ce qui est une bonne nouvelle : une fois qu'on les connaît, on peut les réutiliser dans presque toutes les situations.

✉️ Courrier et e-mails – Mail & emails
AnglaisPhonétiqueFrançais
Inbox /ˈɪn.bɒks/Boîte de réception
To forward an email /ˈfɔːr.wərd ən ˈiː.meɪl/Transférer un e-mail
To reply / To reply all /rɪˈplaɪ/ /rɪˈplaɪ ɔːl/Répondre / Répondre à tous
Attachment /əˈtætʃ.mənt/Pièce jointe
Subject line /ˈsʌb.dʒekt laɪn/Objet (de l'e-mail)
Dear Sir/Madam /dɪər sɜːr ˈmæd.əm/Madame, Monsieur (formule d'ouverture)
Kind regards /kaɪnd rɪˈɡɑːrdz/Cordialement
Best regards /best rɪˈɡɑːrdz/Bien cordialement
Please find attached /pliːz faɪnd əˈtætʃt/Veuillez trouver ci-joint
Further to your email /ˈfɜːr.ðər tə jɔːr ˈiː.meɪl/Suite à votre e-mail
Registered letter /ˈredʒ.ɪ.stərd ˈlet.ər/Lettre recommandée
Parcel /ˈpɑːr.səl/Colis
💬 En situation – E-mail professionnel

"Dear Mr. Thompson, further to our phone conversation this morning, please find attached the agenda for next week's meeting. Could you confirm your attendance by Friday? Kind regards, Sophie Martin."

« Cher M. Thompson, suite à notre conversation téléphonique de ce matin, veuillez trouver ci-joint l'ordre du jour de la réunion de la semaine prochaine. Pourriez-vous confirmer votre présence d'ici vendredi ? Cordialement, Sophie Martin. »

La structure est limpide : référence au contexte, pièce jointe mentionnée, demande d'action, formule de clôture. C'est le squelette de 90 % des e-mails professionnels en anglais.

Fournitures et équipement de bureau en anglais

Commander des fournitures, signaler une panne d'imprimante ou demander du matériel fait partie du quotidien du secrétariat. Ces termes sont simples mais il faut les connaître pour être efficace quand on passe commande ou qu'on échange avec un fournisseur anglophone.

🖊️ Fournitures de bureau – Office supplies
AnglaisPhonétiqueFrançais
Stapler /ˈsteɪ.plər/Agrafeuse
Paper clip /ˈpeɪ.pər klɪp/Trombone
Sticky notes /ˈstɪk.i noʊts/Post-it / Notes adhésives
Hole punch /hoʊl pʌntʃ/Perforatrice
Filing cabinet /ˈfaɪ.lɪŋ ˈkæb.ɪ.nət/Classeur / Armoire de rangement
Binder /ˈbaɪn.dər/Classeur (à anneaux)
Printer /ˈprɪn.tər/Imprimante
Ink cartridge /ɪŋk ˈkɑːr.trɪdʒ/Cartouche d'encre
Photocopier /ˈfoʊ.toʊˌkɒp.i.ər/Photocopieuse
Envelope /ˈen.və.loʊp/Enveloppe
Rubber / Eraser /ˈrʌb.ər/ /ɪˈreɪ.zər/Gomme (GB / US)
Scissors /ˈsɪz.ərz/Ciseaux
Rubber : attention au faux ami ! En anglais britannique, rubber signifie « gomme ». En anglais américain, rubber désigne un préservatif. Pour éviter tout malentendu avec un interlocuteur américain, utilisez eraser.

Organiser et participer à une réunion en anglais

Qu'il s'agisse de préparer la salle, d'envoyer l'ordre du jour ou de rédiger le compte rendu, le vocabulaire des réunions est central pour le secrétariat. Voici les termes et formules que vous utiliserez le plus souvent.

