Vocabulaire anglais technique du génie civil

14 juin, 2024

Mis à jour le 13 juillet 2026

Leçons

Ce que vous trouverez sur cette page : plus de 120 termes techniques du génie civil en anglais, classés par domaine (structures, matériaux, terrassement, équipements, sécurité), avec phonétique et prononciation audio. Les confusions les plus courantes sont signalées : concrete / cement, beam / girder, soil / ground. Chaque tableau est conçu pour être utilisé comme fiche de révision sur chantier ou en réunion internationale.

Structures et ouvrages

Quand on travaille dans le génie civil à l'international, les termes liés aux structures sont les premiers à maîtriser. Que vous rédigiez un rapport technique, participiez à une réunion de chantier ou lisiez des plans en anglais, ce vocabulaire revient dans chaque échange. Le piège classique : confondre concrete (le béton, le matériau fini) avec cement (le ciment, un composant du béton).

🏗️ Structures et ouvrages – Structures & works
AnglaisPhonétiqueFrançais
Civil engineering /ˈsɪv.əl ˌen.dʒɪˈnɪə.rɪŋ/Génie civil
Structure /ˈstrʌk.tʃər/Structure / Ouvrage
Foundation /faʊnˈdeɪ.ʃən/Fondation
Pile /paɪl/Pieu (fondation profonde)
Beam /biːm/Poutre
Girder /ˈɡɜː.dər/Poutre maîtresse / Longeron
Column /ˈkɒl.əm/Colonne / Poteau
Slab /slæb/Dalle
Retaining wall /rɪˈteɪ.nɪŋ wɔːl/Mur de soutènement
Bridge /brɪdʒ/Pont
Tunnel /ˈtʌn.əl/Tunnel
Dam /dæm/Barrage
Abutment /əˈbʌt.mənt/Culée (de pont)
Pier /pɪər/Pile (de pont) / Jetée
Span /spæn/Portée / Travée
Beam ou girder ? Les deux se traduisent par « poutre », mais ils ne désignent pas la même chose. Beam est le terme générique pour toute poutre. Girder désigne spécifiquement une poutre maîtresse, généralement en acier, qui supporte d'autres poutres secondaires. Sur un plan en anglais, cette distinction est essentielle.

Matériaux de construction

Les matériaux sont au cœur de chaque projet de génie civil. La confusion la plus répandue chez les francophones : utiliser cement quand on veut dire concrete. Le ciment n'est qu'un des composants du béton, pas le béton lui-même. Sur un chantier international, cette erreur peut créer de vrais malentendus.

🧱 Matériaux de construction – Construction materials
AnglaisPhonétiqueFrançais
Concrete /ˈkɒŋ.kriːt/Béton
Reinforced concrete /ˌriː.ɪnˈfɔːst ˈkɒŋ.kriːt/Béton armé
Prestressed concrete /ˌpriːˈstrest ˈkɒŋ.kriːt/Béton précontraint
Cement /sɪˈment/Ciment
Mortar /ˈmɔː.tər/Mortier
Steel /stiːl/Acier
Rebar (reinforcing bar) /ˈriː.bɑːr/Armature / Fer à béton
Aggregate /ˈæɡ.rɪ.ɡət/Granulat
Gravel /ˈɡræv.əl/Gravier
Sand /sænd/Sable
Asphalt /ˈæs.fælt/Asphalte / Enrobé
Timber /ˈtɪm.bər/Bois de construction
Formwork /ˈfɔːm.wɜːk/Coffrage
Waterproofing /ˈwɔː.tə.pruː.fɪŋ/Étanchéité / Imperméabilisation
💬 En contexte – Réunion de chantier

"The reinforced concrete slab needs to cure for at least 28 days before we can apply the waterproofing membrane. We'll also need additional rebar for the retaining wall on the east side."

« La dalle en béton armé doit durcir pendant au moins 28 jours avant qu'on puisse appliquer la membrane d'étanchéité. On aura aussi besoin d'armatures supplémentaires pour le mur de soutènement côté est. »

Notez : to cure (durcir / maturer, en parlant du béton), membrane (membrane), additional rebar (armatures supplémentaires), des termes qu'on entend quotidiennement sur un chantier international.

Concrete ≠ Cement : le concrete (béton) est un mélange de cement (ciment), sand (sable), aggregate (granulat) et d'eau. Dire « cement floor » quand on veut dire « concrete floor » est l'erreur la plus fréquente des ingénieurs francophones en réunion anglophone.

