VOCABULAIRE HSE en anglais : liste de termes techniques

3 février, 2026

Mis à jour le 7 juillet 2026

Leçons

Ce que vous trouverez sur cette page : plus de 300 termes anglais du domaine HSE (Health, Safety & Environment), classés par thème, dangers et risques, équipements de protection, procédures de sécurité, audits, environnement avec phonétique et prononciation audio. Les pièges de traduction les plus fréquents sont signalés : hazard / risk, safety / security, incident / accident. Chaque tableau sert de fiche de révision prête à l'emploi.

Termes généraux HSE en anglais

Quand on travaille dans un environnement industriel international, les termes HSE reviennent dans chaque réunion, chaque rapport, chaque audit. Le problème, c'est que beaucoup de professionnels francophones confondent des mots qui n'ont pas du tout le même sens en anglais.

La différence entre hazard et risk, par exemple, est fondamentale dans un document de sécurité et pourtant, elle est mal comprise par la majorité des apprenants que nous accompagnons en formation.

Avant de plonger dans les listes thématiques, voici les termes de base que tout professionnel HSE doit connaître sur le bout des doigts. Ce sont ceux qui apparaissent dans les politiques d'entreprise, les fiches de poste et les comptes rendus d'incidents.

Acronymes et concepts fondamentaux (Core HSE terms)

🛡️ Termes fondamentaux HSE – Core HSE vocabulary
AnglaisPhonétiqueFrançais
HSE (Health, Safety & Environment) /eɪtʃ.es.iː/Hygiène, Sécurité, Environnement
Hazard /ˈhæz.ərd/Danger (source potentielle de dommage)
Risk /rɪsk/Risque (probabilité qu'un danger cause un dommage)
Risk assessment /rɪsk əˈses.mənt/Évaluation des risques
Safety /ˈseɪf.ti/Sécurité (protection des personnes)
Security /sɪˈkjʊr.ə.ti/Sûreté (protection contre les actes malveillants)
Compliance /kəmˈplaɪ.əns/Conformité réglementaire
Regulation /ˌreɡ.jəˈleɪ.ʃən/Réglementation
Standard /ˈstæn.dərd/Norme
Policy /ˈpɒl.ə.si/Politique (d'entreprise)
Procedure /prəˈsiː.dʒər/Procédure
Guideline /ˈɡaɪd.laɪn/Directive / Ligne directrice
Hazard ou risk ? La confusion n°1 chez les francophones. Un hazard, c'est la source du danger elle-même (un produit chimique, un sol glissant, une machine sans carter). Un risk, c'est la probabilité que ce danger provoque effectivement un dommage. Dans un rapport HSE en anglais, écrire « the risk of the chemical » au lieu de « the hazard of the chemical » change complètement le sens de la phrase.
Safety ou security ? En français, on traduit souvent les deux par « sécurité », mais en anglais, ce sont deux concepts distincts. Safety concerne la protection contre les accidents et les risques involontaires. Security concerne la protection contre les actes intentionnels (intrusion, vol, sabotage). Un safety officer et un security officer n'ont pas du tout le même métier.
💬 En contexte – Réunion HSE

"Before we start the maintenance work, we need to complete the risk assessment. The main hazard identified is the presence of asbestos in the ceiling tiles. We must ensure full compliance with the updated regulations."

« Avant de commencer les travaux de maintenance, nous devons terminer l'évaluation des risques. Le principal danger identifié est la présence d'amiante dans les dalles de plafond. Nous devons garantir une conformité totale avec la réglementation mise à jour. »

Notez : risk assessment (évaluation des risques), hazard identified (danger identifié), compliance with (conformité avec), trois collocations que vous retrouverez dans tous les documents HSE.

Dangers et types de risques en anglais

Sur un site industriel, les dangers sont classés par catégories. Savoir les nommer correctement en anglais vous permet de rédiger un rapport d'incident compréhensible par n'importe quel interlocuteur international, qu'il soit à Houston, Aberdeen ou Singapour. On retrouve ces termes dans les fiches de données de sécurité (SDS), les permis de travail et les analyses de risques.

