Vocabulaire de la vente en anglais : lexique métier + dialogues en contexte

14 décembre, 2025

Mis à jour le 23 mai 2026

Téléchargez le PDF du vocabulaire anglais de la vente en cliquant sur le bouton ci-dessous

Le vocabulaire de la vente en anglais ne se limite pas à connaître le mot "sale". En formation, le blocage que nous corrigeons le plus souvent : des commerciaux francophones maîtrisent leur argumentaire en français, mais hésitent dès qu'il faut pitcher un produit, négocier un prix, relancer un prospect ou conclure une vente en anglais. Le problème n'est jamais le niveau général c'est le vocabulaire métier qui manque au moment décisif.

Concrètement, le vocabulaire de la vente en anglais couvre tout le cycle commercial : la prospection (lead generation), la qualification (qualifying), la présentation (pitch), la négociation (negotiation), la conclusion (closing) et le suivi client (account management). Chaque étape a ses propres termes, et les confondre ralentit la conversation. Pour élargir votre champ lexical au-delà de la vente pure, vous pouvez aussi consulter notre vocabulaire anglais du commerce , qui couvre les termes transversaux du business.

À retenir tout de suite : les erreurs qui bloquent le plus souvent en rendez-vous commercial ne portent pas sur des mots rares, mais sur des confusions très concrètes : quote / estimate, prospect / lead, margin / markup, turnover / revenue. Cette page est organisée autour des situations réelles d'un cycle de vente, avec les expressions que vous entendrez vraiment en réunion, au téléphone ou par email.

Pourquoi maîtriser le vocabulaire de la vente en anglais

Le blocage ne vient pas du mot isolé, mais du moment où il faut choisir le bon terme sans hésiter. Lors d'un appel avec un prospect américain ou d'une négociation avec un acheteur britannique, une hésitation sur le vocabulaire casse la dynamique commerciale. L'erreur que nous corrigeons le plus souvent en formation : des apprenants traduisent littéralement du français ("faire un devis" → "do a quote") au lieu d'utiliser l'expression naturelle ("send over a quote" ou "put together a proposal").

  • En prospection, la première impression se joue en 30 secondes : un pitch hésitant en anglais fait raccrocher le prospect avant même que vous ayez présenté votre offre.
  • En négociation, un mot imprécis change le sens : confondre discount et rebate, ou quote et estimate, peut créer un malentendu contractuel.
  • En closing, la confiance se transmet par le vocabulaire : un commercial qui maîtrise les termes de conclusion (deal, agreement, terms) inspire plus confiance qu'un qui cherche ses mots.
  • En suivi client, la relation se construit dans les détails : savoir dire "I'm following up on…" plutôt que "I contact you again for…" change la perception de votre professionnalisme.
⚠️ Le piège classique : beaucoup de commerciaux francophones comprennent très bien un email de vente en anglais, puis perdent en précision dès qu'il faut parler en direct : pitcher au téléphone, répondre à une objection, négocier un prix ou reformuler une proposition. C'est pour cette raison que le vocabulaire de la vente en anglais se travaille par situations, pas seulement par listes de mots.

Prospection et génération de leads (Prospecting & Lead Generation)

La prospection est la première étape du cycle de vente. En anglais commercial, cette phase a son propre vocabulaire très précis et les confusions entre lead, prospect et opportunity sont parmi les plus fréquentes que nous corrigeons en formation.

