Maîtrisez le vocabulaire anglais de la boulangerie et de la pâtisserie

5 janvier, 2026

Mis à jour le 12 juin 2026

Leçons

Ce que vous trouverez ici : plus de 300 termes anglais du monde de la boulangerie et de la pâtisserie, classés par catégorie (pains, viennoiseries, gâteaux, ustensiles, techniques, commandes en boutique). Chaque mot est accompagné de sa phonétique et d'un bouton de prononciation audio. Les faux amis les plus piégeux sont signalés : biscuit ne veut pas dire la même chose des deux côtés de l'Atlantique, et un pastry n'est pas toujours une pâtisserie.

Les pains en anglais

Le pain est au cœur de la culture boulangère, et les anglophones ont une variété de termes bien plus large que ce qu'on imagine. Entre le bread générique, le loaf qui désigne la miche entière et les dizaines de pains spéciaux, il y a de quoi se perdre. En boulangerie anglophone, on ne dit pas « un pain » mais a loaf of bread, c'est la première chose à retenir.

Pains courants (Common breads)

🍞 Les pains courants — Common breads
AnglaisPhonétiqueFrançais
Bread /bred/Pain (terme générique)
Loaf /loʊf/Miche / Pain entier
Baguette /bæˈɡet/Baguette
Sourdough bread /ˈsaʊr.doʊ bred/Pain au levain
Wholemeal bread /ˈhoʊl.miːl bred/Pain complet
White bread /waɪt bred/Pain blanc
Rye bread /raɪ bred/Pain de seigle
Flatbread /ˈflæt.bred/Pain plat
Breadstick /ˈbred.stɪk/Gressin
Bread roll /bred roʊl/Petit pain
Multigrain bread /ˌmʌl.tiˈɡreɪn bred/Pain aux céréales
Sliced bread /slaɪst bred/Pain de mie tranché
Cornbread /ˈkɔːrn.bred/Pain de maïs
Pumpernickel /ˈpʌm.pər.nɪk.əl/Pain noir allemand
Ciabatta /tʃəˈbɑː.tə/Ciabatta
Focaccia /fəˈkɑː.tʃə/Focaccia
Loaf, bread, roll, quelle différence ? Bread est le terme générique (le pain en tant que matière). A loaf désigne un pain entier, la miche ou le pavé que vous achetez. A roll est un petit pain individuel. Au pluriel, loaf devient loaves, irrégulier, comme knife/knives. On dit « two loaves of bread » et jamais « two breads ».
💬 En contexte — À la boulangerie

"Good morning! Could I have a sourdough loaf and three bread rolls, please? Are they freshly baked this morning?"

« Bonjour ! Je pourrais avoir un pain au levain et trois petits pains, s'il vous plaît ? Ils sont frais de ce matin ? »

Notez : freshly baked (fraîchement cuit) est l'expression standard. On ne dit pas « fresh cooked » pour du pain.

Les viennoiseries en anglais

Le mot viennoiserie n'existe pas vraiment en anglais. Les anglophones regroupent croissants, pains au chocolat et brioches sous le terme général pastries ou parfois breakfast pastries. C'est un point qui surprend beaucoup de francophones : là où nous avons une catégorie bien distincte, les Anglais mélangent tout sous une même étiquette.

🥐 Viennoiseries — Pastries & Viennoiseries
AnglaisPhonétiqueFrançais
Croissant /krwɑːˈsɒ̃/ ou /krəˈsɒnt/Croissant
Pain au chocolat / Chocolate croissant /ˈtʃɒk.lət krəˈsɒnt/Pain au chocolat
Brioche /briˈɒʃ/Brioche
Danish pastry /ˈdeɪ.nɪʃ ˈpeɪ.stri/Viennoiserie danoise / Oranais
Cinnamon roll /ˈsɪn.ə.mən roʊl/Roulé à la cannelle
Pain aux raisins / Raisin swirl /ˈreɪ.zən swɜːrl/Pain aux raisins
Almond croissant /ˈɑː.mənd krəˈsɒnt/Croissant aux amandes
Turnover /ˈtɜːrn.oʊ.vər/Chausson (aux pommes, etc.)
Apple turnover /ˈæp.əl ˈtɜːrn.oʊ.vər/Chausson aux pommes
Doughnut / Donut /ˈdoʊ.nʌt/Beignet
Scone /skɒn/ ou /skoʊn/Scone
Muffin /ˈmʌf.ɪn/Muffin
Crumpet /ˈkrʌm.pɪt/Crumpet (galette anglaise)
Faux ami : « pastry » ne veut pas toujours dire pâtisserie. En anglais, pastry a deux sens. Au singulier, il désigne la pâte (pâte feuilletée, pâte brisée…). Au pluriel (pastries), il désigne les viennoiseries et petits gâteaux. Quand un Anglais dit « I bought some pastries », il parle de croissants et de pains au chocolat, pas forcément de gâteaux élaborés.

