Leçons
Structures et ouvrages
Quand on travaille dans le génie civil à l'international, les termes liés aux structures sont les premiers à maîtriser. Que vous rédigiez un rapport technique, participiez à une réunion de chantier ou lisiez des plans en anglais, ce vocabulaire revient dans chaque échange. Le piège classique : confondre concrete (le béton, le matériau fini) avec cement (le ciment, un composant du béton).
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Civil engineering | /ˈsɪv.əl ˌen.dʒɪˈnɪə.rɪŋ/ | Génie civil |
| Structure | /ˈstrʌk.tʃər/ | Structure / Ouvrage |
| Foundation | /faʊnˈdeɪ.ʃən/ | Fondation |
| Pile | /paɪl/ | Pieu (fondation profonde) |
| Beam | /biːm/ | Poutre |
| Girder | /ˈɡɜː.dər/ | Poutre maîtresse / Longeron |
| Column | /ˈkɒl.əm/ | Colonne / Poteau |
| Slab | /slæb/ | Dalle |
| Retaining wall | /rɪˈteɪ.nɪŋ wɔːl/ | Mur de soutènement |
| Bridge | /brɪdʒ/ | Pont |
| Tunnel | /ˈtʌn.əl/ | Tunnel |
| Dam | /dæm/ | Barrage |
| Abutment | /əˈbʌt.mənt/ | Culée (de pont) |
| Pier | /pɪər/ | Pile (de pont) / Jetée |
| Span | /spæn/ | Portée / Travée |
Matériaux de construction
Les matériaux sont au cœur de chaque projet de génie civil. La confusion la plus répandue chez les francophones : utiliser cement quand on veut dire concrete. Le ciment n'est qu'un des composants du béton, pas le béton lui-même. Sur un chantier international, cette erreur peut créer de vrais malentendus.
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Concrete | /ˈkɒŋ.kriːt/ | Béton |
| Reinforced concrete | /ˌriː.ɪnˈfɔːst ˈkɒŋ.kriːt/ | Béton armé |
| Prestressed concrete | /ˌpriːˈstrest ˈkɒŋ.kriːt/ | Béton précontraint |
| Cement | /sɪˈment/ | Ciment |
| Mortar | /ˈmɔː.tər/ | Mortier |
| Steel | /stiːl/ | Acier |
| Rebar (reinforcing bar) | /ˈriː.bɑːr/ | Armature / Fer à béton |
| Aggregate | /ˈæɡ.rɪ.ɡət/ | Granulat |
| Gravel | /ˈɡræv.əl/ | Gravier |
| Sand | /sænd/ | Sable |
| Asphalt | /ˈæs.fælt/ | Asphalte / Enrobé |
| Timber | /ˈtɪm.bər/ | Bois de construction |
| Formwork | /ˈfɔːm.wɜːk/ | Coffrage |
| Waterproofing | /ˈwɔː.tə.pruː.fɪŋ/ | Étanchéité / Imperméabilisation |
"The reinforced concrete slab needs to cure for at least 28 days before we can apply the waterproofing membrane. We'll also need additional rebar for the retaining wall on the east side."
« La dalle en béton armé doit durcir pendant au moins 28 jours avant qu'on puisse appliquer la membrane d'étanchéité. On aura aussi besoin d'armatures supplémentaires pour le mur de soutènement côté est. »
Notez : to cure (durcir / maturer, en parlant du béton), membrane (membrane), additional rebar (armatures supplémentaires), des termes qu'on entend quotidiennement sur un chantier international.
Terrassement et sols
Le terrassement est la première phase de la plupart des projets de génie civil. Comprendre les termes liés aux sols et aux mouvements de terre est indispensable pour lire un rapport géotechnique en anglais ou échanger avec un bureau d'études étranger.
