Leçons
Les pains en anglais
Le pain est au cœur de la culture boulangère, et les anglophones ont une variété de termes bien plus large que ce qu'on imagine. Entre le bread générique, le loaf qui désigne la miche entière et les dizaines de pains spéciaux, il y a de quoi se perdre. En boulangerie anglophone, on ne dit pas « un pain » mais a loaf of bread, c'est la première chose à retenir.
Pains courants (Common breads)
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Bread | /bred/ | Pain (terme générique) |
| Loaf | /loʊf/ | Miche / Pain entier |
| Baguette | /bæˈɡet/ | Baguette |
| Sourdough bread | /ˈsaʊr.doʊ bred/ | Pain au levain |
| Wholemeal bread | /ˈhoʊl.miːl bred/ | Pain complet |
| White bread | /waɪt bred/ | Pain blanc |
| Rye bread | /raɪ bred/ | Pain de seigle |
| Flatbread | /ˈflæt.bred/ | Pain plat |
| Breadstick | /ˈbred.stɪk/ | Gressin |
| Bread roll | /bred roʊl/ | Petit pain |
| Multigrain bread | /ˌmʌl.tiˈɡreɪn bred/ | Pain aux céréales |
| Sliced bread | /slaɪst bred/ | Pain de mie tranché |
| Cornbread | /ˈkɔːrn.bred/ | Pain de maïs |
| Pumpernickel | /ˈpʌm.pər.nɪk.əl/ | Pain noir allemand |
| Ciabatta | /tʃəˈbɑː.tə/ | Ciabatta |
| Focaccia | /fəˈkɑː.tʃə/ | Focaccia |
"Good morning! Could I have a sourdough loaf and three bread rolls, please? Are they freshly baked this morning?"
« Bonjour ! Je pourrais avoir un pain au levain et trois petits pains, s'il vous plaît ? Ils sont frais de ce matin ? »
Notez : freshly baked (fraîchement cuit) est l'expression standard. On ne dit pas « fresh cooked » pour du pain.
Les viennoiseries en anglais
Le mot viennoiserie n'existe pas vraiment en anglais. Les anglophones regroupent croissants, pains au chocolat et brioches sous le terme général pastries ou parfois breakfast pastries. C'est un point qui surprend beaucoup de francophones : là où nous avons une catégorie bien distincte, les Anglais mélangent tout sous une même étiquette.
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Croissant | /krwɑːˈsɒ̃/ ou /krəˈsɒnt/ | Croissant |
| Pain au chocolat / Chocolate croissant | /ˈtʃɒk.lət krəˈsɒnt/ | Pain au chocolat |
| Brioche | /briˈɒʃ/ | Brioche |
| Danish pastry | /ˈdeɪ.nɪʃ ˈpeɪ.stri/ | Viennoiserie danoise / Oranais |
| Cinnamon roll | /ˈsɪn.ə.mən roʊl/ | Roulé à la cannelle |
| Pain aux raisins / Raisin swirl | /ˈreɪ.zən swɜːrl/ | Pain aux raisins |
| Almond croissant | /ˈɑː.mənd krəˈsɒnt/ | Croissant aux amandes |
| Turnover | /ˈtɜːrn.oʊ.vər/ | Chausson (aux pommes, etc.) |
| Apple turnover | /ˈæp.əl ˈtɜːrn.oʊ.vər/ | Chausson aux pommes |
| Doughnut / Donut | /ˈdoʊ.nʌt/ | Beignet |
| Scone | /skɒn/ ou /skoʊn/ | Scone |
| Muffin | /ˈmʌf.ɪn/ | Muffin |
| Crumpet | /ˈkrʌm.pɪt/ | Crumpet (galette anglaise) |
Les gâteaux et desserts en anglais
La pâtisserie anglophone a ses propres classiques, et beaucoup de termes français sont passés dans la langue anglaise mais avec une prononciation parfois méconnaissable. Un éclair se prononce /ɪˈkleər/, un macaron devient /ˌmæk.əˈrɒn/. Connaître ces différences de prononciation est aussi important que connaître le vocabulaire lui-même.
