Les parties du corps en anglais : maîtrisez-les en 5 minutes

14 février, 2025

Mis à jour le 18 juin 2026

Leçons

Ce que vous trouverez ici : plus de 200 termes pour nommer les parties du corps en anglais, classés par zone (tête, visage, tronc, bras, mains, jambes, pieds, organes internes). Chaque mot est accompagné de sa phonétique et d'un bouton de prononciation audio. Vous trouverez aussi les phrases indispensables pour décrire une douleur chez le médecin, les faux amis à éviter et les expressions idiomatiques les plus courantes liées au corps humain.

La tête et le visage en anglais

La tête et le visage concentrent une bonne partie du vocabulaire que les apprenants cherchent en premier. C'est logique : quand on décrit quelqu'un, quand on va chez le médecin ou quand on suit une conversation sur l'apparence physique, ce sont ces mots qui reviennent. Le piège le plus fréquent chez les francophones, c'est de confondre hair (les cheveux, indénombrable) avec a hair (un seul cheveu).

La tête (The head)

🧠 La tête – The head
AnglaisPhonétiqueFrançais
Head /hed/Tête
Skull /skʌl/Crâne
Brain /breɪn/Cerveau
Hair /heər/Cheveux
Forehead /ˈfɔːr.hed/Front
Temple /ˈtem.pəl/Tempe
Scalp /skælp/Cuir chevelu
Attention à « hair » : en anglais, hair est indénombrable quand on parle de la chevelure dans son ensemble. On dit « She has long hair » (et non « long hairs »). En revanche, a hair (dénombrable) désigne un seul cheveu ou poil : « There's a hair in my soup. »

Le visage (The face)

😊 Le visage – The face
AnglaisPhonétiqueFrançais
Face /feɪs/Visage
Eye /aɪ/Œil
Eyebrow /ˈaɪ.braʊ/Sourcil
Eyelash /ˈaɪ.læʃ/Cil
Eyelid /ˈaɪ.lɪd/Paupière
Pupil /ˈpjuː.pəl/Pupille
Nose /noʊz/Nez
Nostril /ˈnɒs.trəl/Narine
Cheek /tʃiːk/Joue
Mouth /maʊθ/Bouche
Lip /lɪp/Lèvre
Tongue /tʌŋ/Langue
Tooth (pl. teeth) /tuːθ/ /tiːθ/Dent
Gum /ɡʌm/Gencive
Jaw /dʒɔː/Mâchoire
Chin /tʃɪn/Menton
Ear /ɪər/Oreille
Earlobe /ˈɪər.loʊb/Lobe d'oreille
Freckle /ˈfrek.əl/Tache de rousseur
Wrinkle /ˈrɪŋ.kəl/Ride
💬 En contexte – Chez l'ophtalmologue

"My left eye has been red and itchy for two days. My eyelid is a bit swollen, and I can feel some pain around the eyebrow area."

« Mon œil gauche est rouge et me démange depuis deux jours. Ma paupière est un peu gonflée, et je ressens une douleur autour de la zone du sourcil. »

Notez : itchy (qui démange), swollen (gonflé), pain around (douleur autour de), trois formulations indispensables pour décrire un problème médical.

Le tronc et le buste en anglais

Le tronc, c'est toute la partie centrale du corps, du cou jusqu'aux hanches. Quand on consulte un médecin à l'étranger pour un mal de dos, une douleur à la poitrine ou un problème digestif, ce vocabulaire devient vite indispensable. Beaucoup de francophones hésitent entre chest (poitrine, partie avant du torse) et breast (sein), ou confondent back (le dos en général) avec spine (la colonne vertébrale).