Types de dangers (Types of hazards)

⚠️ Types de dangers – Types of hazards
AnglaisPhonétiqueFrançais
Chemical hazard /ˈkem.ɪ.kəl ˈhæz.ərd/Risque chimique
Biological hazard /ˌbaɪ.əˈlɒdʒ.ɪ.kəl ˈhæz.ərd/Risque biologique
Physical hazard /ˈfɪz.ɪ.kəl ˈhæz.ərd/Risque physique
Ergonomic hazard /ˌɜː.ɡəˈnɒm.ɪk ˈhæz.ərd/Risque ergonomique
Psychosocial hazard /ˌsaɪ.koʊˈsoʊ.ʃəl ˈhæz.ərd/Risque psychosocial
Electrical hazard /ɪˈlek.trɪ.kəl ˈhæz.ərd/Risque électrique
Fire hazard /faɪər ˈhæz.ərd/Risque d'incendie
Explosion hazard /ɪkˈsploʊ.ʒən ˈhæz.ərd/Risque d'explosion
Noise hazard /nɔɪz ˈhæz.ərd/Risque lié au bruit
Radiation hazard /ˌreɪ.diˈeɪ.ʃən ˈhæz.ərd/Risque radiologique

Incidents et accidents (Incidents & accidents)

🚨 Incidents et accidents – Incidents & accidents
AnglaisPhonétiqueFrançais
Incident /ˈɪn.sɪ.dənt/Incident (événement sans blessure grave)
Accident /ˈæk.sɪ.dənt/Accident (événement avec blessure ou dommage)
Near miss /nɪr mɪs/Presqu'accident
Fatality /fəˈtæl.ə.ti/Décès (accident mortel)
Injury /ˈɪn.dʒər.i/Blessure
Lost time injury (LTI) /lɒst taɪm ˈɪn.dʒər.i/Accident avec arrêt de travail
First aid case /fɜːst eɪd keɪs/Cas de premiers secours
Root cause /ruːt kɔːz/Cause profonde
Root cause analysis /ruːt kɔːz əˈnæl.ə.sɪs/Analyse des causes profondes
Corrective action /kəˈrek.tɪv ˈæk.ʃən/Action corrective
Preventive action /prɪˈven.tɪv ˈæk.ʃən/Action préventive
Unsafe act /ʌnˈseɪf ækt/Acte dangereux
Unsafe condition /ʌnˈseɪf kənˈdɪʃ.ən/Condition dangereuse
Incident ou accident ? En HSE anglophone, la distinction est précise. Un incident est un événement indésirable qui aurait pu causer un dommage (ou qui a causé un dommage mineur). Un accident est un événement qui a effectivement causé une blessure ou un dommage matériel significatif. Un near miss (presqu'accident) est un incident qui aurait pu tourner à l'accident mais qui, par chance, n'a pas fait de victime.

Équipements de protection individuelle (EPI) en anglais

Les EPI font partie du vocabulaire de base sur un site industriel : tout le monde doit le maîtriser, du directeur HSE à l'intérimaire qui arrive le premier jour. Sur les chantiers internationaux, les consignes sont affichées en anglais et les briefings sécurité se font en anglais.

Si vous ne comprenez pas « hard hat mandatory », vous risquez de vous retrouver sur le chantier sans casque.

🦺 Équipements de protection individuelle – PPE (Personal Protective Equipment)
AnglaisPhonétiqueFrançais
PPE (Personal Protective Equipment) /piː.piː.iː/EPI (Équipement de Protection Individuelle)
Hard hat / Safety helmet /hɑːrd hæt/Casque de sécurité
Safety glasses /ˈseɪf.ti ˈɡlɑː.sɪz/Lunettes de protection
Safety goggles /ˈseɪf.ti ˈɡɒɡ.əlz/Lunettes-masque de protection
Ear plugs /ɪr plʌɡz/Bouchons d'oreilles
Ear muffs /ɪr mʌfs/Casque antibruit
High-visibility vest (hi-vis) /haɪ ˌvɪz.əˈbɪl.ə.ti vest/Gilet haute visibilité
Safety boots / Steel-toe boots /ˈseɪf.ti buːts/Chaussures de sécurité
Gloves /ɡlʌvz/Gants
Respirator /ˈres.pɪ.reɪ.tər/Masque respiratoire
Dust mask /dʌst mɑːsk/Masque anti-poussière
Face shield /feɪs ʃiːld/Visière de protection
Harness /ˈhɑːr.nəs/Harnais (travail en hauteur)
Lanyard /ˈlæn.jərd/Longe de sécurité
Coveralls / Overalls /ˈkʌv.ər.ɔːlz/Combinaison de travail
💬 En contexte – Briefing sécurité sur chantier

"Good morning everyone. Before entering the work area, please make sure you are wearing your full PPE: hard hat, safety glasses, hi-vis vest, gloves and steel-toe boots. Anyone working at height must also wear a harness with a lanyard attached to an anchor point at all times."