Gâteaux classiques (Classic cakes)
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Cake | /keɪk/ | Gâteau (terme générique) |
| Sponge cake | /spʌndʒ keɪk/ | Génoise |
| Chocolate cake | /ˈtʃɒk.lət keɪk/ | Gâteau au chocolat |
| Cheesecake | /ˈtʃiːz.keɪk/ | Cheesecake |
| Carrot cake | /ˈkær.ət keɪk/ | Gâteau à la carotte |
| Pound cake | /paʊnd keɪk/ | Quatre-quarts |
| Cupcake | /ˈkʌp.keɪk/ | Cupcake / Petit gâteau individuel |
| Layer cake | /ˈleɪ.ər keɪk/ | Gâteau à étages |
| Brownie | /ˈbraʊ.ni/ | Brownie |
| Fruitcake | /ˈfruːt.keɪk/ | Cake aux fruits confits |
| Red velvet cake | /red ˈvel.vɪt keɪk/ | Gâteau red velvet |
| Lemon drizzle cake | /ˈlem.ən ˈdrɪz.əl keɪk/ | Cake au citron glacé |
Pâtisseries fines et desserts (Fine pastries and desserts)
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Tart | /tɑːrt/ | Tarte |
| Pie | /paɪ/ | Tourte / Tarte couverte |
| Éclair | /ɪˈkleər/ | Éclair |
| Macaron | /ˌmæk.əˈrɒn/ | Macaron |
| Macaroon | /ˌmæk.əˈruːn/ | Congolais / Rocher coco |
| Meringue | /məˈræŋ/ | Meringue |
| Mousse | /muːs/ | Mousse |
| Crème brûlée | /ˌkrem bruːˈleɪ/ | Crème brûlée |
| Profiterole | /prəˈfɪt.ər.oʊl/ | Profiterole |
| Mille-feuille | /ˌmiːl ˈfɜːj/ | Mille-feuille |
| Flan | /flæn/ | Flan |
| Pudding | /ˈpʊd.ɪŋ/ | Pudding / Dessert (UK) |
| Trifle | /ˈtraɪ.fəl/ | Trifle (dessert anglais en couches) |
| Pavlova | /pævˈloʊ.və/ | Pavlova |
Les biscuits et petits gâteaux en anglais
Voilà un terrain miné pour les francophones. Le mot biscuit ne veut pas dire la même chose en anglais britannique et en anglais américain. C'est l'un des faux amis les plus traîtres du vocabulaire culinaire.
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Biscuit (UK) | /ˈbɪs.kɪt/ | Biscuit sec / Petit gâteau sec |
| Cookie (US) | /ˈkʊk.i/ | Cookie / Biscuit |
| Biscuit (US) | /ˈbɪs.kɪt/ | Petit pain moelleux salé |
| Shortbread | /ˈʃɔːrt.bred/ | Sablé écossais |
| Cracker | /ˈkræk.ər/ | Cracker / Biscuit salé |
| Wafer | /ˈweɪ.fər/ | Gaufrette |
| Flapjack (UK) | /ˈflæp.dʒæk/ | Barre de flocons d'avoine |
| Gingerbread | /ˈdʒɪn.dʒər.bred/ | Pain d'épices |
| Gingerbread man | /ˈdʒɪn.dʒər.bred mæn/ | Bonhomme en pain d'épices |
| Macaron | /ˌmæk.əˈrɒn/ | Macaron |
Les ingrédients de boulangerie-pâtisserie en anglais
Que vous suiviez une recette en anglais ou que vous travailliez dans un labo de pâtisserie à l'étranger, ces termes sont incontournables. Les ingrédients de base reviennent dans chaque recette, et certaines traductions ne sont pas évidentes : la levure chimique n'est pas la même chose que la levure de boulanger, et les anglophones ont des mots bien distincts pour chacune.