🫁 Le tronc et le buste – The torso
AnglaisPhonétiqueFrançais
Neck /nek/Cou
Throat /θroʊt/Gorge
Shoulder /ˈʃoʊl.dər/Épaule
Chest /tʃest/Poitrine / Torse
Breast /brest/Sein
Rib /rɪb/Côte
Back /bæk/Dos
Spine /spaɪn/Colonne vertébrale
Belly / Stomach /ˈbel.i/ /ˈstʌm.ək/Ventre
Navel (belly button) /ˈneɪ.vəl/Nombril
Waist /weɪst/Taille (tour de taille)
Hip /hɪp/Hanche
Pelvis /ˈpel.vɪs/Bassin / Pelvis
Chest, breast ou thorax ? Chest est le mot courant pour la poitrine (homme ou femme). Breast désigne spécifiquement le sein. Thorax est un terme médical rarement utilisé dans la conversation courante. Chez le médecin, dites « I have a pain in my chest » pour une douleur thoracique.

Les bras et les mains en anglais

Les bras et les mains font partie du vocabulaire de base, mais plusieurs termes posent problème aux francophones. La confusion la plus courante : finger (doigt de la main) et toe (doigt de pied). En français, on utilise « doigt » pour les deux, mais en anglais, la distinction est obligatoire.

💪 Les bras et les mains – Arms & hands
AnglaisPhonétiqueFrançais
Arm /ɑːrm/Bras
Elbow /ˈel.boʊ/Coude
Forearm /ˈfɔːr.ɑːrm/Avant-bras
Wrist /rɪst/Poignet
Hand /hænd/Main
Palm /pɑːm/Paume
Finger /ˈfɪŋ.ɡər/Doigt (de la main)
Thumb /θʌm/Pouce
Index finger /ˈɪn.deks ˈfɪŋ.ɡər/Index
Middle finger /ˈmɪd.əl ˈfɪŋ.ɡər/Majeur
Ring finger /rɪŋ ˈfɪŋ.ɡər/Annulaire
Little finger (pinky) /ˈlɪt.əl ˈfɪŋ.ɡər/Auriculaire / Petit doigt
Knuckle /ˈnʌk.əl/Articulation du doigt
Nail /neɪl/Ongle
Fist /fɪst/Poing
Finger ≠ Toe : en français, « doigt » sert pour la main et le pied. En anglais, c'est une erreur de dire « my foot finger hurts ». On dit finger pour les doigts de la main et toe pour les orteils. Le pouce de la main se dit thumb, celui du pied se dit big toe.

Les jambes et les pieds en anglais

Les termes liés aux jambes et aux pieds sont particulièrement utiles quand on fait du sport, quand on décrit une blessure ou quand on achète des chaussures à l'étranger. Le mot leg couvre toute la jambe, de la hanche au pied, mais les anglophones distinguent bien thigh (cuisse), knee (genou), shin (tibia) et calf (mollet).

🦵 Les jambes et les pieds – Legs & feet
AnglaisPhonétiqueFrançais
Leg /leɡ/Jambe
Thigh /θaɪ/Cuisse
Knee /niː/Genou
Kneecap /ˈniː.kæp/Rotule
Shin /ʃɪn/Tibia
Calf (pl. calves) /kɑːf/ /kɑːvz/Mollet
Ankle /ˈæŋ.kəl/Cheville
Foot (pl. feet) /fʊt/ /fiːt/Pied
Heel /hiːl/Talon
Sole /soʊl/Plante du pied / Semelle
Toe /toʊ/Orteil / Doigt de pied
Big toe /bɪɡ toʊ/Gros orteil
Toenail /ˈtoʊ.neɪl/Ongle de pied
💬 En contexte – Après une séance de sport

"I think I pulled a muscle in my calf during the run. My right knee is a bit sore too, and I twisted my ankle on the trail yesterday."

« Je crois que je me suis claqué un muscle au mollet pendant la course. Mon genou droit est un peu douloureux aussi, et je me suis tordu la cheville sur le sentier hier. »

Notez : to pull a muscle (se claquer un muscle), sore (douloureux, endolori), to twist one's ankle (se tordre la cheville).

Les organes internes en anglais

Le vocabulaire des organes internes est moins courant dans la vie quotidienne, mais il devient essentiel dès qu'on parle santé, qu'on consulte un médecin anglophone ou qu'on lit un document médical. En formation, on constate que les apprenants connaissent généralement heart et lungs, mais hésitent beaucoup sur liver (foie), kidney (rein) ou bladder (vessie).