🗂️ Réunions – Meetings
AnglaisPhonétiqueFrançais
Agenda /əˈdʒen.də/Ordre du jour
Minutes /ˈmɪn.ɪts/Compte rendu / Procès-verbal
To take the minutes /teɪk ðə ˈmɪn.ɪts/Rédiger le compte rendu
Chairperson /ˈtʃeər.pɜːr.sən/Président(e) de séance
Attendees /ˌæt.enˈdiːz/Participants
Action items /ˈæk.ʃən ˈaɪ.təmz/Points d'action / Tâches à faire
To adjourn /əˈdʒɜːrn/Lever la séance / Suspendre
Conference call /ˈkɒn.fər.əns kɔːl/Conférence téléphonique
Video conference /ˈvɪd.i.oʊ ˈkɒn.fər.əns/Visioconférence
Any other business (AOB) /ˈen.i ˈʌð.ər ˈbɪz.nɪs/Questions diverses
Agenda : faux ami classique. En anglais, agenda signifie « ordre du jour » (le programme d'une réunion), et non « agenda » au sens de carnet de rendez-vous. Pour dire « agenda » au sens français, on utilise diary (GB) ou calendar (US).

Expressions courantes du secrétariat en anglais

Au-delà du vocabulaire technique, certaines expressions reviennent constamment dans le quotidien d'un poste d'accueil ou de secrétariat. Ce sont des formules toutes faites qu'il suffit de mémoriser pour gagner en fluidité.

💬 Expressions du quotidien – Everyday phrases
AnglaisPhonétiqueFrançais
I'll get back to you /aɪl ɡet bæk tə juː/Je reviens vers vous
I'll look into it /aɪl lʊk ˈɪn.tuː ɪt/Je vais me renseigner
As soon as possible (ASAP) /æz suːn æz ˈpɒs.ə.bəl/Dès que possible
I'm sorry for the inconvenience /aɪm ˈsɒr.i fɔːr ðə ˌɪn.kənˈviː.ni.əns/Désolé(e) pour le désagrément
He/She is in a meeting /hiː ɪz ɪn ə ˈmiː.tɪŋ/Il/Elle est en réunion
He/She is out of the office /hiː ɪz aʊt əv ðə ˈɒf.ɪs/Il/Elle est absent(e) du bureau
Could you bear with me? /kʊd juː beər wɪð miː/Pourriez-vous patienter un instant ?
I'll make sure it gets done /aɪl meɪk ʃʊr ɪt ɡets dʌn/Je m'en occupe / Je m'assure que ce sera fait
For your information (FYI) /fɔːr jɔːr ˌɪn.fərˈmeɪ.ʃən/Pour information
At your earliest convenience /æt jɔːr ˈɜːr.li.ɪst kənˈviː.ni.əns/Dès que vous le pourrez
💬 En situation – Gestion d'une demande

"I'm afraid Mrs. Davies is in a meeting right now. Could you bear with me for a moment? I'll check when she's available and get back to you as soon as possible."

« Mme Davies est en réunion pour le moment. Pourriez-vous patienter un instant ? Je vérifie quand elle sera disponible et je reviens vers vous dès que possible. »

Trois expressions clés en une seule réponse : I'm afraid (pour adoucir une mauvaise nouvelle), bear with me (demander de patienter poliment), get back to you (promettre un retour).

Flash cards

Cartes (8)

↻ Cliquez pour voir la réponse
Comment demander poliment « Qui est à l'appareil ? » en anglais ?
✓ Réponse"Who's calling, please?" ou "May I ask who's calling?"
↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle est la différence entre reschedule et postpone ?
✓ RéponseReschedule = reporter en fixant une nouvelle date. Postpone = reporter sans forcément fixer de nouvelle date.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que signifie « minutes » dans le contexte d'une réunion ?
✓ RéponseLe compte rendu / procès-verbal de la réunion, pas les minutes au sens du temps.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Pourquoi faut-il éviter le mot rubber avec un Américain ?
✓ RéponseEn anglais américain, rubber = préservatif. Pour dire « gomme », utilisez eraser.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Comment dit-on « Je vous mets en relation » au téléphone ?
✓ Réponse"I'll put you through." La formule standard pour transférer un appel.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que signifie agenda en anglais ?
✓ RéponseL'ordre du jour d'une réunion. Pour le carnet de rendez-vous, on dit diary (GB) ou calendar (US).
↻ Cliquez pour voir la réponse
Comment se présenter au téléphone en anglais professionnel ?
✓ Réponse"[Prénom] speaking", ex. "Sarah speaking." On ne dit pas "I am Sarah."
↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle différence entre lift et elevator ?
✓ RéponseLift = anglais britannique. Elevator = anglais américain. Les deux signifient « ascenseur ».