Vocabulaire de la prospection

🎯 Prospection — Prospecting vocabulary
AnglaisPhonétiqueFrançais
Lead /liːd/Contact / Piste commerciale
Prospect /ˈprɒs.pekt/Prospect (lead qualifié)
Cold call /koʊld kɔːl/Appel à froid
Warm call /wɔːrm kɔːl/Appel tiède (contact préalable)
Cold email /koʊld ˈiː.meɪl/Email de prospection à froid
Outreach /ˈaʊt.riːtʃ/Prise de contact / Démarche commerciale
Lead generation /liːd ˌdʒen.əˈreɪ.ʃən/Génération de leads
To qualify (a lead) /ˈkwɒl.ɪ.faɪ/Qualifier (un lead)
Pipeline /ˈpaɪp.laɪn/Pipeline commercial / Portefeuille d'affaires
Sales funnel /seɪlz ˈfʌn.əl/Entonnoir de vente
Gatekeeper /ˈɡeɪt.kiː.pər/Barrage (secrétaire, assistant…)
Decision-maker /dɪˈsɪʒ.ən ˈmeɪ.kər/Décideur
Buyer persona /ˈbaɪ.ər pərˈsoʊ.nə/Persona acheteur / Profil type
Pain point /peɪn pɔɪnt/Point de douleur / Problème du client
Follow-up /ˈfɒl.oʊ ʌp/Relance / Suivi
Touchpoint /ˈtʌtʃ.pɔɪnt/Point de contact
Inbound (lead) /ˈɪn.baʊnd/Lead entrant (le client vient à vous)
Outbound (lead) /ˈaʊt.baʊnd/Lead sortant (vous allez vers le client)
Referral /rɪˈfɜːr.əl/Recommandation / Parrainage
Target market /ˈtɑːr.ɡɪt ˈmɑːr.kɪt/Marché cible
💡 Lead vs Prospect, la confusion que je corrige le plus souvent : un lead est un contact brut qui a montré un intérêt initial (téléchargement d'un livre blanc, formulaire rempli). Un prospect est un lead qui a été qualifié : vous avez vérifié qu'il a le budget, le besoin et l'autorité pour acheter. En anglais commercial, mélanger les deux donne l'impression que vous ne maîtrisez pas votre processus de vente.
💬 Dialogue en contexte — Appel de prospection

"Hi Sarah, this is Marc from Clic Campus. I noticed your company is expanding into the French market. We help sales teams become fluent in business English and I thought it might be relevant for your new hires. Do you have five minutes to discuss this?"

« Bonjour Sarah, ici Marc de Clic Campus. J'ai vu que votre entreprise se développe sur le marché français. Nous aidons les équipes commerciales à devenir fluides en anglais professionnel et j'ai pensé que cela pourrait intéresser vos nouvelles recrues. Avez-vous cinq minutes pour en discuter ? »

💡 Remarquez la structure : contexte personnaliséproposition de valeurdemande de permission. C'est le schéma classique d'un cold call efficace en anglais.

Présentation commerciale et pitch (Sales Pitch & Presentation)

Le pitch est le moment où vous présentez votre offre. En anglais, le vocabulaire change selon que vous faites un elevator pitch (30 secondes), une demo (démonstration produit) ou une formal presentation (présentation structurée). Le piège classique : traduire mot à mot son argumentaire français au lieu d'adopter les tournures naturelles de la vente anglophone. Si votre pitch s'appuie sur des supports marketing ou des campagnes promotionnelles, pensez aussi à enrichir vos arguments avec notre vocabulaire de la publicité en anglais .

🎤 Présentation commerciale — Sales pitch vocabulary
AnglaisPhonétiqueFrançais
Sales pitch /seɪlz pɪtʃ/Argumentaire de vente
Elevator pitch /ˈel.ɪ.veɪ.tər pɪtʃ/Pitch éclair (30 secondes)
Value proposition /ˈvæl.juː ˌprɒp.əˈzɪʃ.ən/Proposition de valeur
Unique selling point (USP) /juːˌniːk ˈsel.ɪŋ pɔɪnt/Argument de vente unique
Demo / Demonstration /ˌdem.ənˈstreɪ.ʃən/Démonstration (produit)
Features /ˈfiː.tʃərz/Caractéristiques / Fonctionnalités
Benefits /ˈben.ɪ.fɪts/Avantages / Bénéfices
Case study /keɪs ˈstʌd.i/Étude de cas
Testimonial /ˌtes.tɪˈmoʊ.ni.əl/Témoignage client
ROI (Return on Investment) /ˌɑːr.oʊˈaɪ/Retour sur investissement
Objection /əbˈdʒek.ʃən/Objection
Objection handling /əbˈdʒek.ʃən ˈhænd.lɪŋ/Traitement des objections
Competitive advantage /kəmˈpet.ɪ.tɪv ədˈvɑːn.tɪdʒ/Avantage concurrentiel
Social proof /ˈsoʊ.ʃəl pruːf/Preuve sociale
Call to action (CTA) /kɔːl tuː ˈæk.ʃən/Appel à l'action
Slide deck /slaɪd dek/Présentation (diapositives)
💡 Features vs Benefits, l'erreur n°1 des commerciaux : en anglais commercial, features décrit ce que fait le produit ("Our platform has AI-powered analytics"), tandis que benefits décrit ce que le client y gagne ("You'll save 3 hours a week on reporting"). Les commerciaux anglophones disent : "Sell benefits, not features." Retenez cette distinction elle change la façon dont vous structurez tout votre argumentaire.