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Earthworks | /ˈɜːθ.wɜːks/ | Terrassement |
| Excavation | /ˌeks.kəˈveɪ.ʃən/ | Excavation / Fouille |
| Soil | /sɔɪl/ | Sol (géotechnique) |
| Ground | /ɡraʊnd/ | Terrain / Sol (surface) |
| Clay | /kleɪ/ | Argile |
| Silt | /sɪlt/ | Limon |
| Bedrock | /ˈbed.rɒk/ | Roche mère / Substratum |
| Backfill | /ˈbæk.fɪl/ | Remblai |
| Embankment | /ɪmˈbæŋk.mənt/ | Remblai / Talus |
| Compaction | /kəmˈpæk.ʃən/ | Compactage |
| Grading | /ˈɡreɪ.dɪŋ/ | Nivellement / Terrassement de surface |
| Water table | /ˈwɔː.tər ˌteɪ.bəl/ | Nappe phréatique |
| Bearing capacity | /ˈbeə.rɪŋ kəˌpæs.ɪ.ti/ | Capacité portante |
| Trench | /trentʃ/ | Tranchée |
Engins et équipements
Sur un chantier international, il faut savoir nommer les engins. En anglais britannique, on utilise souvent le mot plant pour désigner l'ensemble des engins de chantier (« construction plant »), ce qui surprend les francophones qui pensent d'abord à « plante » ou « usine ».
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Excavator | /ˈeks.kə.veɪ.tər/ | Pelle mécanique / Excavatrice |
| Bulldozer | /ˈbʊl.doʊ.zər/ | Bulldozer / Bouteur |
| Crane | /kreɪn/ | Grue |
| Tower crane | /ˈtaʊ.ər kreɪn/ | Grue à tour |
| Dump truck | /dʌmp trʌk/ | Camion-benne / Tombereau |
| Concrete mixer | /ˈkɒŋ.kriːt ˈmɪk.sər/ | Bétonnière / Malaxeur à béton |
| Roller / Compactor | /ˈroʊ.lər/ /kəmˈpæk.tər/ | Rouleau compacteur |
| Loader | /ˈloʊ.dər/ | Chargeuse |
| Pile driver | /paɪl ˈdraɪ.vər/ | Sonnette / Batteur de pieux |
| Scaffolding | /ˈskæf.əl.dɪŋ/ | Échafaudage |
| Surveying equipment | /sərˈveɪ.ɪŋ ɪˈkwɪp.mənt/ | Matériel de topographie |
| Jackhammer | /ˈdʒæk.hæm.ər/ | Marteau-piqueur |
Sécurité sur chantier
La sécurité est le sujet le plus sensible sur un chantier international. Mal comprendre une consigne de sécurité en anglais peut avoir des conséquences graves. Voici les termes que tout professionnel du génie civil doit connaître pour communiquer efficacement sur les règles de sécurité.
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Hard hat / Helmet | /hɑːrd hæt/ | Casque de chantier |
| Safety vest / Hi-vis vest | /ˈseɪf.ti vest/ | Gilet de sécurité / Gilet haute visibilité |
| Safety boots | /ˈseɪf.ti buːts/ | Chaussures de sécurité |
| PPE (Personal Protective Equipment) | /ˌpiː.piːˈiː/ | EPI (Équipements de Protection Individuelle) |
| Risk assessment | /rɪsk əˈses.mənt/ | Évaluation des risques |
| Hazard | /ˈhæz.ərd/ | Danger / Risque |
| Safety briefing / Toolbox talk | /ˈtuːl.bɒks tɔːk/ | Briefing sécurité / Causerie sécurité |
| Fall protection | /fɔːl prəˈtek.ʃən/ | Protection contre les chutes |
| Guardrail | /ˈɡɑːd.reɪl/ | Garde-corps / Rambarde |
| Safety harness | /ˈseɪf.ti ˈhɑː.nɪs/ | Harnais de sécurité |
| No-go zone | /noʊ ɡoʊ zoʊn/ | Zone interdite |
| Incident report | /ˈɪn.sɪ.dənt rɪˈpɔːrt/ | Rapport d'incident |
"Good morning everyone. Before we start, a reminder: PPE is mandatory at all times on site, hard hat, safety vest and safety boots. Today we'll be pouring concrete on level 3, so the area around the tower crane is a no-go zone until further notice. Any questions?"
« Bonjour à tous. Avant de commencer, un rappel : les EPI sont obligatoires en permanence sur le chantier, casque, gilet de sécurité et chaussures de sécurité. Aujourd'hui on coule du béton au niveau 3, donc la zone autour de la grue à tour est interdite d'accès jusqu'à nouvel ordre. Des questions ? »
Notez : to pour concrete (couler du béton), at all times (en permanence), until further notice (jusqu'à nouvel ordre), des expressions incontournables en réunion de chantier.
