Apprendre le vocabulaire anglais administratif

26 novembre, 2025

Mis à jour le 13 juillet 2026

Leçons

Ce que vous trouverez sur cette page : plus de 50 termes et expressions du vocabulaire administratif en anglais, classés par situation (courriers officiels, formulaires, ressources humaines, documents juridiques), avec phonétique et prononciation audio. Les confusions les plus courantes sont signalées : application / request, notice / notification, policy / politics, deadline / due date. Chaque tableau est conçu pour être utilisé comme fiche de révision ou téléchargé en PDF.

Vocabulaire administratif général en anglais

Que vous travailliez dans un bureau, que vous échangiez avec une administration étrangère ou que vous remplissiez un formulaire en anglais, le vocabulaire administratif est incontournable. Le piège classique : traduire mot à mot depuis le français et produire des formulations que personne n'utilise en anglais (« I demand a meeting » au lieu de « I request a meeting », le premier sonne comme une exigence agressive).

Les documents administratifs (Administrative documents)

📄 Documents administratifs – Administrative documents
AnglaisPhonétiqueFrançais
Form /fɔːrm/Formulaire
Application /ˌæp.lɪˈkeɪ.ʃən/Candidature / Demande
Certificate /sərˈtɪf.ɪ.kət/Certificat / Attestation
Receipt /rɪˈsiːt/Reçu / Récépissé
Invoice /ˈɪn.vɔɪs/Facture
Report /rɪˈpɔːrt/Rapport / Compte rendu
Memo (memorandum) /ˈmem.oʊ/Note de service
Minutes /ˈmɪn.ɪts/Procès-verbal / Compte rendu de réunion
Agenda /əˈdʒen.də/Ordre du jour
Policy /ˈpɒl.ə.si/Politique / Règlement interne
Agenda : faux ami ! En français, un « agenda » est un carnet où l'on note ses rendez-vous. En anglais, agenda signifie « ordre du jour » d'une réunion. Pour dire « agenda » au sens français, on utilise diary (britannique) ou planner (américain). Cette confusion revient chez 8 apprenants francophones sur 10.

Les acteurs de l'administration (People in administration)

👥 Les acteurs de l'administration – People in administration
AnglaisPhonétiqueFrançais
Manager /ˈmæn.ɪ.dʒər/Responsable / Directeur
Clerk /klɑːrk/Employé(e) de bureau / Greffier
Officer /ˈɒf.ɪ.sər/Agent / Fonctionnaire
Applicant /ˈæp.lɪ.kənt/Candidat(e) / Demandeur
Supervisor /ˈsuː.pər.vaɪ.zər/Superviseur / Responsable hiérarchique
Stakeholder /ˈsteɪk.hoʊl.dər/Partie prenante
Board of directors /bɔːrd əv dɪˈrek.tərz/Conseil d'administration
HR department /eɪtʃ ɑːr dɪˈpɑːrt.mənt/Service des ressources humaines
Clerk : attention à la prononciation ! En anglais américain, clerk se prononce /klɜːrk/ (rime avec « work »). En anglais britannique, c'est /klɑːrk/ (rime avec « park »). Dans les deux cas, le son est très différent de ce qu'un francophone attend.

Vocabulaire du courrier administratif en anglais

Rédiger un e-mail formel ou une lettre administrative en anglais demande un vocabulaire précis. Les formules de politesse, les verbes d'action et les connecteurs ne sont pas les mêmes qu'en français. Un e-mail qui commence par « Dear Sir or Madam » et se termine par « Yours faithfully » suit un code que tout anglophone reconnaît immédiatement.

Formules et actions du courrier (Correspondence vocabulary)