Négociation et conditions commerciales (Negotiation & Terms)

La négociation est l'étape où le vocabulaire de la vente en anglais doit être le plus précis. Un mot mal choisi peut modifier le sens d'une proposition commerciale et créer un litige. En formation, j'ai remarqué que les apprenants francophones traduisent souvent "remise" par discount dans tous les cas alors qu'en anglais, discount, rebate, allowance et concession désignent des mécanismes très différents.

Termes de négociation

🤝 Négociation — Negotiation vocabulary
AnglaisPhonétiqueFrançais
To negotiate /nɪˈɡoʊ.ʃi.eɪt/Négocier
Bargain /ˈbɑːr.ɡɪn/Affaire / Marchandage
Counteroffer /ˈkaʊn.tər.ɒf.ər/Contre-proposition
Concession /kənˈseʃ.ən/Concession (dans la négo)
Leverage /ˈlev.ər.ɪdʒ/Levier / Rapport de force
Win-win /wɪn wɪn/Gagnant-gagnant
Deal-breaker /diːl ˈbreɪ.kər/Point de rupture / Condition rédhibitoire
Stalemate /ˈsteɪl.meɪt/Impasse
Ballpark figure /ˈbɔːl.pɑːrk ˈfɪɡ.ər/Ordre de grandeur / Estimation approximative
Bottom line /ˈbɒt.əm laɪn/Résultat net / L'essentiel
Sweetener /ˈswiːt.ən.ər/Avantage supplémentaire pour convaincre
To walk away /wɔːk əˈweɪ/Se retirer (de la négociation)

Prix, devis et conditions

💰 Prix et conditions — Pricing & Terms
AnglaisPhonétiqueFrançais
Quote / Quotation /kwoʊˈteɪ.ʃən/Devis (prix ferme)
Estimate /ˈes.tɪ.mət/Estimation (prix indicatif)
Proposal /prəˈpoʊ.zəl/Proposition commerciale
Invoice /ˈɪn.vɔɪs/Facture
Purchase order (PO) /ˈpɜːr.tʃɪs ˈɔːr.dər/Bon de commande
Discount /ˈdɪs.kaʊnt/Remise (immédiate)
Rebate /ˈriː.beɪt/Ristourne (différée, sur volume)
Markup /ˈmɑːrk.ʌp/Marge brute / Majoration
Margin /ˈmɑːr.dʒɪn/Marge (bénéficiaire)
List price / RRP /lɪst praɪs/Prix catalogue / Prix public conseillé
Wholesale price /ˈhoʊl.seɪl praɪs/Prix de gros
Retail price /ˈriː.teɪl praɪs/Prix de détail
Payment terms /ˈpeɪ.mənt tɜːrmz/Conditions de paiement
Net 30 / Net 60 /net ˈθɜːr.ti/Paiement à 30 / 60 jours
Upfront payment /ˌʌpˈfrʌnt ˈpeɪ.mənt/Paiement d'avance
Deposit /dɪˈpɒz.ɪt/Acompte
Terms and conditions (T&Cs) /tɜːrmz ənd kənˈdɪʃ.ənz/Conditions générales de vente (CGV)
⚠️ Quote vs Estimate, la confusion qui coûte cher : une quote (devis) est un prix ferme et engageant si le client accepte, vous êtes tenu de respecter ce prix. Un estimate (estimation) est indicatif et peut varier. En contexte B2B anglophone, envoyer un estimate quand le client attend un quote donne l'impression que vous n'êtes pas sûr de vos prix.
💬 Dialogue en contexte — Négociation de prix

