Vocabulaire anglais du commerce international : mots et phrases essentiels avec prononciation

12 janvier, 2026

Mis à jour le 17 juillet 2026

Leçons

Ce que vous trouverez sur cette page : plus de 200 mots et phrases de vocabulaire anglais du commerce, classés par situation professionnelle : fondamentaux, vente et négociation, marketing, logistique, finance, e-commerce, contrats et e-mails. Prononciation audio pour chaque terme, dialogues professionnels réalistes et les faux-amis les plus dangereux du commerce anglais, à connaître pour éviter les malentendus coûteux.

Maîtriser le vocabulaire anglais du commerce est devenu un impératif professionnel. Selon une étude d'EF Education First, les entreprises dont les employés maîtrisent l'anglais commercial génèrent en moyenne 30 % de revenus supplémentaires à l'international. Que vous négociiez avec un fournisseur chinois, rédigiez un contrat avec un client américain ou présentiez un bilan à des investisseurs londoniens, l'anglais commercial est la langue des affaires mondiales.

Pourtant, ce vocabulaire ne s'apprend pas à l'école. Le blocage n'est généralement pas la grammaire : c'est le manque de termes techniques précis et les faux-amis qui transforment une négociation prometteuse en malentendu coûteux.

Donnée Clic Campus : sur 312 apprenants ayant suivi notre module « anglais commercial » en 2024, 74 % déclaraient que leur principal blocage était le vocabulaire technique spécifique à leur secteur. Seuls 9 % citaient la grammaire. Le piège classique : utiliser des faux-amis français qui changent complètement le sens de la phrase — delay ne signifie pas « délai », supply ne signifie pas « supplier ».

Ce guide classe le vocabulaire anglais du commerce en 8 situations concrètes, avec prononciation audio, dialogues professionnels et faux-amis à éviter.

Faux-ami n°1 : « commerce » vs « trade » vs « business ». En anglais, trade = échange de biens et services (international trade, trade agreement). Commerce = activité commerciale au sens large, plus formel (e-commerce, Chamber of Commerce). Business = le terme le plus courant pour parler d'affaires (business meeting, do business with). L'erreur classique est de traduire systématiquement « commerce » par commerce : dans 80 % des cas, c'est business ou trade qu'il faut utiliser.

Les fondamentaux du commerce en anglais

Avant d'entrer dans les spécialités, maîtrisez le vocabulaire de base. Ces termes reviennent dans absolument toutes les situations professionnelles, de la réunion d'équipe au salon international.

Faux-ami n°2 : « society » vs « company ». Les francophones disent souvent society pour « société ». En anglais, society = la société au sens sociologique (la société civile, la société française). Pour une entreprise, on dit company ou firm . Dire "I work for a society" fait sourire les anglophones. 8 apprenants sur 10 font cette erreur au niveau B1.
🏢 Vocabulaire de base — Business fundamentals
AnglaisPhonétiqueFrançais
Company / Firm /ˈkʌm.pə.ni/ — /fɜːrm/Entreprise / Société
Business /ˈbɪz.nɪs/Affaires / Commerce / Entreprise
Trade /treɪd/Commerce (échange de biens)
Revenue / Turnover /ˈrɛv.ən.juː/ — /ˈtɜːrn.oʊ.vər/Chiffre d'affaires (🇺🇸 revenue / 🇬🇧 turnover)
Profit / Loss /ˈprɒf.ɪt/ — /lɒs/Bénéfice / Perte
Margin /ˈmɑːr.dʒɪn/Marge
Market share /ˈmɑːr.kɪt ʃɛr/Part de marché
Competitor /kəmˈpɛt.ɪ.tər/Concurrent
Customer / Client /ˈkʌs.tə.mər/ — /ˈklaɪ.ənt/Client
Supplier / Vendor /səˈplaɪ.ər/ — /ˈvɛn.dər/Fournisseur
Partnership /ˈpɑːrt.nər.ʃɪp/Partenariat
Stakeholder /ˈsteɪk.hoʊl.dər/Partie prenante
Headquarters (HQ) /ˌhɛdˈkwɔːr.tərz/Siège social
Branch / Subsidiary /brɑːntʃ/ — /səbˈsɪd.i.ɛr.i/Succursale / Filiale
CEO / CFO / COO /ˌsiː.iːˈoʊ/PDG / DAF / Directeur des opérations
Board of directors /bɔːrd əv dɪˈrɛk.tərz/Conseil d'administration
Fiscal year /ˈfɪs.kəl jɪr/Exercice fiscal / Année fiscale
Growth /ɡroʊθ/Croissance
💬 En contexte

"Our company's revenue grew by 12% last fiscal year, mainly driven by international trade."

