Contrôle de gestion en anglais : vocabulaire et traductions clés

18 décembre, 2025

Mis à jour le 10 juillet 2026

Leçons

Ce que vous trouverez sur cette page : plus de 50 termes essentiels du contrôle de gestion en anglais, classés par domaine, budgets et prévisions, analyse des coûts, reporting et KPIs, comptabilité de gestion et pilotage de la performance avec phonétique et prononciation audio. Les confusions les plus courantes sont signalées : budget / forecast, cost / expense, margin / markup, variance / deviation. Chaque tableau est conçu pour être utilisé comme fiche de révision.

Budgets et prévisions en anglais

Le budget est la colonne vertébrale du contrôle de gestion. Dans un contexte international, les réunions budgétaires, les présentations au comité de direction et les échanges avec le siège se font quasi systématiquement en anglais. Le piège classique : confondre budget et forecast, ou utiliser prevision (qui n'existe pas en anglais) au lieu de forecast.

Termes budgétaires fondamentaux (Budgeting basics)

📊 Budgets et prévisions – Budgeting & forecasting
AnglaisPhonétiqueFrançais
Budget /ˈbʌdʒ.ɪt/Budget
Forecast /ˈfɔːr.kæst/Prévision / Prévisionnel
Actual /ˈæk.tʃu.əl/Réalisé / Réel
Variance /ˈveə.ri.əns/Écart (budget vs réalisé)
Rolling forecast /ˈroʊ.lɪŋ ˈfɔːr.kæst/Prévision glissante
Year-to-date (YTD) /jɪər tə deɪt/Cumul depuis le début de l'année
Full-year estimate (FYE) /fʊl jɪər ˈes.tɪ.meɪt/Estimation en année pleine
Bottom-up budgeting /ˈbɒt.əm ʌp/Budget ascendant (du terrain vers la direction)
Top-down budgeting /tɒp daʊn/Budget descendant (de la direction vers le terrain)
Zero-based budgeting /ˈzɪə.roʊ beɪst/Budget base zéro (BBZ)
Budget ou forecast ? C'est LA confusion n°1 chez les contrôleurs de gestion francophones. Le budget est le plan financier fixé en début d'année, il ne bouge plus. Le forecast (prévision) est la mise à jour régulière de ce plan en fonction des résultats réels. En français, on dit parfois « reprévision » ou « atterrissage » en anglais, c'est toujours forecast. Et surtout : prevision n'existe pas en anglais. Ne l'utilisez jamais.
Actual ≠ actuel ! C'est le faux ami le plus dangereux en contrôle de gestion. En anglais, actual signifie « réel, effectif », ce qui s'est réellement passé. En français, « actuel » signifie « en cours, présent ». Quand un anglophone dit « actual costs », il parle des coûts réels, pas des coûts actuels. Cette erreur peut fausser toute une analyse budgétaire.

Analyse des coûts en anglais

L'analyse des coûts est au cœur du métier de contrôleur de gestion. Coûts fixes, coûts variables, coûts directs, coûts indirects, coût de revient… En anglais, chaque notion a son terme précis, et les confusions entre cost, expense et charge sont fréquentes chez les francophones.

💰 Analyse des coûts – Cost analysis
AnglaisPhonétiqueFrançais
Fixed costs /fɪkst kɒsts/Coûts fixes
Variable costs /ˈveə.ri.ə.bəl kɒsts/Coûts variables
Direct costs /dɪˈrekt kɒsts/Coûts directs
Indirect costs / Overhead /ˈoʊ.vər.hed/Coûts indirects / Frais généraux
Cost of goods sold (COGS) /kɒst əv ɡʊdz soʊld/Coût des marchandises vendues
Unit cost /ˈjuː.nɪt kɒst/Coût unitaire
Full cost / Absorption cost /fʊl kɒst/Coût complet
Break-even point /breɪk ˈiː.vən pɔɪnt/Seuil de rentabilité / Point mort
Cost driver /kɒst ˈdraɪ.vər/Inducteur de coût
Cost allocation /kɒst ˌæl.əˈkeɪ.ʃən/Répartition des coûts
Cost, expense ou charge ? En français, « charge » et « coût » sont souvent interchangeables. En anglais, les nuances comptent. Cost = le montant dépensé pour acquérir ou produire quelque chose (sens large). Expense = une charge comptabilisée dans le compte de résultat sur une période donnée. Charge en anglais signifie « facturer » ou « frais » (sens plus étroit). Dire « the charges of production » au lieu de « the costs of production » trahira immédiatement un non-anglophone.
💬 En contexte – Réunion de revue budgétaire

"Looking at the Q3 actuals versus budget, we have a favourable variance of 120K on variable costs, mainly driven by lower raw material prices. However, overhead is running 5% above forecast. We need to update the rolling forecast and reassess the full-year estimate before the next board meeting."