🫀 Les organes internes – Internal organs
AnglaisPhonétiqueFrançais
Heart /hɑːrt/Cœur
Lung /lʌŋ/Poumon
Liver /ˈlɪv.ər/Foie
Kidney /ˈkɪd.ni/Rein
Stomach /ˈstʌm.ək/Estomac
Intestine /ɪnˈtes.tɪn/Intestin
Bladder /ˈblæd.ər/Vessie
Pancreas /ˈpæŋ.kri.əs/Pancréas
Spleen /spliːn/Rate
Gallbladder /ˈɡɔːl.blæd.ər/Vésicule biliaire
Appendix /əˈpen.dɪks/Appendice
Vein /veɪn/Veine
Artery /ˈɑːr.tər.i/Artère

Les os et les muscles en anglais

On n'a pas besoin d'être médecin pour utiliser ces mots. Dès qu'on parle de sport, de blessure, de kinésithérapie ou même de fitness, le vocabulaire des os et des muscles revient constamment. Les termes les plus utiles au quotidien sont bone (os), muscle, joint (articulation) et tendon.

🦴 Os, muscles et articulations – Bones, muscles & joints
AnglaisPhonétiqueFrançais
Bone /boʊn/Os
Skeleton /ˈskel.ə.tən/Squelette
Muscle /ˈmʌs.əl/Muscle
Joint /dʒɔɪnt/Articulation
Tendon /ˈten.dən/Tendon
Ligament /ˈlɪɡ.ə.mənt/Ligament
Cartilage /ˈkɑːr.tɪ.lɪdʒ/Cartilage
Collarbone /ˈkɒl.ər.boʊn/Clavicule
Rib cage /rɪb keɪdʒ/Cage thoracique
Shoulder blade /ˈʃoʊl.dər bleɪd/Omoplate

La peau et les systèmes du corps en anglais

La peau est le plus grand organe du corps humain, et le vocabulaire qui s'y rapporte revient souvent quand on parle de soins, de dermatologie ou tout simplement de son apparence. Les termes liés aux systèmes du corps (circulatoire, nerveux, digestif) sont utiles dès qu'on lit un article de santé en anglais ou qu'on échange avec un professionnel médical.

🩺 Peau et systèmes – Skin & body systems
AnglaisPhonétiqueFrançais
Skin /skɪn/Peau
Pore /pɔːr/Pore
Mole /moʊl/Grain de beauté
Scar /skɑːr/Cicatrice
Blood /blʌd/Sang
Nerve /nɜːrv/Nerf
Gland /ɡlænd/Glande
Tissue /ˈtɪʃ.uː/Tissu (biologique)
Cell /sel/Cellule

Décrire une douleur et consulter un médecin en anglais

Savoir nommer les parties du corps, c'est bien. Savoir expliquer ce qui fait mal, où et comment, c'est ce qui fait la différence quand on se retrouve chez un médecin anglophone. Les phrases ci-dessous sont celles que nos formateurs font travailler en priorité aux apprenants qui voyagent ou qui vivent à l'étranger.

🏥 Décrire une douleur – Describing pain
AnglaisPhonétiqueFrançais
It hurts /ɪt hɜːrts/Ça fait mal
I have a pain in my… /peɪn/J'ai une douleur au/à la…
Sharp pain /ʃɑːrp peɪn/Douleur vive / aiguë
Dull pain /dʌl peɪn/Douleur sourde
Throbbing pain /ˈθrɒb.ɪŋ peɪn/Douleur lancinante
Stiff /stɪf/Raide / Ankylosé
Swollen /ˈswoʊ.lən/Gonflé / Enflé
Numb /nʌm/Engourdi
Itchy /ˈɪtʃ.i/Qui démange
Bruise /bruːz/Bleu / Ecchymose
Sprain /spreɪn/Entorse
Fracture /ˈfræk.tʃər/Fracture
💬 En contexte – Chez le médecin

"Doctor, I've had a sharp pain in my lower back for about a week. It gets worse when I bend over. My right leg feels a bit numb sometimes, especially in the morning."