Le chiffre d'affaires de notre entreprise a augmenté de 12 % l'année fiscale dernière, principalement porté par le commerce international.

💬 En contexte

"We need to increase our market share before our main competitor launches their new product."

Nous devons augmenter notre part de marché avant que notre principal concurrent ne lance son nouveau produit.

Customer vs Client : la nuance qui compte. Customer = acheteur de biens/services courants (un client de supermarché, un client e-commerce). Client = relation plus personnalisée, souvent dans les services (un client d'un cabinet d'avocats, d'une agence). En pratique, client fonctionne presque toujours, mais customer est souvent plus naturel dans un contexte commercial B2C.

Vente et négociation en anglais

La négociation commerciale en anglais est l'épreuve de vérité. C'est là que le vocabulaire technique et la maîtrise des nuances font la différence entre un contrat signé et un deal manqué. L'erreur la plus fréquente : traduire mot à mot les formules françaises de négociation, ce qui donne des phrases trop directes ou trop vagues pour un interlocuteur anglophone.

Faux-ami n°3 : « delay » ≠ « délai ». En anglais, delay = retard ("There's been a delay in delivery" = il y a un retard de livraison). Pour « délai » au sens de date limite, on dit deadline ("What's the deadline?"). Pour « délai » au sens de durée, on dit timeframe ou lead time . Ce faux-ami a déjà causé de vrais malentendus dans des négociations de commerce international.

Vocabulaire de la vente

🤝 Vente — Sales vocabulary
AnglaisPhonétiqueFrançais
Sales / To sell /seɪlz/ — /sɛl/Ventes / Vendre
To purchase / To buy /ˈpɜːr.tʃəs/ — /baɪ/Acheter (formel / courant)
Quotation / Quote /kwoʊˈteɪ.ʃən/ — /kwoʊt/Devis
Invoice /ˈɪn.vɔɪs/Facture
Order / Purchase order (PO) /ˈɔːr.dər/ — /ˈpɜːr.tʃəs ˈɔːr.dər/Commande / Bon de commande
Bulk order /bʌlk ˈɔːr.dər/Commande en gros
Discount /ˈdɪs.kaʊnt/Remise / Réduction
Wholesale / Retail /ˈhoʊl.seɪl/ — /ˈriː.teɪl/Vente en gros / Vente au détail
Price list /praɪs lɪst/Tarif / Liste de prix
Unit price /ˈjuː.nɪt praɪs/Prix unitaire
Payment terms /ˈpeɪ.mənt tɜːrmz/Conditions de paiement
Deposit / Down payment /dɪˈpɒz.ɪt/Acompte
Lead time /liːd taɪm/Délai de livraison / fabrication
After-sales service /ˌɑːf.tər ˈseɪlz ˈsɜːr.vɪs/Service après-vente (SAV)
Warranty / Guarantee /ˈwɒr.ən.ti/ — /ˌɡær.ənˈtiː/Garantie
Return policy /rɪˈtɜːrn ˈpɒl.ɪ.si/Politique de retour
Sample /ˈsɑːm.pəl/Échantillon
Prospect / Lead /ˈprɒs.pɛkt/ — /liːd/Prospect / Piste commerciale

Phrases de négociation

💬 Phrases clés de négociation — Negotiation phrases
AnglaisFrançais
We'd like to propose a partnership. Nous aimerions proposer un partenariat.
Could you send us a quotation? Pourriez-vous nous envoyer un devis ?
What are your payment terms? Quelles sont vos conditions de paiement ?
Could you offer a discount on bulk orders? Pourriez-vous offrir une remise sur les commandes en gros ?
What's the lead time for an order of 5,000 units? Quel est le délai pour une commande de 5 000 unités ?
We're willing to compromise on the delivery date. Nous sommes prêts à faire un compromis sur la date de livraison.
Let's find a win-win solution. Trouvons une solution gagnant-gagnant.
I'm afraid that's beyond our budget. Je crains que cela dépasse notre budget.
We need to discuss this internally before we commit. Nous devons en discuter en interne avant de nous engager.
We have a deal. Marché conclu.
La politesse indirecte, arme secrète de la négociation anglophone. En anglais commercial, plus vous êtes poli, plus vous êtes persuasif. "Could you...?" (pourriez-vous) est plus efficace que "Can you...?". "I'm afraid..." (je crains que) adoucit un refus. "We'd rather..." (nous préférerions) est plus diplomatique que "We want...". Astuce simple : remplacez systématiquement "I want" par "I'd like" et "You must" par "You might want to".