Les gâteaux et desserts en anglais

La pâtisserie anglophone a ses propres classiques, et beaucoup de termes français sont passés dans la langue anglaise mais avec une prononciation parfois méconnaissable. Un éclair se prononce /ɪˈkleər/, un macaron devient /ˌmæk.əˈrɒn/. Connaître ces différences de prononciation est aussi important que connaître le vocabulaire lui-même.

Gâteaux classiques (Classic cakes)

🎂 Gâteaux classiques — Classic cakes
AnglaisPhonétiqueFrançais
Cake /keɪk/Gâteau (terme générique)
Sponge cake /spʌndʒ keɪk/Génoise
Chocolate cake /ˈtʃɒk.lət keɪk/Gâteau au chocolat
Cheesecake /ˈtʃiːz.keɪk/Cheesecake
Carrot cake /ˈkær.ət keɪk/Gâteau à la carotte
Pound cake /paʊnd keɪk/Quatre-quarts
Cupcake /ˈkʌp.keɪk/Cupcake / Petit gâteau individuel
Layer cake /ˈleɪ.ər keɪk/Gâteau à étages
Brownie /ˈbraʊ.ni/Brownie
Fruitcake /ˈfruːt.keɪk/Cake aux fruits confits
Red velvet cake /red ˈvel.vɪt keɪk/Gâteau red velvet
Lemon drizzle cake /ˈlem.ən ˈdrɪz.əl keɪk/Cake au citron glacé

Pâtisseries fines et desserts (Fine pastries and desserts)

🍰 Pâtisseries fines et desserts — Fine pastries & desserts
AnglaisPhonétiqueFrançais
Tart /tɑːrt/Tarte
Pie /paɪ/Tourte / Tarte couverte
Éclair /ɪˈkleər/Éclair
Macaron /ˌmæk.əˈrɒn/Macaron
Macaroon /ˌmæk.əˈruːn/Congolais / Rocher coco
Meringue /məˈræŋ/Meringue
Mousse /muːs/Mousse
Crème brûlée /ˌkrem bruːˈleɪ/Crème brûlée
Profiterole /prəˈfɪt.ər.oʊl/Profiterole
Mille-feuille /ˌmiːl ˈfɜːj/Mille-feuille
Flan /flæn/Flan
Pudding /ˈpʊd.ɪŋ/Pudding / Dessert (UK)
Trifle /ˈtraɪ.fəl/Trifle (dessert anglais en couches)
Pavlova /pævˈloʊ.və/Pavlova
Macaron ou macaroon ? Deux mots, deux gâteaux. Le macaron (/ˌmæk.əˈrɒn/) est la spécialité française à base de meringue et de ganache, avec deux coques lisses. Le macaroon (/ˌmæk.əˈruːn/) est un rocher à la noix de coco, sans garniture. Les anglophones confondent souvent les deux, mais en pâtisserie professionnelle, la distinction compte.
Tart ou pie ? Une tart est ouverte (on voit la garniture), comme une tarte aux fraises. Une pie est fermée, recouverte de pâte, comme une tourte ou un apple pie. En anglais américain, pie peut aussi désigner une tarte ouverte (pumpkin pie), mais la règle générale tient dans la plupart des cas.

Les biscuits et petits gâteaux en anglais

Voilà un terrain miné pour les francophones. Le mot biscuit ne veut pas dire la même chose en anglais britannique et en anglais américain. C'est l'un des faux amis les plus traîtres du vocabulaire culinaire.