Terrassement et sols

Le terrassement est la première phase de la plupart des projets de génie civil. Comprendre les termes liés aux sols et aux mouvements de terre est indispensable pour lire un rapport géotechnique en anglais ou échanger avec un bureau d'études étranger.

⛏️ Terrassement et sols – Earthworks & soil
AnglaisPhonétiqueFrançais
Earthworks /ˈɜːθ.wɜːks/Terrassement
Excavation /ˌeks.kəˈveɪ.ʃən/Excavation / Fouille
Soil /sɔɪl/Sol (géotechnique)
Ground /ɡraʊnd/Terrain / Sol (surface)
Clay /kleɪ/Argile
Silt /sɪlt/Limon
Bedrock /ˈbed.rɒk/Roche mère / Substratum
Backfill /ˈbæk.fɪl/Remblai
Embankment /ɪmˈbæŋk.mənt/Remblai / Talus
Compaction /kəmˈpæk.ʃən/Compactage
Grading /ˈɡreɪ.dɪŋ/Nivellement / Terrassement de surface
Water table /ˈwɔː.tər ˌteɪ.bəl/Nappe phréatique
Bearing capacity /ˈbeə.rɪŋ kəˌpæs.ɪ.ti/Capacité portante
Trench /trentʃ/Tranchée
Soil ou ground ? En génie civil, soil désigne le sol au sens géotechnique (les couches de terre avec leurs propriétés mécaniques). Ground est plus général et désigne la surface du terrain. On dit « soil investigation » (étude de sol) mais « ground level » (niveau du terrain).

Engins et équipements

Sur un chantier international, il faut savoir nommer les engins. En anglais britannique, on utilise souvent le mot plant pour désigner l'ensemble des engins de chantier (« construction plant »), ce qui surprend les francophones qui pensent d'abord à « plante » ou « usine ».

🚜 Engins et équipements
AnglaisPhonétiqueFrançais
Excavator /ˈeks.kə.veɪ.tər/Pelle mécanique / Excavatrice
Bulldozer /ˈbʊl.doʊ.zər/Bulldozer / Bouteur
Crane /kreɪn/Grue
Tower crane /ˈtaʊ.ər kreɪn/Grue à tour
Dump truck /dʌmp trʌk/Camion-benne / Tombereau
Concrete mixer /ˈkɒŋ.kriːt ˈmɪk.sər/Bétonnière / Malaxeur à béton
Roller / Compactor /ˈroʊ.lər/ /kəmˈpæk.tər/Rouleau compacteur
Loader /ˈloʊ.dər/Chargeuse
Pile driver /paɪl ˈdraɪ.vər/Sonnette / Batteur de pieux
Scaffolding /ˈskæf.əl.dɪŋ/Échafaudage
Surveying equipment /sərˈveɪ.ɪŋ ɪˈkwɪp.mənt/Matériel de topographie
Jackhammer /ˈdʒæk.hæm.ər/Marteau-piqueur
Plant ≠ plante : en anglais du BTP, plant (ou construction plant) désigne l'ensemble des engins et du matériel lourd de chantier. « We need more plant on site » = « On a besoin de plus d'engins sur le chantier ». C'est un faux ami classique pour les ingénieurs francophones.

Sécurité sur chantier

La sécurité est le sujet le plus sensible sur un chantier international. Mal comprendre une consigne de sécurité en anglais peut avoir des conséquences graves. Voici les termes que tout professionnel du génie civil doit connaître pour communiquer efficacement sur les règles de sécurité.

🦺 Sécurité sur chantier – Site safety
AnglaisPhonétiqueFrançais
Hard hat / Helmet /hɑːrd hæt/Casque de chantier
Safety vest / Hi-vis vest /ˈseɪf.ti vest/Gilet de sécurité / Gilet haute visibilité
Safety boots /ˈseɪf.ti buːts/Chaussures de sécurité
PPE (Personal Protective Equipment) /ˌpiː.piːˈiː/EPI (Équipements de Protection Individuelle)
Risk assessment /rɪsk əˈses.mənt/Évaluation des risques
Hazard /ˈhæz.ərd/Danger / Risque
Safety briefing / Toolbox talk /ˈtuːl.bɒks tɔːk/Briefing sécurité / Causerie sécurité
Fall protection /fɔːl prəˈtek.ʃən/Protection contre les chutes
Guardrail /ˈɡɑːd.reɪl/Garde-corps / Rambarde
Safety harness /ˈseɪf.ti ˈhɑː.nɪs/Harnais de sécurité
No-go zone /noʊ ɡoʊ zoʊn/Zone interdite
Incident report /ˈɪn.sɪ.dənt rɪˈpɔːrt/Rapport d'incident
💬 En contexte – Briefing sécurité matinal

"Good morning everyone. Before we start, a reminder: PPE is mandatory at all times on site, hard hat, safety vest and safety boots. Today we'll be pouring concrete on level 3, so the area around the tower crane is a no-go zone until further notice. Any questions?"