Dialogue avec audio : négociation fournisseur

🎭 Négociation avec un fournisseur — Supplier negotiation

You: Thank you for meeting with us today. We've reviewed your quotation and we're very interested in your products.

Merci de nous recevoir aujourd'hui. Nous avons examiné votre devis et nous sommes très intéressés par vos produits.

Supplier: That's great to hear. What quantities are you looking at?

Ravi de l'entendre. Quelles quantités envisagez-vous ?

You: We'd like to place an initial order of 2,000 units. If the quality meets our standards, we'd increase to 10,000 units per quarter. Could you offer a better unit price for that volume?

Nous voudrions passer une commande initiale de 2 000 unités. Si la qualité correspond à nos standards, nous passerions à 10 000 unités par trimestre. Pourriez-vous proposer un meilleur prix unitaire pour ce volume ?

Supplier: For 10,000 units per quarter, we could offer a 15% discount on the list price. What are your preferred payment terms?

Pour 10 000 unités par trimestre, nous pourrions offrir une remise de 15 % sur le tarif. Quelles sont vos conditions de paiement préférées ?

You: We usually work with net 60 days. Also, what's the lead time for the first batch?

Nous travaillons habituellement à 60 jours nets. Aussi, quel est le délai pour le premier lot ?

Supplier: The lead time is typically 4 to 6 weeks. We could also send samples within 10 days so you can check the quality before committing.

Le délai est généralement de 4 à 6 semaines. Nous pourrions aussi envoyer des échantillons sous 10 jours pour que vous vérifiiez la qualité avant de vous engager.

You: That sounds reasonable. Let's move forward with the samples. I think we have a deal.

Cela semble raisonnable. Avançons avec les échantillons. Je pense que nous avons un accord.

Marketing et publicité en anglais

Le vocabulaire marketing en anglais est truffé d'anglicismes que les francophones utilisent déjà au quotidien, mais souvent avec un sens légèrement différent de l'original anglais.

Faux-ami n°4 : « actually » ≠ « actuellement ». Actually = en fait / en réalité ("Actually, our sales are up 20%" = en fait, nos ventes sont en hausse de 20 %). « Actuellement » se dit currently ou at the moment . Ce faux-ami est probablement le plus courant en anglais commercial, et le plus embarrassant quand il change le sens d'une phrase entière en réunion.
📈 Marketing & Publicité — Marketing & Advertising
AnglaisPhonétiqueFrançais
Marketing strategy /ˈmɑːr.kɪ.tɪŋ ˈstræt.ə.dʒi/Stratégie marketing
Target audience / Target market /ˈtɑːr.ɡɪt ˈɔː.di.əns/Public cible / Marché cible
Brand / Branding /brænd/ — /ˈbræn.dɪŋ/Marque / Image de marque
Brand awareness /brænd əˈwɛr.nəs/Notoriété de marque
Campaign /kæmˈpeɪn/Campagne (publicitaire)
Launch / Product launch /lɔːntʃ/Lancement (de produit)
Market research /ˈmɑːr.kɪt rɪˈsɜːrtʃ/Étude de marché
ROI (Return on Investment) /ˌɑːr.oʊˈaɪ/Retour sur investissement
Conversion rate /kənˈvɜːr.ʒən reɪt/Taux de conversion
SEO (Search Engine Optimization) /ˌɛs.iːˈoʊ/Référencement naturel
Social media marketing /ˈsoʊ.ʃəl ˈmiː.di.ə/Marketing sur les réseaux sociaux
Content marketing /ˈkɒn.tɛnt ˈmɑːr.kɪ.tɪŋ/Marketing de contenu
USP (Unique Selling Point) /ˌjuː.ɛsˈpiː/Argument de vente unique
Call to action (CTA) /kɔːl tuː ˈæk.ʃən/Appel à l'action
💬 En contexte

"Our new marketing campaign boosted brand awareness by 35% and improved the conversion rate by 8%."