« En regardant le réalisé du T3 par rapport au budget, nous avons un écart favorable de 120 K€ sur les coûts variables, principalement lié à la baisse des prix des matières premières. En revanche, les frais généraux dépassent le prévisionnel de 5 %. Il faut mettre à jour la prévision glissante et réévaluer l'estimation en année pleine avant le prochain comité de direction. »

Notez : actuals versus budget (réalisé vs budget), favourable variance (écart favorable), driven by (lié à / porté par), running above forecast (au-dessus du prévisionnel), quatre tournures que vous entendrez dans toute revue budgétaire en anglais.

Reporting et indicateurs de performance (KPIs) en anglais

Le reporting est le langage quotidien du contrôleur de gestion. Tableaux de bord, indicateurs clés, marges, ratios, tout cela se dit et se présente en anglais dans les groupes internationaux. Et les acronymes sont omniprésents : EBITDA, OPEX, CAPEX, ROI…

📈 Reporting et KPIs – Reporting & key performance indicators
AnglaisPhonétiqueFrançais
Revenue / Turnover /ˈrev.ən.juː/ /ˈtɜːrn.oʊ.vər/Chiffre d'affaires
Gross margin /ɡroʊs ˈmɑːr.dʒɪn/Marge brute
Operating margin /ˈɒp.ər.eɪ.tɪŋ ˈmɑːr.dʒɪn/Marge opérationnelle
EBITDA /iːˈbɪt.dɑː/Excédent brut d'exploitation (EBE)
Net profit / Net income /net ˈprɒf.ɪt/Résultat net
OPEX (Operating expenditure) /ˈɒp.eks/Charges d'exploitation
CAPEX (Capital expenditure) /ˈkæp.eks/Investissements
ROI (Return on investment) /ɑːr.oʊˈaɪ/Retour sur investissement
Dashboard /ˈdæʃ.bɔːrd/Tableau de bord
KPI (Key performance indicator) /keɪ piː aɪ/Indicateur clé de performance
Revenue ou turnover ? Les deux se traduisent par « chiffre d'affaires », mais l'usage diffère. Revenue est le terme le plus courant, utilisé partout (US et UK). Turnover est plus britannique et peut aussi signifier « rotation » (du personnel, des stocks). Dans un contexte international, préférez revenue pour éviter toute ambiguïté. Et attention : turnover seul, sans contexte, peut être compris comme « rotation du personnel » par un Américain.

Comptabilité de gestion en anglais

La comptabilité de gestion (ou comptabilité analytique) a son propre vocabulaire en anglais, distinct de la comptabilité générale (financial accounting). Les termes sont très techniques et reviennent constamment dans les ERP, les reportings et les présentations aux actionnaires.

🧮 Comptabilité de gestion – Management accounting
AnglaisPhonétiqueFrançais
Management accounting /ˈmæn.ɪdʒ.mənt əˈkaʊn.tɪŋ/Comptabilité de gestion / Analytique
Cost centre /kɒst ˈsen.tər/Centre de coûts
Profit centre /ˈprɒf.ɪt ˈsen.tər/Centre de profit
Transfer pricing /ˈtræns.fɜːr ˈpraɪ.sɪŋ/Prix de transfert
Accrual /əˈkruː.əl/Charge à payer / Provision
Depreciation /dɪˌpriː.ʃiˈeɪ.ʃən/Amortissement (immobilisations corporelles)
Amortisation /əˌmɔːr.tɪˈzeɪ.ʃən/Amortissement (immobilisations incorporelles)
Working capital /ˈwɜːr.kɪŋ ˈkæp.ɪ.təl/Besoin en fonds de roulement (BFR)
Cash flow /kæʃ floʊ/Flux de trésorerie
P&L (Profit and Loss) /piː ən el/Compte de résultat
Depreciation ou amortisation ? En français, « amortissement » couvre les deux notions. En anglais, la distinction est stricte. Depreciation = amortissement des immobilisations corporelles (machines, bâtiments, véhicules). Amortisation (UK) / amortization (US) = amortissement des immobilisations incorporelles (brevets, licences, goodwill). Confondre les deux dans un reporting en anglais est une erreur qui sera immédiatement remarquée par un CFO anglophone.