🍪 Biscuits et petits gâteaux — Biscuits & cookies
AnglaisPhonétiqueFrançais
Biscuit (UK) /ˈbɪs.kɪt/Biscuit sec / Petit gâteau sec
Cookie (US) /ˈkʊk.i/Cookie / Biscuit
Biscuit (US) /ˈbɪs.kɪt/Petit pain moelleux salé
Shortbread /ˈʃɔːrt.bred/Sablé écossais
Cracker /ˈkræk.ər/Cracker / Biscuit salé
Wafer /ˈweɪ.fər/Gaufrette
Flapjack (UK) /ˈflæp.dʒæk/Barre de flocons d'avoine
Gingerbread /ˈdʒɪn.dʒər.bred/Pain d'épices
Gingerbread man /ˈdʒɪn.dʒər.bred mæn/Bonhomme en pain d'épices
Macaron /ˌmæk.əˈrɒn/Macaron
Le piège « biscuit » UK vs US. Au Royaume-Uni, un biscuit est un gâteau sec et croquant (ce que nous appelons un biscuit en français). Aux États-Unis, un biscuit est un petit pain moelleux et salé, servi au petit-déjeuner avec de la sauce. Ce que les Américains appellent un biscuit sucré, c'est un cookie. Si vous commandez « biscuits and gravy » dans un diner américain, vous n'aurez pas des petits gâteaux avec de la sauce, mais des petits pains avec une sauce à la saucisse.

Les ingrédients de boulangerie-pâtisserie en anglais

Que vous suiviez une recette en anglais ou que vous travailliez dans un labo de pâtisserie à l'étranger, ces termes sont incontournables. Les ingrédients de base reviennent dans chaque recette, et certaines traductions ne sont pas évidentes : la levure chimique n'est pas la même chose que la levure de boulanger, et les anglophones ont des mots bien distincts pour chacune.

🥚 Ingrédients de base — Baking ingredients
AnglaisPhonétiqueFrançais
Flour /flaʊər/Farine
Plain flour /pleɪn flaʊər/Farine ordinaire (sans levure)
Self-raising flour /ˌself ˈreɪ.zɪŋ flaʊər/Farine avec levure incorporée
Strong flour / Bread flour /strɒŋ flaʊər/Farine de force (pour le pain)
Yeast /jiːst/Levure de boulanger
Baking powder /ˈbeɪ.kɪŋ ˈpaʊ.dər/Levure chimique
Baking soda /ˈbeɪ.kɪŋ ˈsoʊ.də/Bicarbonate de soude
Sugar /ˈʃʊɡ.ər/Sucre
Caster sugar /ˈkɑːs.tər ˈʃʊɡ.ər/Sucre en poudre fin
Icing sugar /ˈaɪ.sɪŋ ˈʃʊɡ.ər/Sucre glace
Brown sugar /braʊn ˈʃʊɡ.ər/Cassonade / Sucre roux
Butter /ˈbʌt.ər/Beurre
Unsalted butter /ʌnˈsɔːl.tɪd ˈbʌt.ər/Beurre doux
Egg /eɡ/Œuf
Egg white /eɡ waɪt/Blanc d'œuf
Egg yolk /eɡ joʊk/Jaune d'œuf
Vanilla extract /vəˈnɪl.ə ˈek.strækt/Extrait de vanille
Cream /kriːm/Crème
Double cream /ˈdʌb.əl kriːm/Crème épaisse (48% MG)
Whipping cream /ˈwɪp.ɪŋ kriːm/Crème à fouetter
Milk /mɪlk/Lait
Chocolate chips /ˈtʃɒk.lət tʃɪps/Pépites de chocolat
Cocoa powder /ˈkoʊ.koʊ ˈpaʊ.dər/Cacao en poudre
Almond flour /ˈɑː.mənd flaʊər/Poudre d'amandes
Honey /ˈhʌn.i/Miel
Yeast, baking powder, baking soda, trois agents levants, trois usages. La yeast (levure de boulanger) est un organisme vivant utilisé pour le pain et les viennoiseries. Le baking powder (levure chimique) est un mélange qui lève à la chaleur, utilisé pour les gâteaux. Le baking soda (bicarbonate) a besoin d'un acide (citron, yaourt) pour réagir. Confondre les trois dans une recette, c'est la garantie d'un résultat raté.