« Bonjour à tous. Avant de commencer, un rappel : les EPI sont obligatoires en permanence sur le chantier, casque, gilet de sécurité et chaussures de sécurité. Aujourd'hui on coule du béton au niveau 3, donc la zone autour de la grue à tour est interdite d'accès jusqu'à nouvel ordre. Des questions ? »

Notez : to pour concrete (couler du béton), at all times (en permanence), until further notice (jusqu'à nouvel ordre), des expressions incontournables en réunion de chantier.

Gestion de projet et phases

Que vous soyez ingénieur, chef de chantier ou conducteur de travaux, les termes de gestion de projet en anglais sont indispensables pour suivre l'avancement d'un ouvrage avec des partenaires internationaux. Voici le vocabulaire qui revient dans chaque planning, chaque compte-rendu et chaque appel d'offres.

📋 Gestion de projet – Project management
AnglaisPhonétiqueFrançais
Construction site /kənˈstrʌk.ʃən saɪt/Chantier
Blueprint / Drawing /ˈbluː.prɪnt/Plan / Dessin technique
Specification (spec) /ˌspes.ɪ.fɪˈkeɪ.ʃən/Cahier des charges / Spécification
Tender / Bid /ˈten.dər/ /bɪd/Appel d'offres / Soumission
Contractor /kənˈtræk.tər/Entrepreneur / Entreprise de construction
Subcontractor /ˈsʌb.kənˌtræk.tər/Sous-traitant
Project manager /ˈprɒdʒ.ekt ˈmæn.ɪ.dʒər/Chef de projet / Directeur de projet
Site engineer /saɪt ˌen.dʒɪˈnɪər/Ingénieur de chantier
Deadline /ˈded.laɪn/Date limite / Échéance
Milestone /ˈmaɪl.stoʊn/Jalon / Étape clé
Handover /ˈhænd.oʊ.vər/Livraison / Remise de l'ouvrage
Commissioning /kəˈmɪʃ.ən.ɪŋ/Mise en service
Snag list / Punch list /snæɡ lɪst/Liste de réserves / Liste de défauts
Scope of work /skoʊp əv wɜːk/Périmètre des travaux
Snag list ou punch list ? Les deux désignent la même chose : la liste des défauts ou réserves à corriger avant la livraison finale. Snag list est le terme britannique, punch list le terme américain. Si vous travaillez avec des Américains, utilisez punch list ; avec des Britanniques, snag list.

Hydraulique et réseaux

Les réseaux d'eau, d'assainissement et de drainage font partie intégrante des projets de génie civil. Voici les termes essentiels pour comprendre et rédiger des documents techniques dans ce domaine.

💧 Hydraulique et réseaux – Hydraulics & utilities
AnglaisPhonétiqueFrançais
Drainage /ˈdreɪ.nɪdʒ/Drainage / Assainissement
Sewer /ˈsuː.ər/Égout / Collecteur
Pipeline /ˈpaɪp.laɪn/Canalisation / Pipeline
Culvert /ˈkʌl.vɜːt/Buse / Ponceau
Manhole /ˈmæn.hoʊl/Regard / Trou d'homme
Pumping station /ˈpʌm.pɪŋ ˈsteɪ.ʃən/Station de pompage
Water treatment plant /ˈwɔː.tər ˈtriːt.mənt plɑːnt/Station d'épuration
Stormwater /ˈstɔːm.wɔː.tər/Eaux pluviales
Wastewater /ˈweɪst.wɔː.tər/Eaux usées
Flow rate /floʊ reɪt/Débit

Routes et voirie

La construction routière a son propre vocabulaire technique en anglais. Que vous travailliez sur un projet d'autoroute, de rond-point ou de simple voie communale, ces termes sont incontournables.