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Flour | /flaʊər/ | Farine |
| Plain flour | /pleɪn flaʊər/ | Farine ordinaire (sans levure) |
| Self-raising flour | /ˌself ˈreɪ.zɪŋ flaʊər/ | Farine avec levure incorporée |
| Strong flour / Bread flour | /strɒŋ flaʊər/ | Farine de force (pour le pain) |
| Yeast | /jiːst/ | Levure de boulanger |
| Baking powder | /ˈbeɪ.kɪŋ ˈpaʊ.dər/ | Levure chimique |
| Baking soda | /ˈbeɪ.kɪŋ ˈsoʊ.də/ | Bicarbonate de soude |
| Sugar | /ˈʃʊɡ.ər/ | Sucre |
| Caster sugar | /ˈkɑːs.tər ˈʃʊɡ.ər/ | Sucre en poudre fin |
| Icing sugar | /ˈaɪ.sɪŋ ˈʃʊɡ.ər/ | Sucre glace |
| Brown sugar | /braʊn ˈʃʊɡ.ər/ | Cassonade / Sucre roux |
| Butter | /ˈbʌt.ər/ | Beurre |
| Unsalted butter | /ʌnˈsɔːl.tɪd ˈbʌt.ər/ | Beurre doux |
| Egg | /eɡ/ | Œuf |
| Egg white | /eɡ waɪt/ | Blanc d'œuf |
| Egg yolk | /eɡ joʊk/ | Jaune d'œuf |
| Vanilla extract | /vəˈnɪl.ə ˈek.strækt/ | Extrait de vanille |
| Cream | /kriːm/ | Crème |
| Double cream | /ˈdʌb.əl kriːm/ | Crème épaisse (48% MG) |
| Whipping cream | /ˈwɪp.ɪŋ kriːm/ | Crème à fouetter |
| Milk | /mɪlk/ | Lait |
| Chocolate chips | /ˈtʃɒk.lət tʃɪps/ | Pépites de chocolat |
| Cocoa powder | /ˈkoʊ.koʊ ˈpaʊ.dər/ | Cacao en poudre |
| Almond flour | /ˈɑː.mənd flaʊər/ | Poudre d'amandes |
| Honey | /ˈhʌn.i/ | Miel |
Les ustensiles de boulangerie-pâtisserie en anglais
Travailler dans une cuisine anglophone ou suivre un tutoriel de pâtisserie sur YouTube demande de connaître le nom des ustensiles. Certains termes sont transparents (spatula), d'autres beaucoup moins (piping bag pour une poche à douille, rolling pin pour un rouleau à pâtisserie).
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Oven | /ˈʌv.ən/ | Four |
| Mixing bowl | /ˈmɪk.sɪŋ boʊl/ | Saladier / Bol à mélanger |
| Whisk | /wɪsk/ | Fouet |
| Rolling pin | /ˈroʊ.lɪŋ pɪn/ | Rouleau à pâtisserie |
| Baking tray | /ˈbeɪ.kɪŋ treɪ/ | Plaque de cuisson |
| Cake tin / Cake pan | /keɪk tɪn/ | Moule à gâteau |
| Muffin tin | /ˈmʌf.ɪn tɪn/ | Moule à muffins |
| Piping bag | /ˈpaɪ.pɪŋ bæɡ/ | Poche à douille |
| Piping nozzle | /ˈpaɪ.pɪŋ ˈnɒz.əl/ | Douille |
| Spatula | /ˈspætʃ.ʊ.lə/ | Spatule / Maryse |
| Sieve | /sɪv/ | Tamis / Passoire fine |
| Measuring cup | /ˈmeʒ.ər.ɪŋ kʌp/ | Verre doseur |
| Kitchen scales | /ˈkɪtʃ.ɪn skeɪlz/ | Balance de cuisine |
| Cooling rack | /ˈkuː.lɪŋ ræk/ | Grille de refroidissement |
| Parchment paper | /ˈpɑːrtʃ.mənt ˈpeɪ.pər/ | Papier sulfurisé |
| Stand mixer | /stænd ˈmɪk.sər/ | Robot pâtissier |
| Hand mixer | /hænd ˈmɪk.sər/ | Batteur électrique |
| Pastry brush | /ˈpeɪ.stri brʌʃ/ | Pinceau de cuisine |
"Preheat the oven to 180°C. Sift the flour into a mixing bowl, add the caster sugar and make a well in the centre. Pour in the beaten eggs and melted butter, then fold gently with a spatula until just combined."
« Préchauffez le four à 180°C. Tamisez la farine dans un saladier, ajoutez le sucre en poudre et faites un puits au centre. Versez les œufs battus et le beurre fondu, puis incorporez délicatement à la spatule jusqu'à obtenir un mélange homogène. »
Notez : sift (tamiser), make a well (faire un puits), fold (incorporer délicatement), until just combined (juste mélangé, sans trop travailler la pâte).
Les techniques et actions en pâtisserie
Les verbes de pâtisserie sont le cœur de toute recette en anglais. Certains ont des traductions directes, d'autres demandent un peu plus de contexte. La différence entre to stir, to whisk, to beat et to fold n'est pas qu'une question de vocabulaire : chaque verbe décrit un geste précis qui influence le résultat final.