Les ustensiles de boulangerie-pâtisserie en anglais

Travailler dans une cuisine anglophone ou suivre un tutoriel de pâtisserie sur YouTube demande de connaître le nom des ustensiles. Certains termes sont transparents (spatula), d'autres beaucoup moins (piping bag pour une poche à douille, rolling pin pour un rouleau à pâtisserie).

🧑‍🍳 Ustensiles — Baking tools & equipment
AnglaisPhonétiqueFrançais
Oven /ˈʌv.ən/Four
Mixing bowl /ˈmɪk.sɪŋ boʊl/Saladier / Bol à mélanger
Whisk /wɪsk/Fouet
Rolling pin /ˈroʊ.lɪŋ pɪn/Rouleau à pâtisserie
Baking tray /ˈbeɪ.kɪŋ treɪ/Plaque de cuisson
Cake tin / Cake pan /keɪk tɪn/Moule à gâteau
Muffin tin /ˈmʌf.ɪn tɪn/Moule à muffins
Piping bag /ˈpaɪ.pɪŋ bæɡ/Poche à douille
Piping nozzle /ˈpaɪ.pɪŋ ˈnɒz.əl/Douille
Spatula /ˈspætʃ.ʊ.lə/Spatule / Maryse
Sieve /sɪv/Tamis / Passoire fine
Measuring cup /ˈmeʒ.ər.ɪŋ kʌp/Verre doseur
Kitchen scales /ˈkɪtʃ.ɪn skeɪlz/Balance de cuisine
Cooling rack /ˈkuː.lɪŋ ræk/Grille de refroidissement
Parchment paper /ˈpɑːrtʃ.mənt ˈpeɪ.pər/Papier sulfurisé
Stand mixer /stænd ˈmɪk.sər/Robot pâtissier
Hand mixer /hænd ˈmɪk.sər/Batteur électrique
Pastry brush /ˈpeɪ.stri brʌʃ/Pinceau de cuisine
💬 En contexte — Recette en anglais

"Preheat the oven to 180°C. Sift the flour into a mixing bowl, add the caster sugar and make a well in the centre. Pour in the beaten eggs and melted butter, then fold gently with a spatula until just combined."

« Préchauffez le four à 180°C. Tamisez la farine dans un saladier, ajoutez le sucre en poudre et faites un puits au centre. Versez les œufs battus et le beurre fondu, puis incorporez délicatement à la spatule jusqu'à obtenir un mélange homogène. »

Notez : sift (tamiser), make a well (faire un puits), fold (incorporer délicatement), until just combined (juste mélangé, sans trop travailler la pâte).

Les techniques et actions en pâtisserie

Les verbes de pâtisserie sont le cœur de toute recette en anglais. Certains ont des traductions directes, d'autres demandent un peu plus de contexte. La différence entre to stir, to whisk, to beat et to fold n'est pas qu'une question de vocabulaire : chaque verbe décrit un geste précis qui influence le résultat final.

🔥 Techniques et verbes — Baking techniques & verbs
AnglaisPhonétiqueFrançais
To bake /beɪk/Cuire au four
To knead /niːd/Pétrir
To rise / To prove /raɪz/ /pruːv/Lever (pour la pâte)
To whisk /wɪsk/Fouetter
To beat /biːt/Battre (vigoureusement)
To stir /stɜːr/Remuer / Mélanger
To fold /foʊld/Incorporer délicatement
To sift /sɪft/Tamiser
To roll out /roʊl aʊt/Étaler (la pâte)
To grease /ɡriːs/Graisser / Beurrer (un moule)
To preheat /priːˈhiːt/Préchauffer
To glaze /ɡleɪz/Glacer / Napper
To ice /aɪs/Glacer (avec du glaçage)
To decorate /ˈdek.ə.reɪt/Décorer
To pipe /paɪp/Pocher (à la poche à douille)
To cream /kriːm/Crémer (beurre et sucre)
To dust /dʌst/Saupoudrer
To cool /kuːl/Refroidir / Laisser tiédir
To melt /melt/Faire fondre
To caramelize /ˈkær.ə.mə.laɪz/Caraméliser
Stir, whisk, beat, fold, quatre gestes différents : To stir = remuer doucement en cercle (une sauce, un mélange). To whisk = fouetter rapidement pour incorporer de l'air (des blancs en neige). To beat = battre vigoureusement (des œufs entiers, une pâte). To fold = incorporer délicatement de haut en bas pour ne pas casser les bulles d'air (une mousse, des blancs montés dans une pâte).