Gestion de projet et phases
Que vous soyez ingénieur, chef de chantier ou conducteur de travaux, les termes de gestion de projet en anglais sont indispensables pour suivre l'avancement d'un ouvrage avec des partenaires internationaux. Voici le vocabulaire qui revient dans chaque planning, chaque compte-rendu et chaque appel d'offres.
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Construction site | /kənˈstrʌk.ʃən saɪt/ | Chantier |
| Blueprint / Drawing | /ˈbluː.prɪnt/ | Plan / Dessin technique |
| Specification (spec) | /ˌspes.ɪ.fɪˈkeɪ.ʃən/ | Cahier des charges / Spécification |
| Tender / Bid | /ˈten.dər/ /bɪd/ | Appel d'offres / Soumission |
| Contractor | /kənˈtræk.tər/ | Entrepreneur / Entreprise de construction |
| Subcontractor | /ˈsʌb.kənˌtræk.tər/ | Sous-traitant |
| Project manager | /ˈprɒdʒ.ekt ˈmæn.ɪ.dʒər/ | Chef de projet / Directeur de projet |
| Site engineer | /saɪt ˌen.dʒɪˈnɪər/ | Ingénieur de chantier |
| Deadline | /ˈded.laɪn/ | Date limite / Échéance |
| Milestone | /ˈmaɪl.stoʊn/ | Jalon / Étape clé |
| Handover | /ˈhænd.oʊ.vər/ | Livraison / Remise de l'ouvrage |
| Commissioning | /kəˈmɪʃ.ən.ɪŋ/ | Mise en service |
| Snag list / Punch list | /snæɡ lɪst/ | Liste de réserves / Liste de défauts |
| Scope of work | /skoʊp əv wɜːk/ | Périmètre des travaux |
Hydraulique et réseaux
Les réseaux d'eau, d'assainissement et de drainage font partie intégrante des projets de génie civil. Voici les termes essentiels pour comprendre et rédiger des documents techniques dans ce domaine.
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Drainage | /ˈdreɪ.nɪdʒ/ | Drainage / Assainissement |
| Sewer | /ˈsuː.ər/ | Égout / Collecteur |
| Pipeline | /ˈpaɪp.laɪn/ | Canalisation / Pipeline |
| Culvert | /ˈkʌl.vɜːt/ | Buse / Ponceau |
| Manhole | /ˈmæn.hoʊl/ | Regard / Trou d'homme |
| Pumping station | /ˈpʌm.pɪŋ ˈsteɪ.ʃən/ | Station de pompage |
| Water treatment plant | /ˈwɔː.tər ˈtriːt.mənt plɑːnt/ | Station d'épuration |
| Stormwater | /ˈstɔːm.wɔː.tər/ | Eaux pluviales |
| Wastewater | /ˈweɪst.wɔː.tər/ | Eaux usées |
| Flow rate | /floʊ reɪt/ | Débit |
Routes et voirie
La construction routière a son propre vocabulaire technique en anglais. Que vous travailliez sur un projet d'autoroute, de rond-point ou de simple voie communale, ces termes sont incontournables.
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Pavement | /ˈpeɪv.mənt/ | Chaussée (US) / Trottoir (UK) |
| Subgrade | /ˈsʌb.ɡreɪd/ | Plate-forme / Couche de forme |
| Base course | /beɪs kɔːrs/ | Couche de base |
| Wearing course | /ˈweə.rɪŋ kɔːrs/ | Couche de roulement |
| Roundabout | /ˈraʊnd.ə.baʊt/ | Rond-point / Giratoire |
| Intersection | /ˌɪn.tərˈsek.ʃən/ | Carrefour / Intersection |
| Highway / Motorway | /ˈhaɪ.weɪ/ /ˈmoʊ.tər.weɪ/ | Autoroute |
| Kerb (UK) / Curb (US) | /kɜːb/ | Bordure de trottoir |
| Lane | /leɪn/ | Voie (de circulation) |
| Pothole | /ˈpɒt.hoʊl/ | Nid-de-poule |
Verbes techniques du chantier
Sur un chantier, les verbes d'action sont aussi importants que les noms. Voici ceux qui reviennent le plus souvent dans les rapports, les instructions et les réunions de suivi.
