Cordialement en anglais : les meilleures traductions

9 février, 2026

Mis à jour le 18 juin 2026

Leçons

Ce que vous trouverez ici : plus de 50 façons de dire « cordialement » en anglais, classées par niveau de formalité (très formel, standard, décontracté). Chaque formule est accompagnée de sa prononciation audio et d'un exemple d'e-mail concret. On vous explique aussi pourquoi traduire « cordialement » mot à mot ne fonctionne pas, et quelles formules les anglophones utilisent vraiment au quotidien.

Pourquoi « cordially » n'est pas la bonne traduction

Quand on cherche comment dire « cordialement » en anglais, le réflexe est de taper le mot dans un dictionnaire et de tomber sur cordially. Le problème, c'est que personne ne termine un e-mail par cordially en anglais courant. Ce mot existe, mais il est réservé aux invitations très officielles (« You are cordially invited to... ») ou aux contextes diplomatiques.

En français, « cordialement » est la formule passe-partout par excellence. En anglais, il n'y a pas un seul équivalent : il y en a des dizaines, et le bon choix dépend de trois choses : à qui vous écrivez, à quel point vous le connaissez, et si c'est un premier contact ou un échange régulier.

Erreur fréquente : écrire « Cordially, » ou « Cordially yours, » à la fin d'un e-mail professionnel courant. Les anglophones trouveront ça étrange, voire pompeux. C'est comme si un Français terminait chaque e-mail par « Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments les plus distingués ». Techniquement correct, mais personne ne le fait au quotidien.

Formules de politesse formelles en anglais

Ces formules s'utilisent quand vous écrivez à quelqu'un que vous ne connaissez pas, à un supérieur hiérarchique, à un client important ou dans un contexte officiel. Elles sont l'équivalent du « cordialement » français dans sa version la plus soignée.

🎩 Formules formelles – Formal sign-offs
Formule anglaisePrononciationQuand l'utiliser
Kind regards, /kaɪnd rɪˈɡɑːrdz/Équivalent direct de « cordialement » — passe-partout formel
Best regards, /best rɪˈɡɑːrdz/Légèrement moins formel que Kind regards, très courant
Yours sincerely, /jɔːrz sɪnˈsɪr.li/Courrier formel quand on connaît le nom du destinataire (UK)
Yours faithfully, /jɔːrz ˈfeɪθ.fəl.i/Courrier formel quand on ne connaît PAS le nom (Dear Sir/Madam)
Sincerely, /sɪnˈsɪr.li/Standard formel américain — équivalent de Yours sincerely
Sincerely yours, /sɪnˈsɪr.li jɔːrz/Variante américaine encore plus formelle
Respectfully, /rɪˈspekt.fəl.i/Contexte très officiel : administration, justice, hiérarchie militaire
With kind regards, /wɪð kaɪnd rɪˈɡɑːrdz/Variante un peu plus chaleureuse de Kind regards
With best wishes, /wɪð best ˈwɪʃ.ɪz/Formel mais chaleureux — fin d'année, félicitations
Yours respectfully, /jɔːrz rɪˈspekt.fəl.i/Très formel — lettres officielles, candidatures solennelles
Yours sincerely vs Yours faithfully : c'est la règle que les Britanniques apprennent à l'école. Si votre lettre commence par Dear Mr Smith (vous connaissez le nom), vous terminez par Yours sincerely. Si elle commence par Dear Sir or Madam (vous ne connaissez pas le nom), vous terminez par Yours faithfully. Cette distinction est moins stricte en anglais américain, où Sincerely fonctionne dans les deux cas.
📧 Exemple d'e-mail formel

"Dear Ms Johnson,

Thank you for taking the time to meet with us last Thursday. We were very impressed by your presentation and would like to discuss the next steps.

Please find attached the documents we mentioned during our conversation. Do not hesitate to contact me should you have any questions.

Kind regards,
Pierre Dupont"

« Chère Madame Johnson, Merci d'avoir pris le temps de nous rencontrer jeudi dernier. Votre présentation nous a beaucoup impressionnés et nous aimerions discuter des prochaines étapes. Veuillez trouver ci-joint les documents mentionnés lors de notre conversation. N'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions. Cordialement, Pierre Dupont »

Notez : Kind regards est le choix parfait ici, professionnel, poli, sans être excessif. Environ 90% des anglophones utiliseraient cette formule dans ce contexte.