« Bonjour à tous. Avant d'entrer dans la zone de travail, assurez-vous de porter vos EPI complets : casque, lunettes de protection, gilet haute visibilité, gants et chaussures de sécurité. Toute personne travaillant en hauteur doit également porter un harnais avec une longe attachée à un point d'ancrage en permanence. »

Notez : full PPE (EPI complets), working at height (travail en hauteur), anchor point (point d'ancrage), at all times (en permanence), des expressions que vous entendrez sur tous les chantiers anglophones.

Procédures de sécurité en anglais

Les procédures de sécurité constituent le cœur du système HSE. Chaque site industriel a ses propres procédures, mais le vocabulaire reste le même partout dans le monde anglophone. Que vous rédigiez un permis de travail pour une raffinerie au Qatar ou que vous participiez à un exercice d'évacuation dans une usine au Royaume-Uni, ces termes reviennent tous les jours.

Permis de travail et procédures (Work permits & procedures)

📋 Permis de travail et procédures – Work permits & procedures
AnglaisPhonétiqueFrançais
Work permit /wɜːrk ˈpɜːr.mɪt/Permis de travail
Hot work permit /hɒt wɜːrk ˈpɜːr.mɪt/Permis de feu
Confined space entry /kənˈfaɪnd speɪs ˈen.tri/Entrée en espace confiné
Lockout/Tagout (LOTO) /ˈlɒk.aʊt ˈtæɡ.aʊt/Consignation / Déconsignation
Isolation /ˌaɪ.səˈleɪ.ʃən/Isolation (d'une source d'énergie)
Toolbox talk /ˈtuːl.bɒks tɔːk/Causerie sécurité / Briefing terrain
Safety briefing /ˈseɪf.ti ˈbriː.fɪŋ/Briefing sécurité
Job Safety Analysis (JSA) /dʒɒb ˈseɪf.ti əˈnæl.ə.sɪs/Analyse de sécurité du travail
Method statement /ˈmeθ.əd ˈsteɪt.mənt/Mode opératoire
Safety induction /ˈseɪf.ti ɪnˈdʌk.ʃən/Accueil sécurité (nouveau personnel)

Urgences et évacuation (Emergency & evacuation)

🚒 Urgences et évacuation – Emergency & evacuation
AnglaisPhonétiqueFrançais
Emergency /ɪˈmɜːr.dʒən.si/Urgence
Emergency response plan /ɪˈmɜːr.dʒən.si rɪˈspɒns plæn/Plan d'intervention d'urgence
Evacuation /ɪˌvæk.juˈeɪ.ʃən/Évacuation
Assembly point / Muster point /əˈsem.bli pɔɪnt/Point de rassemblement
Fire drill /faɪər drɪl/Exercice d'évacuation incendie
Fire extinguisher /faɪər ɪkˈstɪŋ.ɡwɪ.ʃər/Extincteur
First aid kit /fɜːst eɪd kɪt/Trousse de premiers secours
Alarm /əˈlɑːrm/Alarme
Emergency exit /ɪˈmɜːr.dʒən.si ˈek.sɪt/Sortie de secours
Spill kit /spɪl kɪt/Kit anti-déversement
Eye wash station /aɪ wɒʃ ˈsteɪ.ʃən/Rince-œil / Station de lavage oculaire
Safety shower /ˈseɪf.ti ˈʃaʊ.ər/Douche de sécurité
Assembly point ou muster point ? Les deux termes désignent le point de rassemblement en cas d'évacuation. Assembly point est le terme le plus courant dans l'industrie en général. Muster point est davantage utilisé dans le secteur pétrolier et gazier, en particulier sur les plateformes offshore. Si vous travaillez dans le pétrole, habituez-vous à muster point et muster station.

Signalisation et panneaux de sécurité en anglais

Sur un site industriel anglophone, les panneaux de sécurité suivent un code couleur international. Mais les textes qui les accompagnent sont en anglais, et il faut les comprendre immédiatement, pas le temps de chercher dans un dictionnaire quand on lit « Danger: High Voltage » ou « Caution: Wet Floor ».