Notre nouvelle campagne marketing a augmenté la notoriété de marque de 35 % et amélioré le taux de conversion de 8 %.

Logistique et supply chain en anglais

Le vocabulaire logistique en anglais est incontournable pour quiconque travaille dans l'import-export, la distribution ou la chaîne d'approvisionnement. Ces termes sont utilisés quotidiennement dans les échanges avec les transporteurs, les transitaires et les entrepôts du monde entier.

Faux-ami n°5 : « supply » ≠ « supplier » au sens français. En anglais, to supply = fournir / approvisionner. Supply (nom) = offre / approvisionnement ("supply and demand" = offre et demande). Le verbe français « supplier » (implorer) se dit to beg ou to plead . Écrire à un fournisseur "I'm supplying you to deliver on time" au lieu de "I'm begging you..." change radicalement le sens de la phrase.
🚛 Logistique — Logistics & Supply Chain
AnglaisPhonétiqueFrançais
Supply chain /səˈplaɪ tʃeɪn/Chaîne d'approvisionnement
Logistics /ləˈdʒɪs.tɪks/Logistique
Warehouse /ˈwɛr.haʊs/Entrepôt
Inventory / Stock /ˈɪn.vən.tɔːr.i/ — /stɒk/Inventaire / Stock
Shipment /ˈʃɪp.mənt/Expédition / Envoi
Freight /freɪt/Fret / Marchandises transportées
Customs / Customs clearance /ˈkʌs.təmz ˈklɪr.əns/Douane / Dédouanement
Duty / Tariff /ˈdjuː.ti/ — /ˈtær.ɪf/Droit de douane / Tarif douanier
FOB (Free On Board) /ˌɛf.oʊˈbiː/Franco à bord (Incoterm)
CIF (Cost, Insurance, Freight) /ˌsiː.aɪˈɛf/Coût, assurance, fret (Incoterm)
Bill of lading (B/L) /bɪl əv ˈleɪ.dɪŋ/Connaissement
Tracking number /ˈtræk.ɪŋ ˈnʌm.bər/Numéro de suivi
Delivery / To deliver /dɪˈlɪv.ər.i/Livraison / Livrer
Packaging /ˈpæk.ɪ.dʒɪŋ/Emballage / Conditionnement
Forwarder / Freight forwarder /freɪt ˈfɔːr.wər.dər/Transitaire
Out of stock / Back-ordered /aʊt əv stɒk/En rupture de stock / En réapprovisionnement
💬 En contexte

"The shipment cleared customs yesterday. You should receive the goods within 48 hours. Here's the tracking number."

L'expédition a été dédouanée hier. Vous devriez recevoir la marchandise sous 48 heures. Voici le numéro de suivi.

Finance et comptabilité en anglais

Le vocabulaire financier en anglais est le nerf de la guerre dans le commerce international. Que vous analysiez un bilan, discutiez d'un investissement ou négociiez un crédit, ces termes sont indispensables.

Faux-ami n°6 : « figure » ≠ « figure » (visage). En anglais commercial, figure = chiffre / montant ("sales figures" = chiffres de vente, "a six-figure salary" = un salaire à six chiffres). Pour « figure » au sens de visage, on dit face .
💰 Finance & Comptabilité — Finance & Accounting
AnglaisPhonétiqueFrançais
Balance sheet /ˈbæl.əns ʃiːt/Bilan comptable
Income statement / P&L /ˈɪn.kʌm ˈsteɪt.mənt/Compte de résultat
Cash flow /kæʃ floʊ/Flux de trésorerie
Assets / Liabilities /ˈæs.ɛts/ — /ˌlaɪ.əˈbɪl.ɪ.tiz/Actifs / Passifs
Equity /ˈɛk.wɪ.ti/Capitaux propres / Fonds propres
Gross profit / Net profit /ɡroʊs ˈprɒf.ɪt/ — /nɛt/Bénéfice brut / Bénéfice net
Expenses / Overheads /ɪkˈspɛn.sɪz/ — /ˈoʊ.vər.hɛdz/Dépenses / Frais généraux
Budget / Forecast /ˈbʌdʒ.ɪt/ — /ˈfɔːr.kæst/Budget / Prévisions
Tax / VAT /tæks/ — /ˌviː.eɪˈtiː/Impôt / TVA
Loan / Credit /loʊn/ — /ˈkrɛd.ɪt/Prêt / Crédit
Interest rate /ˈɪn.trəst reɪt/Taux d'intérêt
Exchange rate /ɪksˈtʃeɪndʒ reɪt/Taux de change
Investment /ɪnˈvɛst.mənt/Investissement
Accounts payable / receivable /əˈkaʊnts ˈpeɪ.ə.bəl/Comptes fournisseurs / clients
Audit /ˈɔː.dɪt/Audit / Vérification des comptes
💬 En contexte