Formules de politesse standard pour les e-mails courants

Dans la grande majorité des e-mails professionnels, vous n'avez pas besoin d'être aussi formel que dans une lettre de candidature. Ces formules sont celles que les anglophones utilisent tous les jours avec leurs collègues, leurs clients réguliers ou leurs partenaires commerciaux. Le « cordialement » du quotidien, en somme.

💼 Formules standard – Everyday professional sign-offs
Formule anglaisePrononciationQuand l'utiliser
Best, /best/Raccourci de Best regards, très courant, légèrement informel
Regards, /rɪˈɡɑːrdz/Neutre et professionnel, peut paraître sec si utilisé seul
Many thanks, /ˈmen.i θæŋks/Quand vous remerciez pour quelque chose de spécifique
Thank you, /θæŋk juː/Simple et efficace, après une demande ou un service rendu
Thanks in advance, /θæŋks ɪn ədˈvɑːns/Quand vous demandez quelque chose, attention, peut sembler présomptueux
All the best, /ɔːl ðə best/Chaleureux sans être trop familier, bon pour les contacts réguliers
Warm regards, /wɔːrm rɪˈɡɑːrdz/Plus chaleureux que Kind regards, relation déjà établie
With thanks, /wɪð θæŋks/Variante de Many thanks, courant en anglais britannique
Looking forward to hearing from you, /ˈlʊk.ɪŋ ˈfɔːr.wərd tuː ˈhɪr.ɪŋ frɒm juː/Avant la formule finale, indique que vous attendez une réponse
I look forward to your reply, /aɪ lʊk ˈfɔːr.wərd tuː jɔːr rɪˈplaɪ/Plus formel que la version avec -ing, courriers officiels
Attention à « Thanks in advance » : cette formule est très utilisée, mais certains anglophones la trouvent un peu présomptueuse. Elle sous-entend que la personne va forcément faire ce que vous demandez. Dans un contexte délicat, préférez « Thank you for your help with this » ou « I would really appreciate your help ».
📧 Exemple d'e-mail standard entre collègues

"Hi Sarah,

Just a quick note to let you know that the report is ready for review. I've uploaded it to the shared drive.

Let me know if you need anything else.

Best,
Thomas"

« Salut Sarah, Juste un petit mot pour te dire que le rapport est prêt pour relecture. Je l'ai mis sur le drive partagé. Dis-moi si tu as besoin d'autre chose. Cordialement, Thomas »

Ici, Best suffit largement. Écrire Kind regards dans ce type d'échange entre collègues qui se connaissent serait un peu trop guindé.

Formules de politesse informelles et amicales

Quand vous échangez avec des collègues proches, des partenaires que vous connaissez bien ou dans un environnement de travail décontracté (startups, équipes créatives, échanges internes), les formules formelles peuvent paraître froides ou distantes. Voici ce que les anglophones utilisent dans ces cas-là.

😊 Formules informelles – Casual sign-offs
Formule anglaisePrononciationQuand l'utiliser
Cheers, /tʃɪrz/Très courant en anglais britannique, décontracté mais pro
Thanks! /θæŋks/Simple, direct, e-mails courts entre collègues
Talk soon, /tɔːk suːn/Quand vous allez bientôt reparler à la personne
Speak soon, /spiːk suːn/Variante britannique de Talk soon
Take care, /teɪk keər/Chaleureux, avant un week-end, des vacances
Have a great day, /hæv ə ɡreɪt deɪ/Amical et positif, courant aux États-Unis
Have a good weekend, /hæv ə ɡʊd ˈwiːk.end/Le vendredi, tout le monde l'utilise
Catch you later, /kætʃ juː ˈleɪ.tər/Très informel, entre collègues proches uniquement
All best, /ɔːl best/Raccourci de All the best, courant dans les milieux créatifs
xx /ˈkɪs.ɪz/Uniquement entre amis proches, JAMAIS en contexte pro
« Cheers » : le couteau suisse britannique. Au Royaume-Uni, Cheers sert à tout : remercier, dire au revoir, terminer un e-mail. L'équivalent du « cordialement » français dans un contexte décontracté. Aux États-Unis, c'est moins courant et certains Américains trouvent ça un peu affecté. Si vous écrivez à un Américain, préférez Thanks ou Best.