🪧 Signalisation de sécurité – Safety signs
AnglaisPhonétiqueFrançais
Danger /ˈdeɪn.dʒər/Danger (risque immédiat, grave)
Warning /ˈwɔːr.nɪŋ/Avertissement (risque potentiel)
Caution /ˈkɔː.ʃən/Attention (risque mineur)
Notice /ˈnoʊ.tɪs/Information / Avis
No entry /noʊ ˈen.tri/Accès interdit
Restricted area /rɪˈstrɪk.tɪd ˈeər.i.ə/Zone à accès restreint
Keep out /kiːp aʊt/Défense d'entrer
No smoking /noʊ ˈsmoʊ.kɪŋ/Interdiction de fumer
Mandatory /ˈmæn.də.tɔːr.i/Obligatoire
Flammable /ˈflæm.ə.bəl/Inflammable
Corrosive /kəˈroʊ.sɪv/Corrosif
Toxic /ˈtɒk.sɪk/Toxique
Danger, Warning ou Caution ? Ces trois mots ne sont pas interchangeables sur un panneau de sécurité. Danger (fond rouge) signale un risque immédiat qui peut causer la mort ou des blessures graves. Warning (fond orange) signale un risque potentiel qui pourrait causer la mort ou des blessures graves. Caution (fond jaune) signale un risque mineur qui pourrait causer des blessures légères. La norme ANSI Z535 définit précisément ces niveaux.

Audits et inspections HSE en anglais

Les audits et inspections font partie du quotidien de tout professionnel HSE. Que vous receviez un auditeur externe ou que vous conduisiez vous-même une inspection de site, le vocabulaire est très codifié. Un finding n'est pas un non-conformity, et un observation n'est pas un corrective action request. Ces nuances comptent dans un rapport d'audit.

🔍 Audits et inspections – Audits & inspections
AnglaisPhonétiqueFrançais
Audit /ˈɔː.dɪt/Audit
Inspection /ɪnˈspek.ʃən/Inspection
Finding /ˈfaɪn.dɪŋ/Constat (d'audit)
Non-conformity (NC) /ˌnɒn.kənˈfɔːr.mə.ti/Non-conformité
Observation /ˌɒb.zəˈveɪ.ʃən/Observation (remarque d'audit)
Corrective Action Request (CAR) /kəˈrek.tɪv ˈæk.ʃən rɪˈkwest/Demande d'action corrective
Management review /ˈmæn.ɪdʒ.mənt rɪˈvjuː/Revue de direction
Continuous improvement /kənˈtɪn.ju.əs ɪmˈpruːv.mənt/Amélioration continue
KPI (Key Performance Indicator) /keɪ.piː.aɪ/Indicateur clé de performance
Benchmark /ˈbentʃ.mɑːrk/Référentiel / Point de comparaison
💬 En contexte – Rapport d'audit

"During the site inspection, we identified three findings: one major non-conformity related to the lockout/tagout procedure, and two observations regarding housekeeping in the workshop area. A corrective action request has been issued with a deadline of thirty days."

« Lors de l'inspection du site, nous avons identifié trois constats : une non-conformité majeure liée à la procédure de consignation/déconsignation, et deux observations concernant le rangement dans la zone d'atelier. Une demande d'action corrective a été émise avec un délai de trente jours. »

Notez : findings (constats), major non-conformity (non-conformité majeure), housekeeping (rangement/propreté du poste de travail), has been issued (a été émise), le vocabulaire type d'un compte rendu d'audit.

Vocabulaire environnement en anglais HSE

Le volet « Environnement » du HSE prend de plus en plus de place dans les entreprises. Entre les obligations réglementaires, les certifications ISO 14001 et la pression sociétale, savoir parler d'environnement en anglais est devenu indispensable. Voici les termes que vous retrouverez dans les rapports environnementaux, les études d'impact et les plans de gestion des déchets.