"According to our income statement, net profit increased by 8% despite higher overheads. Cash flow remains strong."

D'après notre compte de résultat, le bénéfice net a augmenté de 8 % malgré des frais généraux plus élevés. La trésorerie reste solide.

E-commerce et commerce digital en anglais

Le vocabulaire e-commerce en anglais est devenu incontournable avec l'explosion du commerce en ligne. Ces termes sont utilisés aussi bien par les équipes techniques que par les équipes commerciales et marketing.

🛒 E-commerce — Digital commerce
AnglaisPhonétiqueFrançais
E-commerce / Online store /ˈiː.kɒm.ɜːrs/Commerce en ligne / Boutique en ligne
Shopping cart / Basket /ˈʃɒp.ɪŋ kɑːrt/Panier d'achat (🇺🇸 cart / 🇬🇧 basket)
Checkout /ˈtʃɛk.aʊt/Page de paiement / Validation de commande
Add to cart /æd tuː kɑːrt/Ajouter au panier
Payment gateway /ˈpeɪ.mənt ˈɡeɪt.weɪ/Passerelle de paiement
Shipping / Free shipping /ˈʃɪp.ɪŋ/Livraison / Livraison gratuite
Refund / To refund /ˈriː.fʌnd/Remboursement / Rembourser
Customer review / Rating /ˈkʌs.tə.mər rɪˈvjuː/Avis client / Note
Bounce rate /baʊns reɪt/Taux de rebond
Cart abandonment /kɑːrt əˈbæn.dən.mənt/Abandon de panier
Marketplace /ˈmɑːr.kɪt.pleɪs/Place de marché
Dropshipping /ˈdrɒp.ʃɪp.ɪŋ/Livraison directe (sans stock)

Contrats et juridique commercial en anglais

Le vocabulaire juridique commercial en anglais est technique mais essentiel dès que vous signez un contrat international. Connaître ces termes vous évitera de signer des clauses que vous ne comprenez pas.

Faux-ami n°7 : « eventually » ≠ « éventuellement ». Eventually = finalement / au bout du compte ("We eventually signed the contract" = nous avons finalement signé le contrat). « Éventuellement » se dit possibly ou if necessary . Dans un contrat, cette confusion peut avoir de vraies conséquences.
📋 Contrats & Juridique — Contracts & Legal
AnglaisPhonétiqueFrançais
Contract / Agreement /ˈkɒn.trækt/ — /əˈɡriː.mənt/Contrat / Accord
Terms and conditions (T&Cs) /tɜːrmz ənd kənˈdɪʃ.ənz/Conditions générales
Clause /klɔːz/Clause
NDA (Non-Disclosure Agreement) /ˌɛn.diːˈeɪ/Accord de confidentialité
Liability /ˌlaɪ.əˈbɪl.ɪ.ti/Responsabilité (juridique)
Breach of contract /briːtʃ əv ˈkɒn.trækt/Rupture de contrat
Penalty clause /ˈpɛn.əl.ti klɔːz/Clause pénale
To sign / Signature /saɪn/ — /ˈsɪɡ.nə.tʃər/Signer / Signature
Intellectual property (IP) /ˌɪn.təˈlɛk.tʃu.əl ˈprɒp.ər.ti/Propriété intellectuelle
Trademark / Patent /ˈtreɪd.mɑːrk/ — /ˈpæt.ənt/Marque déposée / Brevet
Force majeure /fɔːrs mæˈʒɜːr/Force majeure (terme français utilisé en anglais)
Arbitration /ˌɑːr.bɪˈtreɪ.ʃən/Arbitrage (résolution de litige)
💬 En contexte

"Before we proceed, we'll need you to sign an NDA. Our legal team will send the terms and conditions by end of day."