« Docteur, j'ai une douleur vive dans le bas du dos depuis environ une semaine. Ça empire quand je me penche. Ma jambe droite est un peu engourdie parfois, surtout le matin. »

Notez : lower back (bas du dos), it gets worse (ça empire), to bend over (se pencher), numb (engourdi), quatre formulations que tout voyageur devrait connaître.

Expressions idiomatiques liées au corps en anglais

L'anglais regorge d'expressions qui utilisent des parties du corps. Elles sont tellement courantes dans la conversation de tous les jours que ne pas les connaître peut créer de vrais malentendus. Ce ne sont pas des expressions « avancées » réservées aux niveaux C1 : on les entend dès les premières semaines dans un pays anglophone.

💬 Expressions idiomatiques – Body idioms
ExpressionTraduction littéraleSens réel
To cost an arm and a leg Coûter un bras et une jambeCoûter très cher
To keep an eye on Garder un œil surSurveiller
To give someone a hand Donner une main à quelqu'unAider quelqu'un
To pull someone's leg Tirer la jambe de quelqu'unFaire marcher quelqu'un (plaisanter)
To have cold feet Avoir les pieds froidsAvoir peur au dernier moment, hésiter
To break someone's heart Briser le cœur de quelqu'unCauser une grande peine
To get something off your chest Enlever quelque chose de sa poitrineSe confier, dire ce qu'on a sur le cœur
To turn a blind eye Tourner un œil aveugleFermer les yeux (ignorer volontairement)
To be all ears Être tout oreillesÉcouter attentivement
To learn by heart Apprendre par cœurMémoriser parfaitement
To pull someone's leg ≠ tirer la jambe : en anglais, cette expression signifie « faire marcher quelqu'un », c'est-à-dire plaisanter. En français, « tirer la jambe » n'existe pas vraiment dans ce sens. Attention au faux ami : si un collègue anglophone vous dit « I'm just pulling your leg », il vous taquine, il ne vous demande pas de l'aide.
💬 En contexte – Discussion entre collègues

"That new software cost an arm and a leg, but the boss turned a blind eye to the budget. I need to get something off my chest about the project, I'm all ears if you have five minutes."

« Ce nouveau logiciel a coûté une fortune, mais le patron a fermé les yeux sur le budget. J'ai besoin de dire ce que j'ai sur le cœur à propos du projet, je suis tout ouïe si tu as cinq minutes. »

Flash cards

Cartes (8)

↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle est la différence entre finger et toe ?
✓ RéponseFinger = doigt de la main. Toe = doigt de pied (orteil). Ne jamais dire « foot finger ».
↻ Cliquez pour voir la réponse
Comment dit-on « j'ai mal au dos » en anglais ?
✓ RéponseMy back hurts. / I have a pain in my back. / I have a backache.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Pourquoi ne dit-on pas « long hairs » pour « cheveux longs » ?
✓ RéponseHair est indénombrable quand il désigne la chevelure. On dit « long hair ». « Hairs » = cheveux individuels.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que signifie « to pull someone's leg » ?
✓ RéponseFaire marcher quelqu'un, plaisanter. Ce n'est pas « tirer la jambe » au sens français.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle différence entre chest et breast ?
✓ RéponseChest = poitrine / torse (homme ou femme). Breast = sein. Chez le médecin : « a pain in my chest ».
↻ Cliquez pour voir la réponse
Comment dit-on « mollet » en anglais, et quel est son pluriel ?
✓ RéponseCalf /kɑːf/. Pluriel irrégulier : calves /kɑːvz/.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que veut dire « numb » quand on décrit un symptôme ?
✓ RéponseEngourdi. « My fingers feel numb » = Mes doigts sont engourdis.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Quel est le pluriel irrégulier de tooth et de foot ?
✓ RéponseTooth → teeth. Foot → feet. Deux pluriels irréguliers à connaître par cœur.