Choisir sa formule selon le contexte

Le plus difficile quand on apprend l'anglais, ce n'est pas de connaître les formules : c'est de savoir laquelle utiliser et quand. Voici un tableau récapitulatif pour vous éviter de réfléchir à chaque e-mail.

🎯 Guide rapide – Quelle formule pour quel contexte
SituationFormule recommandéeNiveau de formalité
Premier contact avec un clientKind regards, Formel
Candidature / lettre de motivationYours sincerely, Très formel
Lettre à un inconnu (Dear Sir/Madam)Yours faithfully, Très formel
E-mail à un collègueBest, Standard
Réponse à un client régulierBest regards, Standard-formel
Après avoir demandé un serviceMany thanks, Standard
E-mail interne rapideThanks! Informel
Vendredi après-midiHave a good weekend, Informel
Message à un ami anglophoneTake care, Amical
Contexte diplomatique / officielRespectfully, Très formel

Formules d'ouverture pour compléter vos e-mails

La formule de fin ne fonctionne pas seule. Le début de votre e-mail doit être cohérent avec la fin. Si vous commencez par Dear Mr Williams et terminez par Cheers, ça ne colle pas. Voici les formules d'ouverture les plus courantes, classées du plus formel au plus décontracté.

✉️ Formules d'ouverture – Opening greetings
Formule anglaisePrononciationNiveau de formalité
Dear Sir or Madam, /dɪr sɜːr ɔːr ˈmæd.əm/Très formel, destinataire inconnu
Dear Mr / Mrs / Ms + nom, /dɪr ˈmɪs.tər smɪθ/Formel, vous connaissez le nom
Dear + prénom, /dɪr ˈseə.rə/Semi-formel, courant en entreprise
Hello + prénom, /həˈloʊ ˈseə.rə/Standard, e-mails professionnels courants
Hi + prénom, /haɪ ˈseə.rə/Décontracté, collègues, contacts réguliers
Hi there, /haɪ ðeər/Informel, quand vous ne connaissez pas le prénom
Hey + prénom, /heɪ tɒm/Très informel, amis, collègues très proches
Good morning / afternoon, /ɡʊd ˈmɔːr.nɪŋ/Poli et neutre, fonctionne dans tous les contextes
📧 Cohérence ouverture / fermeture

"Dear Mr Williams, → Kind regards, / Yours sincerely,
Hello James, → Best regards, / Best,
Hi James, → Best, / Thanks, / Cheers,
Hey James, → Talk soon, / Cheers,"

La règle est simple : plus l'ouverture est formelle, plus la fermeture doit l'être aussi. Ne mélangez pas les registres.

Phrases de transition avant la formule de politesse

En anglais professionnel, on ajoute souvent une phrase de transition juste avant la formule finale. Cela donne à l'e-mail un ton naturel et poli, plutôt que de terminer brutalement par « Best, ».

🔗 Phrases de transition – Pre-closing lines
Phrase anglaisePrononciationTraduction / contexte
Please do not hesitate to contact me. /pliːz duː nɒt ˈhez.ɪ.teɪt tuː ˈkɒn.tækt miː/N'hésitez pas à me contacter. (formel)
Feel free to reach out if you have any questions. /fiːl friː tuː riːtʃ aʊt/N'hésitez pas à me contacter. (standard)
Let me know if you need anything else. /let miː noʊ ɪf juː niːd ˈen.i.θɪŋ els/Dites-moi si vous avez besoin d'autre chose.
I look forward to hearing from you. /aɪ lʊk ˈfɔːr.wərd tuː ˈhɪr.ɪŋ frɒm juː/J'attends votre réponse avec intérêt. (formel)
Hope this helps! /hoʊp ðɪs helps/J'espère que ça vous aide ! (informel)
Thank you for your time. /θæŋk juː fɔːr jɔːr taɪm/Merci pour votre temps. (après une réunion/entretien)
Thank you for your patience. /θæŋk juː fɔːr jɔːr ˈpeɪ.ʃəns/Merci de votre patience. (retard, problème)
I appreciate your help with this. /aɪ əˈpriː.ʃi.eɪt jɔːr help wɪð ðɪs/Je vous suis reconnaissant pour votre aide.
Please keep me posted. /pliːz kiːp miː ˈpoʊ.stɪd/Tenez-moi au courant.
Wishing you a productive week. /ˈwɪʃ.ɪŋ juː ə prəˈdʌk.tɪv wiːk/Je vous souhaite une semaine productive.