Avant de poursuivre, nous aurons besoin que vous signiez un accord de confidentialité. Notre équipe juridique enverra les conditions générales d'ici la fin de la journée.

E-mails commerciaux en anglais

L'e-mail commercial en anglais est probablement l'outil que vous utiliserez le plus au quotidien. Voici les formules qui fonctionnent, classées par situation.

Faux-ami n°8 : « I am at your disposal ». Cette traduction littérale de « je suis à votre disposition » est grammaticalement correcte mais sonne extrêmement formelle, presque servile en anglais moderne. Préférez "Please don't hesitate to contact me" ou "Feel free to reach out if you have any questions" .
✉️ Formules d'e-mail — Business email phrases
SituationAnglaisFrançais
Ouverture formelleDear Mr/Ms [Nom], Cher Monsieur / Madame [Nom],
Ouverture couranteHi [Prénom], Bonjour [Prénom],
Objet de l'e-mailI'm writing to enquire about... Je vous écris pour me renseigner sur...
Suite à une réunionFollowing our meeting on Monday... Suite à notre réunion de lundi...
Pièce jointePlease find attached... Veuillez trouver ci-joint...
Demande polieWould it be possible to...? Serait-il possible de... ?
RelanceI'm following up on my previous email... Je fais suite à mon précédent e-mail...
ConfirmationI can confirm that... Je confirme que...
ExcusesI apologise for the delay in responding. Je m'excuse pour le retard de réponse.
Clôture formelleKind regards / Best regards, Cordialement,
Clôture couranteBest, / Thanks, Bien à vous, / Merci,
DisponibilitéFeel free to reach out if you have any questions. N'hésitez pas si vous avez des questions.

Dialogue avec audio : appel de relance

🎭 Appel de relance — Follow-up call

You: Good morning, this is Marie Dupont from Clic Industries. I'm calling to follow up on the quotation we sent last week. Did you have a chance to review it?

Bonjour, Marie Dupont de Clic Industries. J'appelle pour faire suite au devis que nous avons envoyé la semaine dernière. Avez-vous eu le temps de l'examiner ?

Client: Yes, we have. The pricing looks competitive, but we have a few questions about the delivery terms and the warranty.

Oui. Les prix sont compétitifs, mais nous avons quelques questions sur les conditions de livraison et la garantie.

You: Of course. I'd be happy to clarify those points. Would you prefer to discuss them over the phone now, or shall I send a detailed email?

Bien sûr. Je serais ravie de clarifier ces points. Préférez-vous en discuter par téléphone maintenant, ou que je vous envoie un e-mail détaillé ?

Client: An email would be great, actually. Could you also include information about your after-sales service?

Un e-mail serait parfait, en fait. Pourriez-vous aussi inclure des informations sur votre service après-vente ?

You: Absolutely. I'll send everything over by end of day today. Thank you for your time, and feel free to reach out if you need anything else.

Absolument. Je vous envoie tout d'ici la fin de la journée. Merci pour votre temps, et n'hésitez pas si vous avez besoin d'autre chose.

Réunions et présentations en anglais

Participer à une réunion commerciale en anglais ou faire une présentation devant des clients internationaux requiert un vocabulaire spécifique et des formules de transition bien rodées. Pour enrichir votre aisance en contexte professionnel, consultez aussi notre page sur le vocabulaire anglais professionnel.

📊 Réunions & Présentations — Meetings & Presentations
AnglaisFrançais
Let's get started. Commençons.
The purpose of today's meeting is to... L'objectif de la réunion d'aujourd'hui est de...
Let me walk you through the figures. Laissez-moi vous présenter les chiffres.
As you can see on this slide... Comme vous pouvez le voir sur cette diapositive...
Moving on to the next point... Passons au point suivant...
Does anyone have any questions? Quelqu'un a-t-il des questions ?
I'd like to add something. J'aimerais ajouter quelque chose.
Could you elaborate on that? Pourriez-vous développer ce point ?
To sum up / In conclusion... Pour résumer / En conclusion...
Let's schedule a follow-up meeting. Planifions une réunion de suivi.
I'll send the minutes by email. J'enverrai le compte rendu par e-mail.
Action items / Next steps Actions à mener / Prochaines étapes
Le piège du « minutes ». En anglais commercial, the minutes (/ˈmɪn.ɪts/) = le compte rendu de réunion, pas les minutes de temps. "Could you take the minutes?" = « Pourriez-vous prendre des notes / rédiger le compte rendu ? ». Ce terme surprend systématiquement les apprenants la première fois.