✉️ Courrier administratif – Correspondence vocabulary
AnglaisPhonétiqueFrançais
Dear Sir or Madam /dɪr sɜːr ɔːr ˈmæd.əm/Madame, Monsieur
To whom it may concern /tuː huːm ɪt meɪ kənˈsɜːrn/À qui de droit
Yours faithfully /jɔːrz ˈfeɪθ.fəl.i/Veuillez agréer… (formule formelle)
Yours sincerely /jɔːrz sɪnˈsɪr.li/Cordialement (quand on connaît le nom)
Enclosed /ɪnˈkloʊzd/Ci-joint (courrier papier)
Attached /əˈtætʃt/En pièce jointe (e-mail)
To request /rɪˈkwest/Demander (formellement)
To acknowledge /əkˈnɒl.ɪdʒ/Accuser réception / Reconnaître
Deadline /ˈded.laɪn/Date limite
To comply with /kəmˈplaɪ wɪð/Se conformer à
Enclosed ou attached ? Les deux se traduisent par « ci-joint », mais le contexte change tout. Enclosed : courrier papier (« Please find enclosed my CV »). Attached : e-mail (« Please find attached the report »). Utiliser enclosed dans un e-mail est une erreur fréquente qui fait immédiatement « vieux style ».
💬 En contexte – E-mail administratif formel

"Dear Ms Johnson, I am writing to request an extension for the deadline of the quarterly report. Please find attached the preliminary data for your review. I would appreciate it if you could acknowledge receipt of this email at your earliest convenience. Yours sincerely, Pierre Dupont."

« Chère Mme Johnson, je vous écris pour demander une prolongation du délai pour le rapport trimestriel. Veuillez trouver en pièce jointe les données préliminaires pour votre examen. Je vous serais reconnaissant de bien vouloir accuser réception de cet e-mail dans les meilleurs délais. Cordialement, Pierre Dupont. »

Notez : I am writing to request (je vous écris pour demander), at your earliest convenience (dans les meilleurs délais), acknowledge receipt (accuser réception), trois formules indispensables du courrier administratif professionnel.

Vocabulaire des ressources humaines en anglais

Le domaine des ressources humaines concentre une grande partie du vocabulaire administratif que les apprenants rencontrent en entreprise. Contrats, congés, évaluations, recrutement : chaque situation a ses termes précis. Un francophone qui dit « I want to take holidays » au lieu de « I'd like to take annual leave » sera compris, mais ne sonnera pas du tout professionnel.

💼 Ressources humaines – Human Resources (HR)
AnglaisPhonétiqueFrançais
To hire / To recruit /haɪər/ /rɪˈkruːt/Embaucher / Recruter
To dismiss / To fire /dɪsˈmɪs/ /faɪər/Licencier / Renvoyer
To resign /rɪˈzaɪn/Démissionner
Notice period /ˈnoʊ.tɪs ˈpɪr.i.əd/Préavis
Annual leave /ˈæn.ju.əl liːv/Congé annuel
Sick leave /sɪk liːv/Congé maladie
Payslip /ˈpeɪ.slɪp/Bulletin de paie
Contract /ˈkɒn.trækt/Contrat
Appraisal /əˈpreɪ.zəl/Évaluation (de performance)
Probation period /proʊˈbeɪ.ʃən ˈpɪr.i.əd/Période d'essai
Notice : un mot à plusieurs visages. Notice period = préavis. Notice seul peut signifier « avis », « annonce » ou « remarquer » (verbe). Notification est plus spécifique : c'est un message officiel envoyé pour informer quelqu'un. Ne confondez pas « to hand in your notice » (donner sa démission) avec « to receive a notification » (recevoir une notification).

Vocabulaire des procédures et du juridique en anglais

Dès qu'on touche aux contrats, aux réglementations ou aux démarches officielles, le vocabulaire devient plus technique. Ces termes apparaissent dans les conditions générales, les avenants, les accords de confidentialité, autant de documents qu'un professionnel peut être amené à lire ou à signer en anglais.

⚖️ Procédures et juridique – Legal & procedures
AnglaisPhonétiqueFrançais
Agreement /əˈɡriː.mənt/Accord / Convention
Amendment /əˈmend.mənt/Avenant / Amendement
Clause /klɔːz/Clause
Terms and conditions /tɜːrmz ænd kənˈdɪʃ.ənz/Conditions générales
Non-disclosure agreement (NDA) /nɒn dɪsˈkloʊ.ʒər/Accord de confidentialité
To sign /saɪn/Signer
To approve /əˈpruːv/Approuver / Valider
To submit /səbˈmɪt/Soumettre / Déposer
Regulation /ˌreɡ.jəˈleɪ.ʃən/Réglementation / Règlement
Compliance /kəmˈplaɪ.əns/Conformité
💬 En contexte – Discussion sur un contrat

"Before we sign the agreement, I'd like to review the amendment to clause 7 regarding the notice period. We also need to ensure full compliance with the new regulations. Could you submit the updated terms and conditions by Friday?"