Garnitures, glaçages et décorations

La touche finale d'un gâteau passe par le glaçage, le nappage ou la décoration. Les anglophones ont des termes très précis pour chaque type de finition, et la différence entre icing, frosting et glaze n'est pas qu'une question de style.

Garnitures et décorations — Toppings, icings & decorations
AnglaisPhonétiqueFrançais
Icing /ˈaɪ.sɪŋ/Glaçage (sucre glace + eau)
Frosting /ˈfrɒs.tɪŋ/Glaçage crémeux (beurre + sucre)
Glaze /ɡleɪz/Nappage / Glaçage brillant
Whipped cream /wɪpt kriːm/Crème fouettée / Chantilly
Ganache /ɡəˈnæʃ/Ganache
Fondant /ˈfɒn.dənt/Fondant / Pâte à sucre
Marzipan /ˈmɑːr.zɪ.pæn/Pâte d'amandes / Massepain
Sprinkles /ˈsprɪŋ.kəlz/Vermicelles de sucre colorés
Custard /ˈkʌs.tərd/Crème anglaise / Crème pâtissière
Jam /dʒæm/Confiture
Marmalade /ˈmɑːr.mə.leɪd/Marmelade (agrumes)
Caramel /ˈkær.ə.mel/Caramel
Icing, frosting ou glaze ? L'icing est un glaçage simple (sucre glace + liquide), plutôt fin et lisse. Le frosting est un glaçage crémeux et épais à base de beurre et de sucre glace (buttercream), typique des cupcakes américains. Le glaze est un nappage brillant et liquide, souvent à base de sucre ou de chocolat. En pâtisserie professionnelle, ces trois termes ne sont pas interchangeables.

Commander en boulangerie-pâtisserie en anglais

Savoir nommer les produits, c'est bien. Savoir les commander dans une vraie boulangerie anglophone, c'est mieux. Voici les phrases et expressions que vous entendrez et utiliserez au comptoir, que ce soit à Londres, New York ou Sydney.

🛒 Phrases pour commander — Ordering at a bakery
AnglaisFrançais
Could I have…, please? Je pourrais avoir…, s'il vous plaît ?
I'd like two sourdough loaves, please. Je voudrais deux pains au levain, s'il vous plaît.
What do you recommend? Qu'est-ce que vous recommandez ?
Is this freshly baked? C'est frais du jour ?
Does this contain nuts? Est-ce que ça contient des fruits à coque ?
Is this gluten-free? C'est sans gluten ?
Can I have it sliced? Vous pouvez me le trancher ?
How much is the carrot cake? Combien coûte le carrot cake ?
I'll take one of each. J'en prends un de chaque.
That's everything, thank you. Ce sera tout, merci.
Could I get a box for this? Je pourrais avoir une boîte pour ça ?
Is this suitable for vegans? C'est adapté aux végans ?
💬 En contexte — Dialogue en boulangerie

"Hi! Could I have two chocolate croissants and a sourdough loaf, please? Oh, and does the carrot cake contain nuts? My daughter is allergic. Yes, it does. But the lemon drizzle cake is nut-free if you'd like to try that instead. Perfect, I'll take a slice of that too. Can I get a box for the croissants?"