🌍 Environnement – Environmental vocabulary
AnglaisPhonétiqueFrançais
Environmental impact /ɪnˌvaɪ.rənˈmen.təl ˈɪm.pækt/Impact environnemental
Environmental Impact Assessment (EIA) /iː.aɪ.eɪ/Étude d'impact environnemental
Pollution /pəˈluː.ʃən/Pollution
Emission /ɪˈmɪʃ.ən/Émission (de gaz, de polluants)
Carbon footprint /ˈkɑːr.bən ˈfʊt.prɪnt/Empreinte carbone
Waste management /weɪst ˈmæn.ɪdʒ.mənt/Gestion des déchets
Hazardous waste /ˈhæz.ər.dəs weɪst/Déchets dangereux
Spill /spɪl/Déversement (accidentel)
Containment /kənˈteɪn.mənt/Confinement / Rétention
Remediation /rɪˌmiː.diˈeɪ.ʃən/Dépollution / Remédiation
Sustainability /səˌsteɪ.nəˈbɪl.ə.ti/Durabilité / Développement durable
Renewable energy /rɪˈnjuː.ə.bəl ˈen.ər.dʒi/Énergie renouvelable

Substances chimiques et fiches de sécurité en anglais

Travailler avec des produits chimiques implique de manipuler des fiches de données de sécurité (SDS en anglais, anciennement MSDS). Ces documents sont presque toujours rédigés en anglais, même dans des pays francophones, parce que les fournisseurs internationaux les produisent dans cette langue. Comprendre les rubriques d'une SDS est une compétence de survie dans l'industrie chimique, pharmaceutique ou pétrolière.

🧪 Substances chimiques et SDS – Chemical substances & Safety Data Sheets
AnglaisPhonétiqueFrançais
Safety Data Sheet (SDS) /ˈseɪf.ti ˈdeɪ.tə ʃiːt/Fiche de données de sécurité (FDS)
Hazardous substance /ˈhæz.ər.dəs ˈsʌb.stəns/Substance dangereuse
Exposure /ɪkˈspoʊ.ʒər/Exposition (à un produit)
Exposure limit /ɪkˈspoʊ.ʒər ˈlɪm.ɪt/Limite d'exposition
Threshold Limit Value (TLV) /ˈθreʃ.hoʊld ˈlɪm.ɪt ˈvæl.juː/Valeur limite d'exposition
Inhalation /ˌɪn.həˈleɪ.ʃən/Inhalation
Ingestion /ɪnˈdʒes.tʃən/Ingestion
Skin contact /skɪn ˈkɒn.tækt/Contact cutané
GHS (Globally Harmonized System) /dʒiː.eɪtʃ.es/SGH (Système Général Harmonisé)
Pictogram /ˈpɪk.tə.ɡræm/Pictogramme
Signal word /ˈsɪɡ.nəl wɜːrd/Mention d'avertissement
Hazard statement /ˈhæz.ərd ˈsteɪt.mənt/Mention de danger

Expressions courantes en contexte HSE

Au-delà du vocabulaire technique, il y a des expressions que vous entendrez tous les jours sur un site industriel anglophone. Ce sont des phrases toutes faites, des consignes récurrentes, des formulations que les professionnels HSE utilisent sans même y réfléchir. Les connaître vous aide à comprendre immédiatement ce qu'on vous dit et à vous faire comprendre sans hésitation.

💬 Expressions courantes HSE – Common HSE phrases
Expression anglaiseTraduction françaiseContexte d'utilisation
Stop the job Arrêter le travail (pour raison de sécurité)Quand un danger immédiat est détecté
If in doubt, don't Dans le doute, ne faites pasPrincipe de précaution sur chantier
Safety first La sécurité avant toutSlogan affiché sur tous les sites
Zero harm Zéro accidentObjectif HSE de l'entreprise
Report all incidents Signalez tous les incidentsConsigne affichée / briefing
Wear your PPE at all times Portez vos EPI en permanenceConsigne d'entrée sur site
Keep your work area clean and tidy Maintenez votre zone de travail propre et rangéeRègle de housekeeping
No shortcuts when it comes to safety Pas de raccourcis en matière de sécuritéRappel lors des toolbox talks
Everyone has the right to stop unsafe work Chacun a le droit d'arrêter un travail dangereuxPolitique de droit de retrait
Go home safe every day Rentrez chez vous en bonne santé chaque jourMessage de clôture de briefing
💬 En contexte – Toolbox talk du matin

"Right, before we start today's shift, a quick reminder: safety first. If you see something unsafe, stop the job immediately. Everyone has the right to stop unsafe work, no questions asked. Remember, no shortcuts when it comes to safety. Let's all go home safe today."