🛣️ Routes et voirie – Roads & pavement
AnglaisPhonétiqueFrançais
Pavement /ˈpeɪv.mənt/Chaussée (US) / Trottoir (UK)
Subgrade /ˈsʌb.ɡreɪd/Plate-forme / Couche de forme
Base course /beɪs kɔːrs/Couche de base
Wearing course /ˈweə.rɪŋ kɔːrs/Couche de roulement
Roundabout /ˈraʊnd.ə.baʊt/Rond-point / Giratoire
Intersection /ˌɪn.tərˈsek.ʃən/Carrefour / Intersection
Highway / Motorway /ˈhaɪ.weɪ/ /ˈmoʊ.tər.weɪ/Autoroute
Kerb (UK) / Curb (US) /kɜːb/Bordure de trottoir
Lane /leɪn/Voie (de circulation)
Pothole /ˈpɒt.hoʊl/Nid-de-poule
Pavement : attention au faux ami ! En anglais américain, pavement désigne la chaussée (la surface de la route). En anglais britannique, pavement signifie le trottoir. En contexte de génie civil routier, c'est généralement le sens américain (structure de chaussée) qui est utilisé dans les documents techniques.

Verbes techniques du chantier

Sur un chantier, les verbes d'action sont aussi importants que les noms. Voici ceux qui reviennent le plus souvent dans les rapports, les instructions et les réunions de suivi.

🔧 Verbes techniques – Key action verbs
AnglaisPhonétiqueFrançais
To pour (concrete) /pɔːr/Couler (du béton)
To excavate /ˈeks.kə.veɪt/Excaver / Creuser
To compact /kəmˈpækt/Compacter
To cure /kjʊər/Faire maturer / Durcir (béton)
To reinforce /ˌriː.ɪnˈfɔːs/Armer / Renforcer
To erect /ɪˈrekt/Ériger / Monter (une structure)
To demolish /dɪˈmɒl.ɪʃ/Démolir
To survey /sərˈveɪ/Lever / Effectuer un relevé topographique
To weld /weld/Souder
To grout /ɡraʊt/Injecter du coulis / Jointoyer
To level /ˈlev.əl/Niveler / Mettre à niveau
To dewater /diːˈwɔː.tər/Assécher / Pomper l'eau

Flash cards

Cartes (8)

↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle est la différence entre concrete et cement ?
✓ RéponseConcrete = béton (le mélange fini). Cement = ciment (un composant du béton). Le béton = ciment + sable + granulat + eau.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Comment dit-on « couler du béton » en anglais ?
✓ RéponseTo pour concrete. Exemple : « We'll pour concrete on level 3 tomorrow. »
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que signifie PPE sur un chantier anglophone ?
✓ RéponsePersonal Protective Equipment = Équipements de Protection Individuelle (EPI) : casque, gilet, chaussures de sécurité, etc.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle différence entre beam et girder ?
✓ RéponseBeam = poutre (terme générique). Girder = poutre maîtresse, généralement en acier, qui supporte d'autres poutres.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que veut dire plant dans le contexte du BTP ?
✓ RéponseL'ensemble des engins et matériel lourd de chantier. « We need more plant on site » = On a besoin de plus d'engins sur le chantier.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle différence entre soil et ground ?
✓ RéponseSoil = sol au sens géotechnique (propriétés mécaniques). Ground = terrain, surface. On dit soil investigation mais ground level.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Comment dit-on « liste de réserves » en anglais ?
✓ RéponseSnag list (anglais britannique) ou punch list (anglais américain). C'est la liste des défauts à corriger avant la livraison.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que signifie pavement en anglais américain vs britannique ?
✓ RéponseEn anglais américain = chaussée (surface de la route). En anglais britannique = trottoir. En génie civil routier, c'est le sens américain qui domine dans les documents techniques.

À retenir

📌 Confusion n°1 : Concrete vs Cement
Concrete = béton (le matériau fini). Cement = ciment (un composant). Ne dites jamais « cement floor » quand vous voulez dire « concrete floor ».
📌 Confusion n°2 : Beam vs Girder
Beam = poutre (terme générique). Girder = poutre maîtresse en acier qui supporte d'autres éléments. Sur un plan, la distinction est essentielle.
📌 Faux ami : Plant
En BTP anglais, plant = engins de chantier. « We need more plant on site » ne veut pas dire qu'on a besoin de plantes !
📌 UK vs US : Snag list / Punch list
Snag list (UK) et punch list (US) désignent la même chose : la liste des réserves avant livraison. Adaptez votre vocabulaire à votre interlocuteur.
📌 Sécurité : PPE obligatoire
PPE (Personal Protective Equipment) = EPI. Sur tout chantier international : hard hat, safety vest, safety boots. Ces termes doivent être maîtrisés parfaitement.