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| To bake | /beɪk/ | Cuire au four |
| To knead | /niːd/ | Pétrir |
| To rise / To prove | /raɪz/ /pruːv/ | Lever (pour la pâte) |
| To whisk | /wɪsk/ | Fouetter |
| To beat | /biːt/ | Battre (vigoureusement) |
| To stir | /stɜːr/ | Remuer / Mélanger |
| To fold | /foʊld/ | Incorporer délicatement |
| To sift | /sɪft/ | Tamiser |
| To roll out | /roʊl aʊt/ | Étaler (la pâte) |
| To grease | /ɡriːs/ | Graisser / Beurrer (un moule) |
| To preheat | /priːˈhiːt/ | Préchauffer |
| To glaze | /ɡleɪz/ | Glacer / Napper |
| To ice | /aɪs/ | Glacer (avec du glaçage) |
| To decorate | /ˈdek.ə.reɪt/ | Décorer |
| To pipe | /paɪp/ | Pocher (à la poche à douille) |
| To cream | /kriːm/ | Crémer (beurre et sucre) |
| To dust | /dʌst/ | Saupoudrer |
| To cool | /kuːl/ | Refroidir / Laisser tiédir |
| To melt | /melt/ | Faire fondre |
| To caramelize | /ˈkær.ə.mə.laɪz/ | Caraméliser |
Garnitures, glaçages et décorations
La touche finale d'un gâteau passe par le glaçage, le nappage ou la décoration. Les anglophones ont des termes très précis pour chaque type de finition, et la différence entre icing, frosting et glaze n'est pas qu'une question de style.
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Icing | /ˈaɪ.sɪŋ/ | Glaçage (sucre glace + eau) |
| Frosting | /ˈfrɒs.tɪŋ/ | Glaçage crémeux (beurre + sucre) |
| Glaze | /ɡleɪz/ | Nappage / Glaçage brillant |
| Whipped cream | /wɪpt kriːm/ | Crème fouettée / Chantilly |
| Ganache | /ɡəˈnæʃ/ | Ganache |
| Fondant | /ˈfɒn.dənt/ | Fondant / Pâte à sucre |
| Marzipan | /ˈmɑːr.zɪ.pæn/ | Pâte d'amandes / Massepain |
| Sprinkles | /ˈsprɪŋ.kəlz/ | Vermicelles de sucre colorés |
| Custard | /ˈkʌs.tərd/ | Crème anglaise / Crème pâtissière |
| Jam | /dʒæm/ | Confiture |
| Marmalade | /ˈmɑːr.mə.leɪd/ | Marmelade (agrumes) |
| Caramel | /ˈkær.ə.mel/ | Caramel |
Commander en boulangerie-pâtisserie en anglais
Savoir nommer les produits, c'est bien. Savoir les commander dans une vraie boulangerie anglophone, c'est mieux. Voici les phrases et expressions que vous entendrez et utiliserez au comptoir, que ce soit à Londres, New York ou Sydney.
| Anglais | Français |
|---|---|
| Could I have…, please? | Je pourrais avoir…, s'il vous plaît ? |
| I'd like two sourdough loaves, please. | Je voudrais deux pains au levain, s'il vous plaît. |
| What do you recommend? | Qu'est-ce que vous recommandez ? |
| Is this freshly baked? | C'est frais du jour ? |
| Does this contain nuts? | Est-ce que ça contient des fruits à coque ? |
| Is this gluten-free? | C'est sans gluten ? |
| Can I have it sliced? | Vous pouvez me le trancher ? |
| How much is the carrot cake? | Combien coûte le carrot cake ? |
| I'll take one of each. | J'en prends un de chaque. |
| That's everything, thank you. | Ce sera tout, merci. |
| Could I get a box for this? | Je pourrais avoir une boîte pour ça ? |
| Is this suitable for vegans? | C'est adapté aux végans ? |
"Hi! Could I have two chocolate croissants and a sourdough loaf, please? Oh, and does the carrot cake contain nuts? My daughter is allergic. Yes, it does. But the lemon drizzle cake is nut-free if you'd like to try that instead. Perfect, I'll take a slice of that too. Can I get a box for the croissants?"