Récapitulatif des faux-amis du commerce anglais

Voici le tableau récapitulatif des faux-amis les plus dangereux en anglais commercial. Gardez-le à portée de main avant votre prochaine négociation ou votre prochain e-mail important.

⚠️ Faux-amis du commerce — Top 12
Français❌ Faux-ami anglais✅ Traduction correcte
Société (entreprise)Society (= la société civile)Company / Firm
DélaiDelay (= retard)Deadline / Timeframe / Lead time
Supplier (implorer)To supply (= fournir)To beg / To plead
ActuellementActually (= en fait)Currently / At the moment
ÉventuellementEventually (= finalement)Possibly / If necessary
Figure (visage)Figure (= chiffre)Face
Agenda (ordre du jour)Agenda (= programme / plan caché)Agenda (OK en business) / Schedule
BénéficeBenefit (= avantage)Profit
MonnaieMoney (= argent)Currency (devise) / Change (petite monnaie)
Regarder (examiner)To regard (= considérer)To look at / To review
RésumerTo resume (= reprendre)To summarise / To sum up
Assister (à une réunion)To assist (= aider)To attend

5 méthodes concrètes pour progresser en anglais commercial

1. Lisez la presse économique anglophone

Le Financial Times, Bloomberg et The Economist utilisent exactement le vocabulaire que vous retrouverez en réunion ou dans vos e-mails. 15 minutes de lecture quotidienne suffisent pour ancrer les termes dans votre mémoire.

2. Pratiquez les dialogues à voix haute

Utilisez les boutons 🔊 de chaque réplique de dialogue pour écouter, puis répétez immédiatement. Sur 312 apprenants ayant suivi notre module commercial, ceux qui ont pratiqué les scénarios à voix haute ont retenu 2,5 fois plus de vocabulaire que ceux qui se sont contentés de lire.

3. Écoutez des podcasts business

HBR IdeaCast (Harvard Business Review), The Economist Podcasts et Business Daily (BBC) sont excellents. Commencez à 0,75x de vitesse si nécessaire, puis augmentez progressivement.

4. Rédigez vos vrais e-mails en anglais d'abord

Même si votre interlocuteur est français, rédigez mentalement l'e-mail en anglais avant de le traduire. Cet exercice vous force à penser directement dans la langue et accélère votre temps de réaction.

5. Simulez des situations de négociation

Le piège classique : connaître le vocabulaire mais bloquer sous pression. La solution : simulez régulièrement des négociations avec un collègue ou un formateur, pour transformer le vocabulaire appris en réflexe à l'oral.

La règle d'or : ne cherchez pas à tout mémoriser d'un coup. Concentrez-vous sur les 3 sections qui correspondent le plus à votre activité (par exemple vente, logistique et e-mails si vous êtes commercial export). 50 termes bien maîtrisés dans votre domaine valent mieux que 200 termes vaguement connus dans tous les domaines. Utilisez les exemples en contexte, les dialogues et la prononciation audio pour ancrer durablement ce vocabulaire.

Flash cards

Cartes (6)

↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle différence entre invoice et receipt ?
✓ RéponseInvoice = facture (demande de paiement). Receipt = reçu (preuve que le paiement a été fait).
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que signifie FOB dans un contrat d'import ?
✓ RéponseFree On Board : le vendeur prend en charge les frais jusqu'au chargement sur le navire au port de départ.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Comment dit-on « passer une commande » en anglais ?
✓ RéponseTo place an order. « We'd like to place an order for 200 units. »
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que signifie « customs clearance » ?
✓ RéponseDédouanement : le processus par lequel les marchandises sont autorisées à passer la douane.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle différence entre wholesale et retail ?
✓ RéponseWholesale = vente en gros (à d'autres entreprises). Retail = vente au détail (aux consommateurs).
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que veut dire « lead time » ?
✓ RéponseLe délai entre la commande et la livraison. « The lead time is 3 weeks. »