« Bon, avant de commencer le poste d'aujourd'hui, un petit rappel : la sécurité avant tout. Si vous voyez quelque chose de dangereux, arrêtez le travail immédiatement. Chacun a le droit d'arrêter un travail dangereux, sans avoir à se justifier. N'oubliez pas, pas de raccourcis en matière de sécurité. Rentrons tous chez nous en bonne santé aujourd'hui. »

Normes et certifications HSE en anglais

Les normes internationales structurent tout le travail HSE. Que votre entreprise soit certifiée ISO 45001 pour la santé-sécurité ou ISO 14001 pour l'environnement, vous devez connaître le vocabulaire associé. Ces termes reviennent dans les audits de certification, les revues de direction et les rapports annuels.

📜 Normes et certifications – Standards & certifications
AnglaisPhonétiqueFrançais
ISO 45001 /ˈaɪ.soʊ/Norme de management de la santé et sécurité au travail
ISO 14001 /ˈaɪ.soʊ/Norme de management environnemental
OHSAS /oʊˈsæs/Ancien référentiel santé-sécurité (remplacé par ISO 45001)
Management system /ˈmæn.ɪdʒ.mənt ˈsɪs.təm/Système de management
Certification body /ˌsɜːr.tɪ.fɪˈkeɪ.ʃən ˈbɒd.i/Organisme de certification
Internal audit /ɪnˈtɜːr.nəl ˈɔː.dɪt/Audit interne
External audit /ɪkˈstɜːr.nəl ˈɔː.dɪt/Audit externe
PDCA cycle (Plan-Do-Check-Act) /piː.diː.siː.eɪ/Cycle PDCA (Planifier-Réaliser-Vérifier-Agir)
Stakeholder /ˈsteɪk.hoʊl.dər/Partie prenante
Due diligence /djuː ˈdɪl.ɪ.dʒəns/Diligence raisonnable
Astuce pour les audits de certification : les auditeurs ISO utilisent un vocabulaire très précis. Un finding (constat) peut être classé en major non-conformity (non-conformité majeure), minor non-conformity (non-conformité mineure) ou observation (piste d'amélioration). Connaître ces nuances vous évitera des malentendus lors de la réunion de clôture de l'audit.

Pour les termes techniques les plus spécifiques, le glossaire OSH de l'Organisation internationale du travail (2 600 entrées en anglais et en français) fait référence sur les sites industriels internationaux.

Les équipes HSE retiennent mieux ce vocabulaire technique lorsqu'il est appliqué directement à leurs propres fiches de poste ou permis de travail plutôt qu'à des exemples génériques : un point que nos formateurs vérifient systématiquement en début de session.

Flash cards

Cartes (8)

↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle est la différence entre hazard et risk en HSE ?
✓ RéponseHazard = la source du danger (ex : sol glissant). Risk = la probabilité que ce danger cause un dommage.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que signifie LOTO en contexte HSE ?
✓ RéponseLockout/Tagout, Procédure de consignation/déconsignation des sources d'énergie avant maintenance.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle différence entre safety et security ?
✓ RéponseSafety = protection contre les accidents (involontaires). Security = protection contre les actes malveillants (intentionnels).
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que veut dire near miss ?
✓ RéponseUn presqu'accident, un événement qui aurait pu causer un dommage mais qui, par chance, n'en a pas causé.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que signifie PPE en anglais ?
✓ RéponsePersonal Protective Equipment, Équipement de Protection Individuelle (EPI en français).
↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle est la différence entre Danger, Warning et Caution sur un panneau ?
✓ RéponseDanger = risque immédiat grave (rouge). Warning = risque potentiel grave (orange). Caution = risque mineur (jaune).
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que signifie SDS dans l'industrie chimique ?
✓ RéponseSafety Data Sheet, Fiche de Données de Sécurité (FDS). Document obligatoire pour chaque produit chimique.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que veut dire toolbox talk ?
✓ RéponseUne causerie sécurité, un court briefing terrain (5-10 min) avant le début du travail, pour rappeler les risques du jour.