« Avant de signer l'accord, j'aimerais examiner l'avenant à la clause 7 concernant le préavis. Nous devons également assurer une conformité totale avec les nouvelles réglementations. Pourriez-vous soumettre les conditions générales mises à jour d'ici vendredi ? »

Notez : to review (examiner), to ensure compliance (assurer la conformité), updated terms and conditions (conditions générales mises à jour), du vocabulaire courant en contexte juridico-administratif.

Vocabulaire de la gestion de bureau en anglais

Le quotidien administratif, c'est aussi la gestion du bureau, les fournitures, les réunions, les procédures internes. Ces mots paraissent simples, mais ce sont eux qui permettent de fonctionner au jour le jour dans un environnement anglophone.

🏢 Gestion de bureau – Office management
AnglaisPhonétiqueFrançais
Filing cabinet /ˈfaɪ.lɪŋ ˈkæb.ɪ.nət/Classeur / Armoire de classement
Stationery /ˈsteɪ.ʃən.ər.i/Fournitures de bureau
To schedule /ˈʃed.juːl/Planifier / Programmer
To file /faɪl/Classer / Archiver
To forward /ˈfɔːr.wərd/Transférer / Faire suivre
To process /ˈprɒs.es/Traiter (un dossier, une demande)
Workflow /ˈwɜːrk.floʊ/Flux de travail / Processus
To update /ʌpˈdeɪt/Mettre à jour
Spreadsheet /ˈspred.ʃiːt/Tableur / Feuille de calcul
Database /ˈdeɪ.tə.beɪs/Base de données
Stationery ou stationary ? Deux mots qui se prononcent exactement de la même façon mais qui n'ont rien à voir. Stationery (avec un e) = fournitures de bureau (papier, stylos, enveloppes). Stationary (avec un a) = immobile, fixe. Astuce : le e de stationery comme le e de envelope.

Expressions administratives courantes en anglais

L'anglais administratif a ses propres expressions figées. Certaines sont très formelles et réservées au courrier officiel, d'autres se glissent dans les e-mails du quotidien. Les connaître vous évitera de paraître trop familier dans un contexte formel ou trop rigide dans un e-mail interne.

💬 Expressions administratives courantes – Common admin phrases
Expression anglaiseContexteTraduction française
Please find attached E-mail formelVeuillez trouver ci-joint
Further to your request Courrier officielSuite à votre demande
For your information (FYI) E-mail internePour votre information
At your earliest convenience Courrier formelDans les meilleurs délais
I would appreciate it if… Demande polieJe vous serais reconnaissant(e) si…
As per our agreement Rappel contractuelConformément à notre accord
To follow up on E-mail de relanceDonner suite à / Relancer
Pending approval Procédure interneEn attente d'approbation
Effective immediately Annonce officielleAvec effet immédiat
To be in charge of Organisation interneÊtre responsable de
Demand ≠ demander. En français, « demander » est neutre. En anglais, to demand est très fort, c'est exiger, réclamer avec autorité. Pour une demande polie ou administrative, utilisez to request, to ask for ou I would like to. Dire « I demand a refund » dans un e-mail poli, c'est comme crier dans un bureau silencieux.

Flash cards

Cartes (6)

↻ Cliquez pour voir la réponse
Comment dit-on « ci-joint » dans un e-mail en anglais ?
✓ RéponseAttached, « Please find attached the report. » (Enclosed est réservé au courrier papier.)
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que signifie « agenda » en anglais ?
✓ RéponseL'ordre du jour d'une réunion. Pour un carnet de rendez-vous, on dit « diary » (GB) ou « planner » (US).
↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle différence entre to request et to demand ?
✓ RéponseTo request = demander poliment. To demand = exiger. En contexte administratif, on utilise presque toujours « to request ».
↻ Cliquez pour voir la réponse
Comment dit-on « période d'essai » en anglais ?
✓ RéponseProbation period, « She is still on her probation period. »
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que veut dire « to comply with » ?
✓ RéponseSe conformer à. « All employees must comply with the company policy. »
↻ Cliquez pour voir la réponse
Comment terminer un e-mail formel quand on ne connaît pas le nom du destinataire ?
✓ RéponseYours faithfully. (« Yours sincerely » s'utilise quand on connaît le nom.)