Pilotage de la performance en anglais

Le contrôleur de gestion ne se contente pas de compter : il pilote la performance. Plans d'action, objectifs, écarts, leviers d'amélioration tout ce vocabulaire stratégique se retrouve dans les comités de direction, les business reviews et les présentations aux investisseurs.

🎯 Pilotage de la performance – Performance management
AnglaisPhonétiqueFrançais
Benchmark /ˈbentʃ.mɑːrk/Référence / Point de comparaison
Target /ˈtɑːr.ɡɪt/Objectif / Cible
Headcount /ˈhed.kaʊnt/Effectifs
FTE (Full-time equivalent) /ef tiː iː/Équivalent temps plein (ETP)
Savings /ˈseɪ.vɪŋz/Économies réalisées
Cost-cutting /kɒst ˈkʌt.ɪŋ/Réduction des coûts
Business review /ˈbɪz.nɪs rɪˈvjuː/Revue d'activité
Stakeholder /ˈsteɪk.hoʊl.dər/Partie prenante
Accountability /əˌkaʊn.təˈbɪl.ə.ti/Responsabilité (rendre des comptes)
Scalability /ˌskeɪ.ləˈbɪl.ə.ti/Capacité à monter en charge
💬 En contexte – Présentation au comité de direction

"Our EBITDA margin improved by 2 points year-to-date, driven by cost-cutting initiatives and a favourable product mix. However, CAPEX is 15% above target due to the new warehouse investment. We're tracking 8 FTEs below headcount plan, which explains part of the OPEX savings. I recommend we update the full-year forecast accordingly."

« Notre marge d'EBITDA s'est améliorée de 2 points en cumul annuel, portée par les initiatives de réduction des coûts et un mix produit favorable. En revanche, les investissements dépassent l'objectif de 15 % en raison du nouvel entrepôt. Nous sommes 8 ETP en dessous du plan d'effectifs, ce qui explique une partie des économies sur les charges d'exploitation. Je recommande de mettre à jour le prévisionnel annuel en conséquence. »

Notez : driven by (porté par), above target (au-dessus de l'objectif), tracking below (en dessous du plan), accordingly (en conséquence), des tournures que tout contrôleur de gestion doit maîtriser pour présenter en anglais.

Expressions idiomatiques de la finance d'entreprise en anglais

Au-delà du vocabulaire technique, la finance d'entreprise a ses propres expressions idiomatiques que l'on retrouve en réunion, dans les emails et dans les présentations. Les connaître, c'est passer du statut de « francophone qui se débrouille » à celui de professionnel bilingue.

💬 Expressions de la finance – Finance idioms
ExpressionSens littéralSens courant
The bottom line La dernière ligneLe résultat net / L'essentiel
To crunch the numbers Broyer les chiffresFaire les calculs / Analyser les données
To be in the red Être dans le rougeÊtre déficitaire / en perte
To be in the black Être dans le noirÊtre bénéficiaire / rentable
To move the needle Faire bouger l'aiguilleAvoir un impact significatif
Low-hanging fruit Fruit à portée de mainGains faciles / Actions rapides à mettre en place

Flash cards

Cartes (6)

↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle différence entre budget et forecast ?
✓ RéponseBudget = plan financier fixé en début d'année. Forecast = mise à jour régulière en fonction des résultats réels.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que signifie « actual » en contrôle de gestion ?
✓ RéponseRéalisé / Réel (et non « actuel », faux ami !). « Q3 actuals » = le réalisé du 3e trimestre.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle différence entre depreciation et amortisation ?
✓ RéponseDepreciation = immobilisations corporelles (machines, bâtiments). Amortisation = immobilisations incorporelles (brevets, licences).
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que signifie EBITDA ?
✓ RéponseEarnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortisation, l'équivalent de l'excédent brut d'exploitation (EBE).
↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle différence entre OPEX et CAPEX ?
✓ RéponseOPEX = charges d'exploitation (fonctionnement courant). CAPEX = dépenses d'investissement (acquisition d'actifs).
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que veut dire « to crunch the numbers » ?
✓ RéponseFaire les calculs / Analyser les données chiffrées. Expression très courante en réunion financière.