"I understand your budget constraints. Here's what I can do: if you commit to a 12-month contract, I can offer a 15% discount on the annual subscription. That brings the price down from $12,000 to $10,200. I'll also throw in two months of premium support as a sweetener. Does that work for you?"

« Je comprends vos contraintes budgétaires. Voici ce que je peux faire : si vous vous engagez sur un contrat de 12 mois, je peux vous accorder une remise de 15 % sur l'abonnement annuel. Cela fait passer le prix de 12 000 $ à 10 200 $. J'ajoute aussi deux mois de support premium en bonus. Est-ce que cela vous convient ? »

💡 "Throw in" = ajouter gratuitement. "Does that work for you?" est plus naturel que "Do you agree?" en contexte commercial anglophone.

Closing et conclusion de vente (Closing the Deal)

Le closing est le moment de vérité. En anglais commercial, cette phase a un vocabulaire très spécifique que les commerciaux anglophones maîtrisent parfaitement et que les francophones sous-utilisent souvent, faute de connaître les bonnes expressions.

Closing — Closing the deal
AnglaisPhonétiqueFrançais
To close (a deal) /kloʊz ə diːl/Conclure (une vente)
To seal the deal /siːl ðə diːl/Sceller l'accord
To sign off /saɪn ɒf/Valider / Approuver
Agreement /əˈɡriː.mənt/Accord / Contrat
Contract /ˈkɒn.trækt/Contrat
Commitment /kəˈmɪt.mənt/Engagement
Handshake deal /ˈhænd.ʃeɪk diːl/Accord verbal / Poignée de main
Trial close /ˈtraɪ.əl kloʊz/Pré-closing (tester la décision)
Assumptive close /əˈsʌmp.tɪv kloʊz/Closing par présomption
Urgency close /ˈɜːr.dʒən.si kloʊz/Closing par l'urgence
Onboarding /ˈɒn.bɔːr.dɪŋ/Intégration (du nouveau client)
Buyer's remorse /ˈbaɪ.ərz rɪˈmɔːrs/Regret de l'acheteur
💡 Mon astuce pour le closing en anglais : les commerciaux anglophones utilisent des questions de closing très directes qui surprennent souvent les Français. Exemple : "Shall I send over the contract?" ou "When would you like to get started?". Ces formulations supposent que le client a déjà dit oui (assumptive close). En français, on aurait tendance à demander "Qu'en pensez-vous ?" ce qui rouvre la négociation au lieu de la fermer.

Suivi client et fidélisation (Account Management & Retention)

🔄 Suivi client — Account management & retention
AnglaisPhonétiqueFrançais
Account management /əˈkaʊnt ˈmæn.ɪdʒ.mənt/Gestion de compte client
Customer retention /ˈkʌs.tə.mər rɪˈten.ʃən/Fidélisation client
Churn / Churn rate /tʃɜːrn reɪt/Taux d'attrition / de résiliation
Upsell /ˈʌp.sel/Vente additionnelle (montée en gamme)
Cross-sell /krɒs sel/Vente croisée
Renewal /rɪˈnjuː.əl/Renouvellement (contrat)
Customer satisfaction (CSAT) /ˈkʌs.tə.mər ˌsæt.ɪsˈfæk.ʃən/Satisfaction client
Net Promoter Score (NPS) /net prəˈmoʊ.tər skɔːr/Score de recommandation
Customer lifetime value (CLV) /ˈlaɪf.taɪm ˈvæl.juː/Valeur vie client
After-sales service /ˈɑːf.tər seɪlz ˈsɜːr.vɪs/Service après-vente (SAV)
SLA (Service Level Agreement) /ˌes.elˈeɪ/Accord de niveau de service
Feedback /ˈfiːd.bæk/Retour d'expérience / Avis
Loyalty programme /ˈlɔɪ.əl.ti ˈproʊ.ɡræm/Programme de fidélité
Win-back /wɪn bæk/Reconquête (client perdu)
💬 Dialogue en contexte — Appel de suivi client