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| To pour (concrete) | /pɔːr/ | Couler (du béton) |
| To excavate | /ˈeks.kə.veɪt/ | Excaver / Creuser |
| To compact | /kəmˈpækt/ | Compacter |
| To cure | /kjʊər/ | Faire maturer / Durcir (béton) |
| To reinforce | /ˌriː.ɪnˈfɔːs/ | Armer / Renforcer |
| To erect | /ɪˈrekt/ | Ériger / Monter (une structure) |
| To demolish | /dɪˈmɒl.ɪʃ/ | Démolir |
| To survey | /sərˈveɪ/ | Lever / Effectuer un relevé topographique |
| To weld | /weld/ | Souder |
| To grout | /ɡraʊt/ | Injecter du coulis / Jointoyer |
| To level | /ˈlev.əl/ | Niveler / Mettre à niveau |
| To dewater | /diːˈwɔː.tər/ | Assécher / Pomper l'eau |
Flash cards
Cartes (8)
À retenir
Quiz — Vocabulaire du génie civil en anglais
Quiz interactif disponible avec JavaScript activé. Voici les questions et leurs réponses correctes :
- 1. Comment dit-on « béton armé » en anglais ?
- Armed concrete
- Reinforced concrete ✓
- Strong concrete
- Steel concrete
Réponse : « reinforced concrete ». « Armed concrete » est une traduction mot à mot du français que personne n'utilise en anglais.
- 2. Quelle est la différence entre « concrete » et « cement » ?
- Ce sont des synonymes
- Cement est plus résistant que concrete
- Concrete = béton (mélange fini), Cement = ciment (un composant) ✓
- Concrete est liquide, cement est solide
Réponse : le concrete (béton) est un mélange de cement (ciment), sand (sable), aggregate (granulat) et eau.
- 3. Que signifie « PPE » sur un chantier anglophone ?
- Project Planning Equipment
- Professional Performance Evaluation
- Personal Protective Equipment ✓
- Public Project Engineering
Réponse : PPE = Personal Protective Equipment, l'équivalent de nos EPI (Équipements de Protection Individuelle).
- 4. Comment dit-on « couler du béton » en anglais ?
- To flow concrete
- To run concrete
- To cast concrete
- To pour concrete ✓
Réponse : on dit « to pour concrete ». « To cast » existe aussi (éléments préfabriqués), mais « to pour » est le terme standard sur chantier.
- 5. Que désigne le mot « plant » dans le contexte du BTP anglais ?
- Une usine de fabrication
- Les plantes du paysagisme
- Les engins et le matériel lourd de chantier ✓
- Le plan d'implantation
Réponse : en BTP anglais, « plant » désigne l'ensemble des engins et du matériel lourd de chantier.
- 6. Comment appelle-t-on la « liste de réserves » en anglais britannique ?
- Reserve list
- Defect report
- Snag list ✓
- Check list
Réponse : « snag list » (UK) ou « punch list » (US). C'est la liste des défauts à corriger avant la livraison finale.
- 7. Quelle est la différence entre « soil » et « ground » en génie civil ?
- Ce sont des synonymes parfaits
- Soil = sol géotechnique, Ground = terrain/surface ✓
- Soil = sable, Ground = argile
- Ground est plus technique que soil
Réponse : « soil » = sol au sens géotechnique. « Ground » = terrain/surface. On dit « soil investigation » mais « ground level ».
- 8. Que signifie « to cure » en parlant du béton ?
- Nettoyer le béton
- Casser le béton
- Faire maturer / durcir le béton ✓
- Mélanger le béton
Réponse : « to cure » = faire maturer ou durcir le béton. Le béton doit cure pendant environ 28 jours pour atteindre sa résistance nominale.
Articles similaires :
Articles à la une :
Télécharger des cours d’anglais gratuit : comparatif complet
Les 5 meilleures techniques pour apprendre l’anglais débutant gratuitement
Les Meilleures Formules de Politesse en Anglais pour Vos Mails !
Top 11 des meilleures applications mobiles pour apprendre l’anglais
Progressez enfin en anglais grâce à une formation qui s'adapte à votre vie !
4,8/5
+10 000 apprenants accompagnés
Découvrir la méthode
Une méthode simple, guidée et 100 % personnalisée, pensée pour des résultats concrets.



