Leçons
Appeler les secours en anglais
Quand on se retrouve face à une urgence dans un pays anglophone, la première chose à faire est de passer un appel. Le numéro d'urgence change selon le pays (911 aux États-Unis, 999 au Royaume-Uni, 112 en Europe), mais le vocabulaire pour décrire la situation reste le même. Les opérateurs posent toujours les mêmes questions, dans le même ordre. Si vous connaissez les réponses types, vous gagnez un temps précieux.
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Emergency | /ɪˈmɜː.dʒən.si/ | Urgence |
| To call for help | /kɔːl fɔːr help/ | Appeler à l'aide |
| Ambulance | /ˈæm.bjə.ləns/ | Ambulance |
| Paramedic | /ˌpær.əˈmed.ɪk/ | Ambulancier / Secouriste paramédical |
| First responder | /fɜːrst rɪˈspɒn.dər/ | Premier intervenant |
| Emergency room (ER) | /ɪˈmɜː.dʒən.si ruːm/ | Service des urgences (US) |
| A&E (Accident & Emergency) | /ˌeɪ.ən.ˈiː/ | Service des urgences (UK) |
| Dispatcher | /dɪˈspætʃ.ər/ | Opérateur du centre d'appels d'urgence |
| To dial 911 / 999 | /daɪəl naɪn wʌn wʌn/ | Composer le 911 / 999 |
| Location | /loʊˈkeɪ.ʃən/ | Emplacement / Lieu |
"Hello, I need an ambulance. There's been an accident on the corner of King Street and Park Avenue. A man has been hit by a car. He's conscious but he can't move his legs. Please hurry."
« Bonjour, j'ai besoin d'une ambulance. Il y a eu un accident à l'angle de King Street et Park Avenue. Un homme a été renversé par une voiture. Il est conscient mais il ne peut pas bouger ses jambes. Faites vite, s'il vous plaît. »
L'opérateur vous demandera toujours trois choses : What's your emergency? (nature de l'urgence), What's your location? (lieu), Is the person conscious? (état de la victime). Préparez ces trois réponses.
Les gestes de premiers secours en anglais
Les gestes de premiers secours ont un vocabulaire très précis en anglais. Si vous travaillez dans un environnement international — chantier, hôtel, croisière, ONG — ou si vous voyagez régulièrement, ces termes peuvent littéralement sauver une vie. La difficulté pour les francophones, c'est que beaucoup de ces mots ressemblent au français mais ne se prononcent pas du tout pareil (tourniquet, par exemple, se prononce /ˈtɜːr.nɪ.kɪt/ et non à la française).
Réanimation et gestes vitaux (CPR & life-saving actions)
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| First aid | /fɜːrst eɪd/ | Premiers secours |
| CPR (cardiopulmonary resuscitation) | /ˌsiː.piːˈɑːr/ | Réanimation cardio-pulmonaire (RCP) |
| Chest compressions | /tʃest kəmˈpreʃ.ənz/ | Compressions thoraciques |
| Mouth-to-mouth resuscitation | /maʊθ tə maʊθ rɪˌsʌs.ɪˈteɪ.ʃən/ | Bouche-à-bouche |
| AED (automated external defibrillator) | /ˌeɪ.iːˈdiː/ | Défibrillateur automatique externe (DAE) |
| Recovery position | /rɪˈkʌv.ər.i pəˈzɪʃ.ən/ | Position latérale de sécurité (PLS) |
| Airway | /ˈeər.weɪ/ | Voies respiratoires |
| To check for breathing | /tʃek fɔːr ˈbriː.ðɪŋ/ | Vérifier la respiration |