"Hi James, I'm just following up on the onboarding we completed last month. How's everything going with the platform? I also wanted to mention that we've just launched a new analytics module based on your usage, it could be a great fit for your team. Would you be open to a quick demo?"

« Bonjour James, je fais un suivi suite à l'intégration que nous avons terminée le mois dernier. Comment ça se passe avec la plateforme ? Je voulais aussi vous signaler que nous venons de lancer un nouveau module d'analyse vu votre utilisation, cela pourrait très bien convenir à votre équipe. Seriez-vous ouvert à une petite démo ? »

💡 Ce dialogue combine follow-up (suivi), upsell (vente additionnelle) et demo les 3 leviers classiques de l'account management en anglais.

KPIs et indicateurs commerciaux (Sales Metrics)

En réunion commerciale anglophone, les KPIs reviennent constamment. Voici les indicateurs que tout commercial doit connaître en anglais.

📊 KPIs commerciaux — Sales metrics
AnglaisPhonétiqueFrançais
Revenue /ˈrev.ən.juː/Chiffre d'affaires
Turnover /ˈtɜːrn.oʊ.vər/Chiffre d'affaires (UK) / Rotation
Gross profit /ɡroʊs ˈprɒf.ɪt/Bénéfice brut / Marge brute
Net profit /net ˈprɒf.ɪt/Bénéfice net
Conversion rate /kənˈvɜːr.ʒən reɪt/Taux de conversion
Close rate / Win rate /kloʊz reɪt/Taux de closing / Taux de transformation
Average deal size /ˈæv.ər.ɪdʒ diːl saɪz/Panier moyen / Taille moyenne des deals
Sales cycle /seɪlz ˈsaɪ.kəl/Cycle de vente
Quota /ˈkwoʊ.tə/Objectif de vente / Quota
Quota attainment /ˈkwoʊ.tə əˈteɪn.mənt/Atteinte de l'objectif
MRR (Monthly Recurring Revenue) /ˌem.ɑːrˈɑːr/Revenu mensuel récurrent
ARR (Annual Recurring Revenue) /ˌeɪ.ɑːrˈɑːr/Revenu annuel récurrent
CAC (Customer Acquisition Cost) /kæk/Coût d'acquisition client
Forecast /ˈfɔːr.kæst/Prévision (de vente)
💡 Revenue vs Turnover : aux États-Unis, on dit revenue pour le chiffre d'affaires. Au Royaume-Uni, turnover est plus courant. Attention : turnover peut aussi signifier "rotation du personnel" (staff turnover) le contexte fait la différence.

E-commerce et vente en ligne (E-commerce & Online Sales)

🛒 E-commerce — Online sales vocabulary
AnglaisPhonétiqueFrançais
Shopping cart / Basket /ˈʃɒp.ɪŋ kɑːrt/Panier d'achat
Checkout /ˈtʃek.aʊt/Passage en caisse / Validation de commande
Cart abandonment /kɑːrt əˈbæn.dən.mənt/Abandon de panier
Landing page /ˈlæn.dɪŋ peɪdʒ/Page d'atterrissage
Click-through rate (CTR) /klɪk θruː reɪt/Taux de clic
Bounce rate /baʊns reɪt/Taux de rebond
Average order value (AOV) /ˈæv.ər.ɪdʒ ˈɔːr.dər ˈvæl.juː/Valeur moyenne de commande
Subscription /səbˈskrɪp.ʃən/Abonnement
Free trial /friː ˈtraɪ.əl/Essai gratuit
Freemium /ˈfriː.mi.əm/Modèle freemium (gratuit + premium)
Shipping / Delivery /ˈʃɪp.ɪŋ/Livraison / Expédition
Return / Refund /rɪˈtɜːrn/ — /ˈriː.fʌnd/Retour / Remboursement
Promo code / Coupon /ˈproʊ.moʊ koʊd/Code promo / Coupon