À retenir

📌 Faux ami critique
Actual = réel / réalisé (et NON « actuel »). C'est le faux ami le plus dangereux en contrôle de gestion. Actual costs = coûts réels, pas coûts actuels.
📌 Confusion fréquente
Budget (plan fixe) ≠ forecast (prévision mise à jour). Et surtout : prevision n'existe PAS en anglais. Utilisez toujours forecast.
📌 Distinction technique
Depreciation (immobilisations corporelles) ≠ amortisation (immobilisations incorporelles). En français, « amortissement » couvre les deux, pas en anglais.
📌 Astuce pro
Les acronymes EBITDA, OPEX, CAPEX, YTD, FTE et KPI sont utilisés tels quels dans les entreprises françaises internationales. Maîtrisez-les, ils reviendront dans chaque réunion.

Quiz — Vocabulaire du contrôle de gestion en anglais

Quiz interactif disponible avec JavaScript activé. Voici les questions et leurs réponses correctes :

  1. 1. Que signifie « actual » en contrôle de gestion anglais ?
    • Actuel / En cours
    • Réalisé / Réel ✓
    • Estimé / Prévu
    • Budgété / Planifié

    Réponse : « actual » signifie réalisé / réel. C'est un faux ami — il ne signifie PAS « actuel » en anglais.

  2. 2. Quelle est la différence entre « budget » et « forecast » ?
    • Ce sont des synonymes
    • Le budget est fixe, le forecast est mis à jour régulièrement ✓
    • Le forecast est fixe, le budget est mis à jour
    • Le budget est mensuel, le forecast est annuel

    Réponse : le budget est le plan financier fixé en début d'année. Le forecast est la prévision mise à jour en fonction des résultats réels.

  3. 3. « Depreciation » s'applique à quel type d'immobilisations ?
    • Incorporelles (brevets, licences)
    • Corporelles (machines, bâtiments) ✓
    • Financières (actions, obligations)
    • Toutes les immobilisations sans distinction

    Réponse : « depreciation » concerne les immobilisations corporelles. Pour les incorporelles, on utilise « amortisation » (UK) / « amortization » (US).

  4. 4. Que signifie l'acronyme OPEX ?
    • Operational Excellence
    • Optimal Expenditure
    • Operating Expenditure (charges d'exploitation) ✓
    • Outsourcing Performance Index

    Réponse : OPEX signifie Operating Expenditure, soit les charges d'exploitation. À ne pas confondre avec CAPEX (investissements).

  5. 5. Que veut dire l'expression « to crunch the numbers » ?
    • Falsifier les comptes
    • Réduire les effectifs
    • Faire les calculs / Analyser les données chiffrées ✓
    • Augmenter le budget

    Réponse : « to crunch the numbers » signifie faire les calculs, analyser les données chiffrées. C'est une expression idiomatique très courante dans le monde de la finance.

Anglais
1/5
✓ 0
Sélectionnez une réponse
🌱Question 1sur 5
0%
0/5
Votre résultat

🧭 Votre parcours recommandé

Vos réponses

Testez gratuitement & Progressez dès votre premier cours
Sans engagement - Aucun paiement requis

Rejoignez les milliers d’apprenants qui ont commencé exactement comme vous, avec un simple essai gratuit.

  • Accédez en 2 clics aux exercices sur la plateforme

  • Profitez aussi d’un premier cours particuliers offert

  • Découvrez les entrainements oraux en e-learning

  • Jugez par vous-même de la différence

Financement CPF · OPCO · Entreprise
Prêt à apprendre l'anglais ?

Une méthode simple, guidée et 100 % personnalisée, pensée pour des résultats concrets.

Rappel gratuit sous 2h
Un conseiller pédagogique vous appelle pour définir votre parcours sur-mesure.
Cours 100% flexibles en visio
Vous choisissez vos horaires, votre rythme et votre formateur.
Formation certifiante
Valorisez vos compétences avec une certification reconnue à la fin de votre parcours.
Formatrice Sofia Formateur James Formatrice Amara Formateur David
+200
+200 formateurs natifs
et conseillers pédagogiques à votre écoute
RAPPEL GRATUIT SOUS 2H
Parlons de votre projet
Un conseiller pédagogique vous rappelle pour définir vos objectifs, votre niveau et votre financement.
ou prenez rendez-vous directement
Données protégées RGPD
Vos données sont collectées pour vous recontacter. Politique de confidentialité
Go to Top