| To check for a pulse | /tʃek fɔːr ə pʌls/ | Vérifier le pouls |
| Heimlich manoeuvre | /ˈhaɪm.lɪk məˈnuː.vər/ | Manœuvre de Heimlich |
| To clear the airway | /klɪər ðə ˈeər.weɪ/ | Dégager les voies respiratoires |
| To resuscitate | /rɪˈsʌs.ɪ.teɪt/ | Réanimer |
Traiter les blessures (Treating injuries)
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Wound | /wuːnd/ | Plaie / Blessure ouverte |
| Injury | /ˈɪn.dʒər.i/ | Blessure (terme général) |
| Bleeding | /ˈbliː.dɪŋ/ | Saignement / Hémorragie |
| To stop the bleeding | /stɒp ðə ˈbliː.dɪŋ/ | Arrêter le saignement |
| To apply pressure | /əˈplaɪ ˈpreʃ.ər/ | Appliquer une pression |
| Bruise | /bruːz/ | Bleu / Ecchymose |
| Burn | /bɜːrn/ | Brûlure |
| Fracture / Broken bone | /ˈfræk.tʃər/ | Fracture |
| Sprain | /spreɪn/ | Entorse |
| Dislocation | /ˌdɪs.loʊˈkeɪ.ʃən/ | Luxation |
| Concussion | /kənˈkʌʃ.ən/ | Commotion cérébrale |
| Cut / Laceration | /kʌt/ /ˌlæs.əˈreɪ.ʃən/ | Coupure / Lacération |
Décrire l'état d'une victime en anglais
Quand les secours arrivent ou quand vous êtes au téléphone avec un opérateur, il faut pouvoir décrire précisément l'état de la personne blessée. Est-elle consciente ? Respire-t-elle ? A-t-elle des douleurs ? Saigne-t-elle ? Chaque mot compte, et une description claire peut changer la prise en charge.
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Conscious | /ˈkɒn.ʃəs/ | Conscient(e) |
| Unconscious | /ʌnˈkɒn.ʃəs/ | Inconscient(e) |
| Responsive | /rɪˈspɒn.sɪv/ | Réactif / Qui répond aux stimuli |
| Unresponsive | /ˌʌn.rɪˈspɒn.sɪv/ | Ne réagit pas / Sans réaction |
| To faint | /feɪnt/ | S'évanouir |
| In shock | /ɪn ʃɒk/ | En état de choc |
| In pain | /ɪn peɪn/ | Souffrant(e) / Qui a mal |
| Dizzy | /ˈdɪz.i/ | Pris de vertiges |
| Nauseous | /ˈnɔː.zi.əs/ | Nauséeux / Qui a envie de vomir |
| Pale | /peɪl/ | Pâle |
| Sweating | /ˈswet.ɪŋ/ | En sueur |
| Short of breath | /ʃɔːrt əv breθ/ | Essoufflé(e) / En difficulté respiratoire |
| Having a seizure | /ˈsiː.ʒər/ | En train de faire une crise (convulsions) |
| Choking | /ˈtʃoʊ.kɪŋ/ | En train de s'étouffer |
"The woman is conscious but she's very pale and she's sweating. She says she feels dizzy and nauseous. She's short of breath. I think she might be having a heart attack."
« La femme est consciente mais elle est très pâle et elle transpire. Elle dit qu'elle a des vertiges et des nausées. Elle a du mal à respirer. Je pense qu'elle fait peut-être une crise cardiaque. »
Notez la structure : on commence par l'état de conscience, puis les symptômes visibles, puis ce que la victime dit ressentir, puis votre hypothèse. C'est exactement ce que l'opérateur attend.
Le matériel de secourisme en anglais
Que ce soit dans une trousse de premiers secours au bureau, dans un kit de randonnée ou dans une ambulance, le matériel de secourisme a des noms très précis en anglais. Certains termes sont des faux amis ou des mots qui se prononcent différemment de ce qu'on attend (gauze se prononce /ɡɔːz/, pas comme le mot français « gaze »).