Quiz — Vocabulaire du génie civil en anglais

Quiz interactif disponible avec JavaScript activé. Voici les questions et leurs réponses correctes :

  1. 1. Comment dit-on « béton armé » en anglais ?
    • Armed concrete
    • Reinforced concrete ✓
    • Strong concrete
    • Steel concrete

    Réponse : « reinforced concrete ». « Armed concrete » est une traduction mot à mot du français que personne n'utilise en anglais.

  2. 2. Quelle est la différence entre « concrete » et « cement » ?
    • Ce sont des synonymes
    • Cement est plus résistant que concrete
    • Concrete = béton (mélange fini), Cement = ciment (un composant) ✓
    • Concrete est liquide, cement est solide

    Réponse : le concrete (béton) est un mélange de cement (ciment), sand (sable), aggregate (granulat) et eau.

  3. 3. Que signifie « PPE » sur un chantier anglophone ?
    • Project Planning Equipment
    • Professional Performance Evaluation
    • Personal Protective Equipment ✓
    • Public Project Engineering

    Réponse : PPE = Personal Protective Equipment, l'équivalent de nos EPI (Équipements de Protection Individuelle).

  4. 4. Comment dit-on « couler du béton » en anglais ?
    • To flow concrete
    • To run concrete
    • To cast concrete
    • To pour concrete ✓

    Réponse : on dit « to pour concrete ». « To cast » existe aussi (éléments préfabriqués), mais « to pour » est le terme standard sur chantier.

  5. 5. Que désigne le mot « plant » dans le contexte du BTP anglais ?
    • Une usine de fabrication
    • Les plantes du paysagisme
    • Les engins et le matériel lourd de chantier ✓
    • Le plan d'implantation

    Réponse : en BTP anglais, « plant » désigne l'ensemble des engins et du matériel lourd de chantier.

  6. 6. Comment appelle-t-on la « liste de réserves » en anglais britannique ?
    • Reserve list
    • Defect report
    • Snag list ✓
    • Check list

    Réponse : « snag list » (UK) ou « punch list » (US). C'est la liste des défauts à corriger avant la livraison finale.

  7. 7. Quelle est la différence entre « soil » et « ground » en génie civil ?
    • Ce sont des synonymes parfaits
    • Soil = sol géotechnique, Ground = terrain/surface ✓
    • Soil = sable, Ground = argile
    • Ground est plus technique que soil

    Réponse : « soil » = sol au sens géotechnique. « Ground » = terrain/surface. On dit « soil investigation » mais « ground level ».

  8. 8. Que signifie « to cure » en parlant du béton ?
    • Nettoyer le béton
    • Casser le béton
    • Faire maturer / durcir le béton ✓
    • Mélanger le béton

    Réponse : « to cure » = faire maturer ou durcir le béton. Le béton doit cure pendant environ 28 jours pour atteindre sa résistance nominale.

Génie civil
1/8
✓ 0
Sélectionnez une réponse
🏗️ Question 1 sur 8
0%
0/8
Votre résultat

🧭 Votre parcours recommandé

Vos réponses

Testez gratuitement & Progressez dès votre premier cours
Sans engagement - Aucun paiement requis

Rejoignez les milliers d’apprenants qui ont commencé exactement comme vous, avec un simple essai gratuit.

  • Accédez en 2 clics aux exercices sur la plateforme

  • Profitez aussi d’un premier cours particuliers offert

  • Découvrez les entrainements oraux en e-learning

  • Jugez par vous-même de la différence

Financement CPF · OPCO · Entreprise
Prêt à apprendre l'anglais ?

Une méthode simple, guidée et 100 % personnalisée, pensée pour des résultats concrets.

Rappel gratuit sous 2h
Un conseiller pédagogique vous appelle pour définir votre parcours sur-mesure.
Cours 100% flexibles en visio
Vous choisissez vos horaires, votre rythme et votre formateur.
Formation certifiante
Valorisez vos compétences avec une certification reconnue à la fin de votre parcours.
Formatrice Sofia Formateur James Formatrice Amara Formateur David
+200
+200 formateurs natifs
et conseillers pédagogiques à votre écoute
RAPPEL GRATUIT SOUS 2H
Parlons de votre projet
Un conseiller pédagogique vous rappelle pour définir vos objectifs, votre niveau et votre financement.
ou prenez rendez-vous directement
Données protégées RGPD
Vos données sont collectées pour vous recontacter. Politique de confidentialité
Go to Top