Phrases types pour emails commerciaux en anglais

Les emails commerciaux en anglais suivent des codes précis. Voici les formulations que les commerciaux anglophones utilisent réellement et qui sonnent bien plus naturelles que les traductions littérales du français.

Premier contact / Prospection

📧 Emails de prospection — Outreach emails
SituationExpression anglaiseTraduction
Objet de l'emailQuick question about [topic] Petite question au sujet de…
AccrocheI came across your company and… J'ai découvert votre entreprise et…
Proposition de valeurWe help [type of company] achieve [result] Nous aidons [type] à obtenir [résultat]
Appel à l'actionWould you be open to a 15-minute call? Seriez-vous ouvert à un appel de 15 min ?
RelanceJust bumping this to the top of your inbox Je remets ce message en haut de votre boîte

Suivi et négociation

📬 Emails de suivi — Follow-up & negotiation
SituationExpression anglaiseTraduction
Envoyer un devisPlease find attached our quote for… Veuillez trouver ci-joint notre devis pour…
Relancer après un devisI wanted to check in on the proposal I sent over Je voulais faire le point sur la proposition envoyée
Demander une décisionWhere do things stand on your end? Où en êtes-vous de votre côté ?
Confirmer un accordGreat — I'll send over the contract for review Parfait — j'envoie le contrat pour relecture
Remercier après closingThrilled to have you on board! Ravi de vous compter parmi nous !
Demander un avisI'd love to get your feedback on… J'aimerais beaucoup avoir votre avis sur…

Les confusions de vocabulaire qui coûtent cher en vente

Voici les erreurs de vocabulaire de la vente en anglais que nous corrigeons le plus souvent en formation. Chacune peut créer un malentendu commercial réel.

⚠️ Confusions fréquentes — Common mistakes
ConfusionExplicationExemple correct
Quote vs EstimateQuote = prix ferme, engageant. Estimate = prix indicatif, peut varier."I'll send you a firm quote by Friday."
Discount vs RebateDiscount = remise immédiate. Rebate = ristourne différée (souvent sur volume)."We offer a 5% rebate on annual orders over $50K."
Revenue vs ProfitRevenue = CA total. Profit = ce qui reste après les coûts."Our revenue grew 20%, but profit only increased 5%."
Margin vs MarkupMargin = % du prix de vente. Markup = % du coût d'achat."Our margin is 40% — that's a 67% markup on cost."
Customer vs ClientCustomer = acheteur (B2C, transactions). Client = relation suivie (B2B, services)."We have 500 customers and 30 key clients."
Upsell vs Cross-sellUpsell = montée en gamme (même produit, version supérieure). Cross-sell = produit complémentaire."We upsold them to the Pro plan and cross-sold the analytics add-on."
B2B vs B2CB2B = vente entre entreprises. B2C = vente au consommateur final."Our B2B sales cycle is 3 months; B2C is instant."
Ce que nous faisons travailler en priorité en formation : ces confusions ne sont pas des erreurs de niveau ce sont des erreurs de précision métier. Un commercial peut avoir un très bon anglais général et pourtant envoyer un estimate quand le client attend un quote. En formation, nous travaillons ces paires par mises en situation : appel de négociation, email de devis, réunion de revue commerciale. C'est en contexte que la distinction se fixe, pas sur une fiche de vocabulaire.

Mini-quiz : testez votre vocabulaire de la vente en anglais

🧠 Quiz — Vocabulaire de la vente en anglais

Ce que nous faisons travailler en priorité en formation commerciale

1. Séparer le vocabulaire par étape du cycle de vente

Le premier tri à faire est simple : les mots utiles en prospection ne sont pas ceux de la négociation ni du closing. Concrètement, en cours, voici ce qu'on fait : on regroupe les expressions par situation réelle (appel de qualification, réunion de démo, email de relance) pour éviter l'effet "grande liste de vocabulaire" difficile à réutiliser.