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| First aid kit | /fɜːrst eɪd kɪt/ | Trousse de premiers secours |
| Bandage | /ˈbæn.dɪdʒ/ | Bandage / Pansement |
| Plaster (UK) / Band-Aid (US) | /ˈplɑː.stər/ | Sparadrap / Pansement adhésif |
| Gauze | /ɡɔːz/ | Compresse de gaze |
| Tourniquet | /ˈtɜːr.nɪ.kɪt/ | Garrot |
| Splint | /splɪnt/ | Attelle |
| Sling | /slɪŋ/ | Écharpe (pour immobiliser un bras) |
| Stretcher | /ˈstretʃ.ər/ | Brancard / Civière |
| Antiseptic | /ˌæn.tɪˈsep.tɪk/ | Antiseptique |
| Tweezers | /ˈtwiː.zərz/ | Pince à épiler |
| Scissors | /ˈsɪz.ərz/ | Ciseaux |
| Ice pack | /aɪs pæk/ | Poche de glace |
| Oxygen mask | /ˈɒk.sɪ.dʒən mɑːsk/ | Masque à oxygène |
| Neck brace / Cervical collar | /nek breɪs/ | Minerve / Collier cervical |
Les urgences médicales courantes en anglais
Certaines situations d'urgence reviennent plus souvent que d'autres : crise cardiaque, AVC, réaction allergique, crise d'asthme, malaise diabétique. Pour chacune, il existe des termes spécifiques que les secouristes et les médecins utilisent. Les connaître vous permet de comprendre ce qui se passe et de communiquer efficacement avec les équipes médicales.
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Heart attack | /hɑːrt əˈtæk/ | Crise cardiaque / Infarctus |
| Cardiac arrest | /ˈkɑːr.di.æk əˈrest/ | Arrêt cardiaque |
| Stroke | /stroʊk/ | AVC (accident vasculaire cérébral) |
| Allergic reaction | /əˈlɜːr.dʒɪk ri.ˈæk.ʃən/ | Réaction allergique |
| Anaphylactic shock | /ˌæn.ə.fɪˈlæk.tɪk ʃɒk/ | Choc anaphylactique |
| Asthma attack | /ˈæz.mə əˈtæk/ | Crise d'asthme |
| Epileptic seizure | /ˌep.ɪˈlep.tɪk ˈsiː.ʒər/ | Crise d'épilepsie |
| Diabetic emergency | /ˌdaɪ.əˈbet.ɪk ɪˈmɜːr.dʒən.si/ | Urgence diabétique |
| Heatstroke | /ˈhiːt.stroʊk/ | Coup de chaleur |
| Hypothermia | /ˌhaɪ.poʊˈθɜːr.mi.ə/ | Hypothermie |
| Drowning | /ˈdraʊ.nɪŋ/ | Noyade |
| Poisoning | /ˈpɔɪ.zən.ɪŋ/ | Empoisonnement / Intoxication |
| Electric shock | /ɪˈlek.trɪk ʃɒk/ | Électrocution / Choc électrique |
Phrases utiles en situation d'urgence
Au-delà du vocabulaire isolé, ce sont les phrases complètes qui vous seront utiles dans l'urgence. Voici les formulations les plus courantes, celles que les secouristes utilisent et celles que vous devez connaître pour communiquer avec eux ou avec un opérateur téléphonique.
| Anglais | Français |
|---|---|
| Call an ambulance! | Appelez une ambulance ! |
| Is anyone here a doctor? | Y a-t-il un médecin ici ? |
| Can you hear me? | Est-ce que vous m'entendez ? |
| Don't move. | Ne bougez pas. |
| Stay calm. Help is on the way. | Restez calme. Les secours arrivent. |
| Where does it hurt? | Où avez-vous mal ? |
| Are you allergic to anything? | Êtes-vous allergique à quelque chose ? |
| Do you take any medication? | Prenez-vous des médicaments ? |
| I'm going to apply pressure to the wound. | Je vais appliquer une pression sur la plaie. |
| Keep your head elevated. | Gardez la tête surélevée. |
| Try to stay still. | Essayez de ne pas bouger. |
| I need someone to bring the first aid kit. | J'ai besoin que quelqu'un apporte la trousse de secours. |
"Are you choking? Can you cough? Try to cough hard. OK, you can't breathe, I'm going to do the Heimlich manoeuvre. I'm going to stand behind you and press on your abdomen. Stay calm, I've got you."
« Vous vous étouffez ? Pouvez-vous tousser ? Essayez de tousser fort. D'accord, vous ne pouvez pas respirer, je vais faire la manœuvre de Heimlich. Je vais me placer derrière vous et appuyer sur votre abdomen. Restez calme, je m'occupe de vous. »
En situation réelle, on parle avec des phrases courtes et directes. Pas de subjonctif, pas de formules alambiquées. L'impératif et le présent simple suffisent.