« Bonjour ! Je pourrais avoir deux pains au chocolat et un pain au levain, s'il vous plaît ? Ah, et est-ce que le carrot cake contient des fruits à coque ? Ma fille est allergique. Oui, il en contient. Mais le cake au citron est sans fruits à coque, si vous voulez essayer celui-là à la place. Parfait, je prends aussi une part de celui-là. Je peux avoir une boîte pour les croissants ? »

Expressions idiomatiques liées à la boulangerie en anglais

La boulangerie et la pâtisserie ont donné à l'anglais courant des expressions colorées que vous entendrez au bureau, entre amis ou dans les séries. Elles n'ont plus grand-chose à voir avec le pain ou les gâteaux, mais connaître leur origine aide à les retenir.

💬 Expressions idiomatiques — Bakery idioms
ExpressionSens courantExemple
The best thing since sliced bread La meilleure invention du mondeThis app is the best thing since sliced bread!
To have a bun in the oven Être enceinte (familier)Have you heard? She's got a bun in the oven.
A piece of cake Très facileThe exam was a piece of cake.
To sell like hot cakes Se vendre comme des petits painsThe new iPhone is selling like hot cakes.
You can't have your cake and eat it too On ne peut pas tout avoirYou want a raise and fewer hours? You can't have your cake and eat it too.
That's the way the cookie crumbles C'est la vie / C'est comme çaWe lost the contract. That's the way the cookie crumbles.
To be on a roll Être lancé / Enchaîner les succèsShe's won three games in a row — she's on a roll!
Bread and butter Gagne-pain / Activité principaleTeaching is my bread and butter.
Half-baked Mal ficelé / Pas aboutiThat's a half-baked idea — think it through first.
To butter someone up Flatter quelqu'un (pour obtenir quelque chose)He's just buttering you up because he wants a favour.
💬 En contexte — Au bureau

"The presentation was a piece of cake, honestly. And our new product is selling like hot cakes, the marketing team is really on a roll this quarter."

« La présentation était très facile, franchement. Et notre nouveau produit se vend comme des petits pains, l'équipe marketing est vraiment lancée ce trimestre. »

Trois expressions liées à la boulangerie dans deux phrases, et pourtant aucune ne parle de nourriture. C'est tout l'intérêt de les connaître.

Flash cards

Cartes (8)

↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle est la différence entre loaf, bread et roll ?
✓ RéponseBread = le pain (matière). Loaf = un pain entier (miche). Roll = un petit pain individuel. Pluriel de loaf : loaves.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que signifie « biscuit » aux États-Unis ?
✓ RéponseUn petit pain moelleux et salé, servi au petit-déjeuner. Pour un biscuit sucré, les Américains disent « cookie ».
↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle différence entre macaron et macaroon ?
✓ RéponseMacaron = spécialité française (deux coques + ganache). Macaroon = rocher à la noix de coco, sans garniture.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Comment dit-on « poche à douille » en anglais ?
✓ RéponseA piping bag. La douille seule se dit « piping nozzle ».
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que signifie « to fold » en pâtisserie ?
✓ RéponseIncorporer délicatement, de haut en bas, pour ne pas casser les bulles d'air. Différent de « to stir » (remuer) ou « to beat » (battre).
↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle différence entre tart et pie ?
✓ RéponseTart = tarte ouverte (on voit la garniture). Pie = tourte fermée, recouverte de pâte.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que veut dire « a piece of cake » ?
✓ RéponseTrès facile. « The exam was a piece of cake. » = L'examen était très facile.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle différence entre icing, frosting et glaze ?
✓ RéponseIcing = glaçage simple (sucre glace + eau). Frosting = glaçage crémeux au beurre. Glaze = nappage brillant et liquide.

À retenir

📌 Faux ami dangereux
En anglais américain, biscuit = petit pain moelleux salé. Pour un biscuit sucré, dites cookie (US) ou biscuit (UK). Commander des biscuits and gravy dans un diner américain, c'est des petits pains avec une sauce à la saucisse.
📌 Bread est indénombrable
Ne dites jamais « a bread » ou « two breads ». On dit a loaf of bread (un pain) ou a slice of bread (une tranche). C'est l'une des erreurs les plus fréquentes chez les francophones.
📌 Macaron ≠ Macaroon
Macaron = la spécialité française avec deux coques et une ganache. Macaroon = un rocher à la noix de coco. La prononciation est différente aussi : /ˌmæk.əˈrɒn/ vs /ˌmæk.əˈruːn/.
📌 Les quatre gestes essentiels
Stir = remuer doucement. Whisk = fouetter pour incorporer de l'air. Beat = battre vigoureusement. Fold = incorporer délicatement sans casser les bulles. Confondre ces verbes dans une recette change le résultat.
📌 Expressions utiles
Les expressions a piece of cake (très facile), selling like hot cakes (se vendre comme des petits pains) et bread and butter (gagne-pain) reviennent constamment en anglais courant et professionnel.