À retenir

📌 Finger vs Toe
En anglais, finger = doigt de la main, toe = doigt de pied. Il n'existe pas de mot unique comme « doigt » en français. Ne dites jamais « foot finger ».
📌 Hair est indénombrable
On dit « She has beautiful hair » et non « beautiful hairs ». Le pluriel hairs ne s'utilise que pour des cheveux individuels (« There are two hairs on your jacket »).
📌 Pluriels irréguliers du corps
Tooth → teeth, foot → feet, calf → calves. Ces trois pluriels irréguliers reviennent constamment et sont souvent source d'erreurs.
📌 Chez le médecin
Retenez ces trois structures : « I have a pain in my… », « My … hurts », « It's been … for [durée] ». Elles couvrent 90 % des situations médicales courantes.
📌 Expressions idiomatiques
Les expressions avec des parties du corps (to cost an arm and a leg, to keep an eye on) sont utilisées au quotidien, pas seulement dans les livres. Apprenez-les en contexte.

Quiz — Les parties du corps en anglais

Quiz interactif disponible avec JavaScript activé. Voici les questions et leurs réponses correctes :

  1. 1. Comment dit-on « doigt de pied » en anglais ?
    • Finger
    • Foot finger
    • Toe ✓
    • Thumb

    Réponse : on dit « toe » pour les doigts de pied et « finger » pour les doigts de la main. « Foot finger » n'existe pas en anglais.

  2. 2. Quel est le pluriel de « tooth » ?
    • Tooths
    • Teeth ✓
    • Toothes
    • Teeths

    Réponse : le pluriel de « tooth » est « teeth ». C'est un pluriel irrégulier, comme foot → feet.

  3. 3. Que signifie l'expression « to cost an arm and a leg » ?
    • Être blessé gravement
    • Perdre un membre
    • Coûter très cher ✓
    • Faire un effort physique intense

    Réponse : « to cost an arm and a leg » est une expression idiomatique qui signifie coûter très cher, coûter une fortune.

  4. 4. Comment traduire « j'ai une douleur vive dans le bas du dos » ?
    • I have a dull pain in my high back
    • I have a sharp pain in my lower back ✓
    • I have a strong pain in my down back
    • My back bottom is hurting

    Réponse : on dit « a sharp pain » pour une douleur vive et « lower back » pour le bas du dos. « Dull pain » signifie douleur sourde.

  5. 5. Pourquoi dit-on « She has long hair » et non « long hairs » ?
    • C'est une exception de grammaire sans logique
    • Parce que « hair » est toujours singulier
    • Parce que « hair » est indénombrable quand il désigne la chevelure ✓
    • Parce que « hairs » est un mot vulgaire

    Réponse : « hair » est indénombrable quand il désigne l'ensemble de la chevelure. « Hairs » (dénombrable) ne s'utilise que pour des cheveux individuels.

Le corps en anglais
1/5
✓ 0
Sélectionnez une réponse
🌱 Question 1 sur 5
0%
0/5
Votre résultat

🧭 Votre parcours recommandé

Vos réponses

Testez gratuitement & Progressez dès votre premier cours
Sans engagement - Aucun paiement requis

Rejoignez les milliers d’apprenants qui ont commencé exactement comme vous, avec un simple essai gratuit.

  • Accédez en 2 clics aux exercices sur la plateforme

  • Profitez aussi d’un premier cours particuliers offert

  • Découvrez les entrainements oraux en e-learning

  • Jugez par vous-même de la différence

Financement CPF · OPCO · Entreprise
Prêt à apprendre l'anglais ? ?

Une méthode simple, guidée et 100 % personnalisée, pensée pour des résultats concrets.

Rappel gratuit sous 2h
Un conseiller pédagogique vous appelle pour définir votre parcours sur-mesure.
Cours 100% flexibles en visio
Vous choisissez vos horaires, votre rythme et votre formateur.
Formation certifiante
Valorisez vos compétences avec une certification reconnue à la fin de votre parcours.
Formatrice Sofia Formateur James Formatrice Amara Formateur David
+200
+200 formateurs natifs
et conseillers pédagogiques à votre écoute
RAPPEL GRATUIT SOUS 2H
Parlons de votre projet
Un conseiller pédagogique vous rappelle pour définir vos objectifs, votre niveau et votre financement.
ou prenez rendez-vous directement
Données protégées RGPD
Vos données sont collectées pour vous recontacter. Politique de confidentialité
Go to Top