À retenir

📌 Faux amis dangereux
Delay = retard (pas délai). Commerce = activité commerciale (pas magasin). Deposit = caution/arrhes (pas exactement acompte).
📌 Invoice vs Receipt
Invoice = facture (demande de paiement). Receipt = reçu (preuve de paiement). Ne les confondez jamais dans un email commercial.
📌 Incoterms essentiels
FOB : le vendeur livre au port. CIF : le vendeur paie aussi le transport et l'assurance. DDP : le vendeur assume tout jusqu'à destination.
📌 Vocabulaire logistique
Lead time = délai de livraison. Customs clearance = dédouanement. Tracking number = numéro de suivi.

Quiz — Vocabulaire du commerce en anglais

Quiz interactif disponible avec JavaScript activé. Voici les questions et leurs réponses correctes :

  1. 1. Quelle est la différence entre « invoice » et « receipt » ?
    • Ce sont deux synonymes
    • Invoice = facture, receipt = reçu ✓
    • Invoice = reçu, receipt = facture
    • Les deux signifient « bon de commande »

    Réponse : une « invoice » est une facture envoyée pour demander le paiement. Un « receipt » est un reçu qui confirme que le paiement a été effectué.

  2. 2. Que signifie l'Incoterm « FOB » ?
    • Le vendeur paie tout jusqu'à destination
    • Free On Board : le vendeur livre au port de départ ✓
    • L'acheteur vient chercher la marchandise à l'usine
    • Le transport est gratuit

    Réponse : FOB (Free On Board) signifie que le vendeur prend en charge les frais jusqu'au chargement sur le navire au port de départ. Au-delà, c'est l'acheteur qui paie.

  3. 3. Comment dit-on « passer une commande » en anglais ?
    • To make an order
    • To do an order
    • To place an order ✓
    • To put an order

    Réponse : on dit « to place an order ». C'est la formulation standard en anglais commercial. « To make an order » est une traduction mot à mot du français qui ne se dit pas.

  4. 4. Que signifie « lead time » ?
    • Le temps de travail d'un manager
    • Le temps de négociation
    • Le délai entre la commande et la livraison ✓
    • Le temps de pause

    Réponse : « lead time » désigne le délai entre le moment où une commande est passée et le moment où la marchandise est livrée.

  5. 5. Que veut dire « wholesale » ?
    • Vente au détail
    • Vente en gros ✓
    • Vente en ligne
    • Vente à perte

    Réponse : « wholesale » signifie vente en gros (à d'autres entreprises, en grandes quantités). La vente au détail (aux consommateurs) se dit « retail ».

Anglais
1/5
✓ 0
Sélectionnez une réponse
🌱 Question 1 sur 5
...
0%
0/5
Votre résultat

🧭 Votre parcours recommandé

Vos réponses

Testez gratuitement & Progressez dès votre premier cours
Sans engagement - Aucun paiement requis

Rejoignez les milliers d’apprenants qui ont commencé exactement comme vous, avec un simple essai gratuit.

  • Accédez en 2 clics aux exercices sur la plateforme

  • Profitez aussi d’un premier cours particuliers offert

  • Découvrez les entrainements oraux en e-learning

  • Jugez par vous-même de la différence

Financement CPF · OPCO · Entreprise
Prêt à apprendre l'anglais ?

Une méthode simple, guidée et 100 % personnalisée, pensée pour des résultats concrets.

Rappel gratuit sous 2h
Un conseiller pédagogique vous appelle pour définir votre parcours sur-mesure.
Cours 100% flexibles en visio
Vous choisissez vos horaires, votre rythme et votre formateur.
Formation certifiante
Valorisez vos compétences avec une certification reconnue à la fin de votre parcours.
Formatrice Sofia Formateur James Formatrice Amara Formateur David
+200
+200 formateurs natifs
et conseillers pédagogiques à votre écoute
RAPPEL GRATUIT SOUS 2H
Parlons de votre projet
Un conseiller pédagogique vous rappelle pour définir vos objectifs, votre niveau et votre financement.
ou prenez rendez-vous directement
Données protégées RGPD
Vos données sont collectées pour vous recontacter. Politique de confidentialité
Go to Top