Expressions courantes liées aux urgences en anglais
Comme pour le sport ou les affaires, le domaine médical et le secourisme ont donné naissance à des expressions idiomatiques utilisées dans la vie quotidienne. Les connaître vous aide à comprendre les conversations courantes, même quand elles n'ont rien à voir avec une vraie urgence.
| Expression | Sens littéral | Sens courant |
|---|---|---|
| A shot in the arm | Une piqûre dans le bras | Un coup de fouet / Un regain d'énergie |
| To be in critical condition | Être en état critique | Être dans une situation très grave |
| A dose of one's own medicine | Une dose de son propre médicament | Un retour de bâton mérité |
| To be on life support | Être sous assistance respiratoire | Survivre à peine (entreprise, projet) |
| To breathe new life into something | Insuffler une nouvelle vie | Redonner de l'élan à quelque chose |
| To be the kiss of life | Le bouche-à-bouche | Ce qui sauve une situation désespérée |
"The new contract was a real shot in the arm for the company. We were practically on life support after losing the Henderson account, but this deal breathed new life into the whole team."
« Le nouveau contrat a été un vrai coup de fouet pour l'entreprise. On survivait à peine après avoir perdu le compte Henderson, mais cet accord a redonné de l'élan à toute l'équipe. »
Trois expressions médicales dans un contexte 100 % professionnel. C'est ça, l'anglais idiomatique : le vocabulaire d'un domaine qui s'invite partout ailleurs.
Flash cards
Cartes (8)
À retenir
Quiz — Vocabulaire du secourisme en anglais
Quiz interactif disponible avec JavaScript activé. Voici les questions et leurs réponses correctes :
- 1. Comment dit-on « position latérale de sécurité » en anglais ?
- Safety side position
- Recovery position ✓
- Lateral security position
- First aid position
Réponse : on dit « recovery position ». C'est le terme utilisé dans toutes les formations de secourisme anglophones.
- 2. Quelle est la bonne prononciation de « tourniquet » en anglais ?
- /tuʁnikɛ/ (à la française)
- /tɔːr.nɪ.keɪ/
- /ˈtɜːr.nɪ.kɪt/ ✓
- /ˈtʊr.nɪ.kwet/
Réponse : tourniquet se prononce /ˈtɜːr.nɪ.kɪt/ en anglais. La prononciation française n'est pas comprise par les anglophones.
- 3. Quelle est la différence entre « heart attack » et « cardiac arrest » ?
- C'est exactement la même chose
- Heart attack = le cœur s'arrête, cardiac arrest = infarctus
- Heart attack = infarctus (personne consciente), cardiac arrest = le cœur s'arrête (personne inconsciente) ✓
- Heart attack concerne les enfants, cardiac arrest les adultes
Réponse : un heart attack (infarctus) bloque la circulation sanguine vers le cœur — la personne est souvent consciente. Un cardiac arrest signifie que le cœur a cessé de battre — la personne est inconsciente et nécessite un CPR immédiat.
- 4. Comment dit-on « trousse de premiers secours » en anglais ?
- Emergency box
- First help bag
- Rescue kit
- First aid kit ✓
Réponse : on dit « first aid kit ». C'est le terme standard dans tous les pays anglophones.
- 5. Que signifie l'expression « a shot in the arm » au sens figuré ?
- Une blessure au bras
- Un coup de fouet / Un regain d'énergie ✓
- Un vaccin obligatoire
- Un avertissement sérieux
Réponse : « a shot in the arm » signifie un coup de fouet, un regain d'énergie ou de motivation. L'expression vient du domaine médical mais s'utilise dans la vie courante et professionnelle.
Articles similaires :
Articles à la une :
Télécharger des cours d’anglais gratuit : comparatif complet
Les 5 meilleures techniques pour apprendre l’anglais débutant gratuitement
Les Meilleures Formules de Politesse en Anglais pour Vos Mails !
Top 11 des meilleures applications mobiles pour apprendre l’anglais
Progressez enfin en anglais grâce à une formation qui s'adapte à votre vie !
4,8/5
+10 000 apprenants accompagnés
Découvrir la méthode
Une méthode simple, guidée et 100 % personnalisée, pensée pour des résultats concrets.