Quiz — Vocabulaire boulangerie-pâtisserie en anglais

Quiz interactif disponible avec JavaScript activé. Voici les questions et leurs réponses correctes :

  1. 1. Comment dit-on « un pain entier » en anglais ?
    • A bread
    • A loaf of bread ✓
    • A roll of bread
    • A piece of bread

    Réponse : on dit « a loaf of bread ». « Bread » est indénombrable en anglais, on ne dit jamais « a bread ».

  2. 2. Aux États-Unis, que désigne le mot « biscuit » ?
    • Un biscuit sec sucré
    • Un cookie
    • Un petit pain moelleux salé ✓
    • Une brioche

    Réponse : en anglais américain, « biscuit » est un petit pain moelleux salé servi au petit-déjeuner. Pour un biscuit sucré, les Américains disent « cookie ».

  3. 3. Quelle est la différence entre « macaron » et « macaroon » ?
    • C'est la même chose, deux orthographes
    • Macaron = noix de coco, macaroon = français
    • Macaron = spécialité française (coques + ganache), macaroon = rocher coco ✓
    • Macaron = gros gâteau, macaroon = petit gâteau

    Réponse : le macaron est la spécialité française à deux coques avec ganache. Le macaroon est un rocher à la noix de coco, sans garniture.

  4. 4. Que signifie le verbe « to fold » en pâtisserie ?
    • Battre vigoureusement
    • Remuer en cercle
    • Fouetter rapidement
    • Incorporer délicatement sans casser les bulles d'air ✓

    Réponse : « to fold » signifie incorporer délicatement de haut en bas pour préserver les bulles d'air. C'est le geste utilisé pour intégrer des blancs montés dans une pâte.

  5. 5. Que veut dire l'expression « a piece of cake » ?
    • Une part de gâteau (sens littéral uniquement)
    • Très facile ✓
    • Un dessert raté
    • Quelque chose de cher

    Réponse : « a piece of cake » est une expression idiomatique qui signifie « très facile ». « The exam was a piece of cake » = l'examen était très facile.

Boulangerie-pâtisserie
1/5
✓ 0
Sélectionnez une réponse
🌱 Question 1 sur 5
0%
0/5
Votre résultat

🧭 Votre parcours recommandé

Vos réponses

Testez gratuitement & Progressez dès votre premier cours
Sans engagement - Aucun paiement requis

Rejoignez les milliers d’apprenants qui ont commencé exactement comme vous, avec un simple essai gratuit.

  • Accédez en 2 clics aux exercices sur la plateforme

  • Profitez aussi d’un premier cours particuliers offert

  • Découvrez les entrainements oraux en e-learning

  • Jugez par vous-même de la différence

Financement CPF · OPCO · Entreprise
Prêt à apprendre l'anglais ? ?

Une méthode simple, guidée et 100 % personnalisée, pensée pour des résultats concrets.

Rappel gratuit sous 2h
Un conseiller pédagogique vous appelle pour définir votre parcours sur-mesure.
Cours 100% flexibles en visio
Vous choisissez vos horaires, votre rythme et votre formateur.
Formation certifiante
Valorisez vos compétences avec une certification reconnue à la fin de votre parcours.
Formatrice Sofia Formateur James Formatrice Amara Formateur David
+200
+200 formateurs natifs
et conseillers pédagogiques à votre écoute
RAPPEL GRATUIT SOUS 2H
Parlons de votre projet
Un conseiller pédagogique vous rappelle pour définir vos objectifs, votre niveau et votre financement.
ou prenez rendez-vous directement
Données protégées RGPD
Vos données sont collectées pour vous recontacter. Politique de confidentialité
Go to Top