À retenir

📌 May plutôt que Can
À l'accueil, préférez "May I help you?" à "Can I help you?". C'est plus professionnel et plus poli dans un contexte formel.
📌 Attention aux étages
En anglais britannique, ground floor = rez-de-chaussée, first floor = 1er étage. En anglais américain, first floor = rez-de-chaussée.
📌 Agenda ≠ agenda
En anglais, agenda = ordre du jour. Pour le carnet de rendez-vous, dites diary (GB) ou calendar (US).
📌 Se présenter au téléphone
On dit "Sarah speaking" et non "I am Sarah". C'est la formule standard dans toutes les entreprises anglophones.
📌 Rubber : faux ami dangereux
Rubber = gomme en GB, mais préservatif en US. Avec un interlocuteur américain, dites toujours eraser.

Quiz — Vocabulaire de l'accueil et du secrétariat en anglais

Quiz interactif disponible avec JavaScript activé. Voici les questions et leurs réponses correctes :

  1. 1. Quelle formule est la plus professionnelle pour accueillir un visiteur ?
    • Can I help you?
    • How may I help you? ✓
    • What do you want?
    • You need something?

    Réponse : "How may I help you?" est la formule standard à l'accueil. "May" est plus poli que "can" dans un contexte professionnel formel.

  2. 2. Comment dit-on « Je vous mets en relation » au téléphone en anglais ?
    • I'll connect you to the line
    • I'll transfer your call now
    • I'll put you through ✓
    • I'll send you to him

    Réponse : "I'll put you through" est la formule standard pour transférer un appel en anglais professionnel.

  3. 3. Que signifie « minutes » dans le contexte d'une réunion ?
    • La durée de la réunion
    • Les pauses entre les sujets
    • Le compte rendu / procès-verbal ✓
    • L'heure de début

    Réponse : "Minutes" désigne le compte rendu écrit de la réunion. "To take the minutes" = rédiger le procès-verbal.

  4. 4. Que signifie « agenda » en anglais ?
    • Un carnet de rendez-vous
    • L'ordre du jour d'une réunion ✓
    • Un calendrier mural
    • Une liste de contacts

    Réponse : en anglais, "agenda" = ordre du jour. Pour le carnet de rendez-vous, on dit "diary" (GB) ou "calendar" (US).

  5. 5. Pourquoi faut-il éviter le mot « rubber » avec un interlocuteur américain ?
    • C'est un mot vulgaire en général
    • Ça signifie « poubelle » aux États-Unis
    • Ça signifie « préservatif » en anglais américain ✓
    • C'est un terme obsolète

    Réponse : en anglais britannique, "rubber" = gomme. En anglais américain, "rubber" = préservatif. Pour éviter le malentendu, utilisez "eraser".

Accueil & Secrétariat
1/5
✓ 0
Sélectionnez une réponse
Question 1 sur 5
0%
0/5
Votre résultat

🧭 Votre parcours recommandé

Vos réponses

Testez gratuitement & Progressez dès votre premier cours
Sans engagement - Aucun paiement requis

Rejoignez les milliers d’apprenants qui ont commencé exactement comme vous, avec un simple essai gratuit.

  • Accédez en 2 clics aux exercices sur la plateforme

  • Profitez aussi d’un premier cours particuliers offert

  • Découvrez les entrainements oraux en e-learning

  • Jugez par vous-même de la différence

Financement CPF · OPCO · Entreprise
Prêt à apprendre l'anglais ?

Une méthode simple, guidée et 100 % personnalisée, pensée pour des résultats concrets.

Rappel gratuit sous 2h
Un conseiller pédagogique vous appelle pour définir votre parcours sur-mesure.
Cours 100% flexibles en visio
Vous choisissez vos horaires, votre rythme et votre formateur.
Formation certifiante
Valorisez vos compétences avec une certification reconnue à la fin de votre parcours.
Formatrice Sofia Formateur James Formatrice Amara Formateur David
+200
+200 formateurs natifs
et conseillers pédagogiques à votre écoute
RAPPEL GRATUIT SOUS 2H
Parlons de votre projet
Un conseiller pédagogique vous rappelle pour définir vos objectifs, votre niveau et votre financement.
ou prenez rendez-vous directement
Données protégées RGPD
Vos données sont collectées pour vous recontacter. Politique de confidentialité
Go to Top