2. Corriger les confusions qui reviennent le plus souvent

Les hésitations les plus fréquentes portent sur quote et estimate, discount et rebate, revenue et profit, lead et prospect. Tant que ces paires ne sont pas bien fixées, le commercial comprend une partie de l'échange mais perd la précision qui inspire confiance au client anglophone.

3. Travailler les phrases prêtes à l'emploi

Retenir une phrase de closing complète ("Shall I send over the contract?") vaut souvent mieux que mémoriser dix mots isolés. En 7 ans de formation, on voit bien que l'apprenant progresse plus vite quand il répète des scénarios métier courts que lorsqu'il accumule seulement des fiches lexicales.

4. S'entraîner à l'oral sur des scénarios courts

Cold call, pitch de 30 secondes, traitement d'objection, négociation de prix, email de relance lu à voix haute : ce sont ces micro-situations qui rendent le vocabulaire de la vente en anglais vraiment mobilisable.

💡 Ressources à choisir selon votre besoin :
Commercial terrain / SDR : priorité à la prospection, au cold calling et à la qualification en anglais.
Account Executive / closer : concentrez-vous sur le pitch, la négociation et le closing.
Account Manager / CSM : travaillez le suivi client, l'upsell et les revues de compte en anglais.
Directeur commercial : maîtrisez les KPIs, le forecast et les présentations de résultats en anglais.

Pour une montée en compétence structurée et finançable, découvrez notre formation en anglais commercial – vente et négociation éligible CPF, conçue pour les professionnels qui veulent gagner en aisance sur tout le cycle de vente.
Gratuit · seulement 5 minutes
Découvrez votre niveau d'anglais 🇬🇧🇺🇸 en 5 minutes !
Résultats instantanés au format PDF
Score CECRL (A1 → C2) pour vous situer
Conseils personnalisés pour progresser
Sans inscription Résultat immédiat
DÉMARRER LE TEST
4.8/5 · +10 000 apprenants

Articles similaires :

100 % CPF Formation d'anglais en ligne

Progressez enfin en anglais grâce à une formation qui s'adapte à votre vie !

Formation d'anglais en ligne Clic Campus 4,8/5 +5 000 apprenants accompagnés Découvrir la méthode

Articles similaires :

Testez gratuitement & Progressez dès votre premier cours
Sans engagement - Aucun paiement requis

Rejoignez les milliers d’apprenants qui ont commencé exactement comme vous, avec un simple essai gratuit.

  • Accédez en 2 clics aux exercices sur la plateforme

  • Profitez aussi d’un premier cours particuliers offert

  • Découvrez les entrainements oraux en e-learning

  • Jugez par vous-même de la différence

Financement CPF · OPCO · Entreprise
Prêt à apprendre l'anglais ? ?

Une méthode simple, guidée et 100 % personnalisée, pensée pour des résultats concrets.

Rappel gratuit sous 2h
Un conseiller pédagogique vous appelle pour définir votre parcours sur-mesure.
Cours 100% flexibles en visio
Vous choisissez vos horaires, votre rythme et votre formateur.
Formation certifiante
Valorisez vos compétences avec une certification reconnue à la fin de votre parcours.
Formatrice Sofia Formateur James Formatrice Amara Formateur David
+200
+200 formateurs natifs
et conseillers pédagogiques à votre écoute
RAPPEL GRATUIT SOUS 2H
Parlons de votre projet
Un conseiller pédagogique vous rappelle pour définir vos objectifs, votre niveau et votre financement.
ou prenez rendez-vous directement
Données protégées RGPD
Vos données sont collectées pour vous recontacter. Politique de confidentialité
Je teste l'app + les cours → 7 langues · démarrage en 30 s · sans CB
Go to Top