« Bonjour ! Je pourrais avoir deux pains au chocolat et un pain au levain, s'il vous plaît ? Ah, et est-ce que le carrot cake contient des fruits à coque ? Ma fille est allergique. Oui, il en contient. Mais le cake au citron est sans fruits à coque, si vous voulez essayer celui-là à la place. Parfait, je prends aussi une part de celui-là. Je peux avoir une boîte pour les croissants ? »
Expressions idiomatiques liées à la boulangerie en anglais
La boulangerie et la pâtisserie ont donné à l'anglais courant des expressions colorées que vous entendrez au bureau, entre amis ou dans les séries. Elles n'ont plus grand-chose à voir avec le pain ou les gâteaux, mais connaître leur origine aide à les retenir.
| Expression | Sens courant | Exemple |
|---|---|---|
| The best thing since sliced bread | La meilleure invention du monde | This app is the best thing since sliced bread! |
| To have a bun in the oven | Être enceinte (familier) | Have you heard? She's got a bun in the oven. |
| A piece of cake | Très facile | The exam was a piece of cake. |
| To sell like hot cakes | Se vendre comme des petits pains | The new iPhone is selling like hot cakes. |
| You can't have your cake and eat it too | On ne peut pas tout avoir | You want a raise and fewer hours? You can't have your cake and eat it too. |
| That's the way the cookie crumbles | C'est la vie / C'est comme ça | We lost the contract. That's the way the cookie crumbles. |
| To be on a roll | Être lancé / Enchaîner les succès | She's won three games in a row — she's on a roll! |
| Bread and butter | Gagne-pain / Activité principale | Teaching is my bread and butter. |
| Half-baked | Mal ficelé / Pas abouti | That's a half-baked idea — think it through first. |
| To butter someone up | Flatter quelqu'un (pour obtenir quelque chose) | He's just buttering you up because he wants a favour. |
"The presentation was a piece of cake, honestly. And our new product is selling like hot cakes, the marketing team is really on a roll this quarter."
« La présentation était très facile, franchement. Et notre nouveau produit se vend comme des petits pains, l'équipe marketing est vraiment lancée ce trimestre. »
Trois expressions liées à la boulangerie dans deux phrases, et pourtant aucune ne parle de nourriture. C'est tout l'intérêt de les connaître.
Flash cards
Cartes (8)
À retenir
Quiz — Vocabulaire boulangerie-pâtisserie en anglais
Quiz interactif disponible avec JavaScript activé. Voici les questions et leurs réponses correctes :
- 1. Comment dit-on « un pain entier » en anglais ?
- A bread
- A loaf of bread ✓
- A roll of bread
- A piece of bread
Réponse : on dit « a loaf of bread ». « Bread » est indénombrable en anglais, on ne dit jamais « a bread ».
- 2. Aux États-Unis, que désigne le mot « biscuit » ?
- Un biscuit sec sucré
- Un cookie
- Un petit pain moelleux salé ✓
- Une brioche
Réponse : en anglais américain, « biscuit » est un petit pain moelleux salé servi au petit-déjeuner. Pour un biscuit sucré, les Américains disent « cookie ».
- 3. Quelle est la différence entre « macaron » et « macaroon » ?
- C'est la même chose, deux orthographes
- Macaron = noix de coco, macaroon = français
- Macaron = spécialité française (coques + ganache), macaroon = rocher coco ✓
- Macaron = gros gâteau, macaroon = petit gâteau
Réponse : le macaron est la spécialité française à deux coques avec ganache. Le macaroon est un rocher à la noix de coco, sans garniture.
- 4. Que signifie le verbe « to fold » en pâtisserie ?
- Battre vigoureusement
- Remuer en cercle
- Fouetter rapidement
- Incorporer délicatement sans casser les bulles d'air ✓
Réponse : « to fold » signifie incorporer délicatement de haut en bas pour préserver les bulles d'air. C'est le geste utilisé pour intégrer des blancs montés dans une pâte.
- 5. Que veut dire l'expression « a piece of cake » ?
- Une part de gâteau (sens littéral uniquement)
- Très facile ✓
- Un dessert raté
- Quelque chose de cher
Réponse : « a piece of cake » est une expression idiomatique qui signifie « très facile ». « The exam was a piece of cake » = l'examen était très facile.
Articles similaires :
Articles à la une :
Télécharger des cours d’anglais gratuit : comparatif complet
Les 5 meilleures techniques pour apprendre l’anglais débutant gratuitement
Les Meilleures Formules de Politesse en Anglais pour Vos Mails !
Top 11 des meilleures applications mobiles pour apprendre l’anglais
Progressez enfin en anglais grâce à une formation qui s'adapte à votre vie !
4,8/5
+10 000 apprenants accompagnés
Découvrir la méthode
Une méthode simple, guidée et 100 % personnalisée, pensée pour des résultats concrets.