À retenir

📌 Confusion n°1
Hazard = source du danger. Risk = probabilité que ce danger cause un dommage. Dans un rapport HSE, confondre les deux change complètement le sens de votre analyse.
📌 Safety ≠ Security
Safety = protection contre les accidents involontaires. Security = protection contre les actes intentionnels. Un safety officer et un security officer n'ont pas le même métier.
📌 Les trois niveaux de signalisation
Danger (rouge) = risque immédiat mortel. Warning (orange) = risque potentiel grave. Caution (jaune) = risque mineur. Ne les confondez jamais dans un rapport.
📌 Acronymes indispensables
PPE = Personal Protective Equipment (EPI). SDS = Safety Data Sheet (FDS). JSA = Job Safety Analysis. LTI = Lost Time Injury. LOTO = Lockout/Tagout.
📌 Expression à retenir
« Stop the job », Sur un site anglophone, tout le monde a le droit d'arrêter le travail s'il détecte un danger. Cette expression est au cœur de la culture HSE internationale.

Quiz — Vocabulaire anglais HSE

Quiz interactif disponible avec JavaScript activé. Voici les questions et leurs réponses correctes :

  1. 1. Quelle est la différence entre « hazard » et « risk » en HSE ?
    • Ce sont des synonymes
    • Hazard = source du danger, Risk = probabilité de dommage ✓
    • Hazard = risque faible, Risk = risque élevé
    • Risk = source du danger, Hazard = probabilité

    Réponse : un hazard est la source du danger (ex : produit chimique), un risk est la probabilité que ce danger cause effectivement un dommage.

  2. 2. Que signifie l'acronyme PPE ?
    • Professional Protection Equipment
    • Personal Prevention Equipment
    • Personal Protective Equipment ✓
    • Primary Protection Elements

    Réponse : PPE signifie Personal Protective Equipment, soit Équipement de Protection Individuelle (EPI) en français.

  3. 3. Qu'est-ce qu'un « near miss » en HSE ?
    • Un accident grave
    • Une erreur de calcul
    • Un presqu'accident (événement sans dommage) ✓
    • Un défaut de conformité

    Réponse : un near miss est un presqu'accident, c'est-à-dire un événement qui aurait pu causer un dommage mais qui n'en a pas causé.

  4. 4. Que désigne « LOTO » dans une procédure de maintenance ?
    • Un système de ventilation
    • Lockout/Tagout (consignation/déconsignation) ✓
    • Un type d'extincteur
    • Un permis de travail en hauteur

    Réponse : LOTO signifie Lockout/Tagout, la procédure de consignation et déconsignation des sources d'énergie avant toute intervention de maintenance.

  5. 5. Quel panneau signale un risque immédiat pouvant causer la mort ?
    • Caution (jaune)
    • Warning (orange)
    • Notice (bleu)
    • Danger (rouge) ✓

    Réponse : le panneau « Danger » (fond rouge) signale un risque immédiat pouvant causer la mort ou des blessures graves, selon la norme ANSI Z535.

Anglais HSE
1/5
✓ 0
Sélectionnez une réponse
🌱 Question 1 sur 5
0%
0/5
Votre résultat

🧭 Votre parcours recommandé

Vos réponses

Testez gratuitement & Progressez dès votre premier cours
Sans engagement - Aucun paiement requis

Rejoignez les milliers d’apprenants qui ont commencé exactement comme vous, avec un simple essai gratuit.

  • Accédez en 2 clics aux exercices sur la plateforme

  • Profitez aussi d’un premier cours particuliers offert

  • Découvrez les entrainements oraux en e-learning

  • Jugez par vous-même de la différence

Financement CPF · OPCO · Entreprise
Prêt à apprendre l'anglais ?

Une méthode simple, guidée et 100 % personnalisée, pensée pour des résultats concrets.

Rappel gratuit sous 2h
Un conseiller pédagogique vous appelle pour définir votre parcours sur-mesure.
Cours 100% flexibles en visio
Vous choisissez vos horaires, votre rythme et votre formateur.
Formation certifiante
Valorisez vos compétences avec une certification reconnue à la fin de votre parcours.
Formatrice Sofia Formateur James Formatrice Amara Formateur David
+200
+200 formateurs natifs
et conseillers pédagogiques à votre écoute
RAPPEL GRATUIT SOUS 2H
Parlons de votre projet
Un conseiller pédagogique vous rappelle pour définir vos objectifs, votre niveau et votre financement.
ou prenez rendez-vous directement
Données protégées RGPD
Vos données sont collectées pour vous recontacter. Politique de confidentialité
Go to Top