À retenir

📌 À retenir absolument
On dit « to request » et non « to demand » pour une demande administrative polie. To demand = exiger, et c'est perçu comme agressif.
📌 Faux ami classique
Agenda en anglais = ordre du jour. Pour un carnet de rendez-vous, dites diary (GB) ou planner (US).
📌 Règle du courrier
Enclosed = courrier papier. Attached = e-mail. Yours faithfully = destinataire inconnu. Yours sincerely = destinataire connu par son nom.
📌 Orthographe piège
Stationery (avec un e) = fournitures de bureau. Stationary (avec un a) = immobile. Astuce : le e de stationery comme le e de envelope.

Quiz — Vocabulaire administratif en anglais

Quiz interactif disponible avec JavaScript activé. Voici les questions et leurs réponses correctes :

  1. 1. Comment dit-on « ci-joint » dans un e-mail professionnel en anglais ?
    • Enclosed
    • Attached ✓
    • Included
    • Joined

    Réponse : dans un e-mail, on dit « attached ». « Enclosed » est réservé au courrier papier. « Joined » est un calque du français incorrect en anglais.

  2. 2. Que signifie « agenda » en anglais ?
    • Un carnet de rendez-vous
    • Un calendrier mural
    • L'ordre du jour d'une réunion ✓
    • Un planning de vacances

    Réponse : « agenda » en anglais désigne l'ordre du jour. Pour un carnet de rendez-vous, on dit « diary » (GB) ou « planner » (US).

  3. 3. Quel verbe utiliser pour faire une demande polie dans un courrier administratif ?
    • To demand
    • To request ✓
    • To order
    • To claim

    Réponse : « to request » est le verbe adapté. « To demand » signifie exiger et sonne agressif. « To order » est un ordre, « to claim » est une réclamation.

  4. 4. Comment termine-t-on un e-mail formel quand on ne connaît pas le nom du destinataire ?
    • Yours sincerely
    • Best regards
    • Yours faithfully ✓
    • Kind regards

    Réponse : « Yours faithfully » s'utilise quand on ne connaît pas le nom du destinataire (après « Dear Sir or Madam »). « Yours sincerely » s'utilise quand on connaît le nom.

  5. 5. Que signifie « compliance » dans un contexte administratif ?
    • Complication
    • Compétition
    • Complaisance
    • Conformité ✓

    Réponse : « compliance » signifie conformité (aux règles, aux réglementations). « To comply with » = se conformer à. Ce n'est pas « complaisance » — un faux ami fréquent.

Anglais administratif
1/5
✓ 0
Sélectionnez une réponse
🌱 Question 1 sur 5
0%
0/5
Votre résultat

🧭 Votre parcours recommandé

Vos réponses

Testez gratuitement & Progressez dès votre premier cours
Sans engagement - Aucun paiement requis

Rejoignez les milliers d’apprenants qui ont commencé exactement comme vous, avec un simple essai gratuit.

  • Accédez en 2 clics aux exercices sur la plateforme

  • Profitez aussi d’un premier cours particuliers offert

  • Découvrez les entrainements oraux en e-learning

  • Jugez par vous-même de la différence

Financement CPF · OPCO · Entreprise
Prêt à apprendre l'anglais ?

Une méthode simple, guidée et 100 % personnalisée, pensée pour des résultats concrets.

Rappel gratuit sous 2h
Un conseiller pédagogique vous appelle pour définir votre parcours sur-mesure.
Cours 100% flexibles en visio
Vous choisissez vos horaires, votre rythme et votre formateur.
Formation certifiante
Valorisez vos compétences avec une certification reconnue à la fin de votre parcours.
Formatrice Sofia Formateur James Formatrice Amara Formateur David
+200
+200 formateurs natifs
et conseillers pédagogiques à votre écoute
RAPPEL GRATUIT SOUS 2H
Parlons de votre projet
Un conseiller pédagogique vous rappelle pour définir vos objectifs, votre niveau et votre financement.
ou prenez rendez-vous directement
Données protégées RGPD
Vos données sont collectées pour vous recontacter. Politique de confidentialité
Go to Top