Les erreurs les plus courantes des francophones

Après des années de formation, les mêmes erreurs reviennent. Voici les pièges dans lesquels tombent la plupart des apprenants francophones quand ils terminent un e-mail en anglais.

⚠️ Erreurs fréquentes – Common mistakes
Ce que les francophones écriventPourquoi c'est fauxCe qu'il faut écrire
Cordially, Trop rare et pompeux en anglais courantKind regards, / Best regards,
Good cordially,N'existe pas en anglaisKind regards, / Best,
Yours sincerely (après Dear Sir/Madam)Sincerely = vous connaissez le nomYours faithfully,
Best Regards (majuscule à Regards)Seul le premier mot prend une majusculeBest regards,
Thanks in advance (pour une demande délicate)Peut paraître présomptueuxI would appreciate your help.
I remain at your disposalTraduction mot à mot du français, très rare en anglaisPlease feel free to contact me.
Hoping to read you soonCalque du français « espérant vous lire bientôt »I look forward to hearing from you.
In the waiting of your answerCalque grammaticalement incorrectI look forward to your reply.
« I remain at your disposal » : cette phrase est la traduction directe de « Je reste à votre disposition ». En anglais, elle sonne extrêmement vieillotte. Les anglophones disent simplement « Please feel free to contact me » ou « Don't hesitate to get in touch ». Si vous l'utilisez, votre correspondant comprendra, mais il trouvera la formulation étrange.

Différences entre anglais britannique et américain

Les formules de politesse sont l'un des domaines où les différences entre anglais britannique et américain sont les plus marquées. Pas juste une question de vocabulaire : aussi une question de culture professionnelle.

🇬🇧🇺🇸 UK vs US – Différences culturelles
AspectAnglais britannique (UK)Anglais américain (US)
Formule passe-partoutKind regards, Best,
Formule très formelleYours sincerely / faithfully Sincerely,
Formule décontractéeCheers, Thanks!
Distinction sincerely/faithfullyStrictement respectéePeu connue — Sincerely pour tout
Ton général des e-mailsPlus formel, plus indirectPlus direct, plus décontracté
Utilisation du prénomAprès quelques échangesDès le premier e-mail souvent
En cas de doute : Kind regards fonctionne partout dans le monde anglophone. La formule la plus sûre si vous ne savez pas si votre interlocuteur est britannique, américain, australien ou indien. Personne ne vous reprochera jamais un Kind regards.

Formules pour des situations particulières

Certaines situations demandent une formule adaptée. Voici les cas les plus courants que nos apprenants rencontrent en formation.

🎯 Situations spéciales – Special contexts
SituationFormule recommandéeExemple complet
Relance après non-réponseThank you for your time, I understand you must be busy. Thank you for your time, [Best regards]
E-mail d'excusesOnce again, I apologise for the inconvenience, Please accept our apologies. Once again, I apologise... [Kind regards]
FélicitationsCongratulations once again, Well deserved! Congratulations once again, [Warm regards]
Départ d'un collègueWishing you all the best in your new role, It was a pleasure working with you. [All the best]
Avant les fêtesWishing you a wonderful holiday season, Happy holidays! [Warm regards]
Réponse à une réclamationThank you for bringing this to our attention, We take your feedback seriously. [Kind regards]
Demande urgenteThank you for your prompt attention to this matter, This is time-sensitive. Thank you for your prompt attention. [Best regards]
Premier contact commercialI look forward to the opportunity to work together, Please find our proposal attached. [Kind regards]
📧 Exemple d'e-mail de relance polie

"Dear Mr Chen,

I hope this message finds you well. I am following up on my previous email regarding the partnership proposal I sent on 15 March.

I understand you must be very busy, but I would be grateful if you could let me know whether you have had the chance to review it.

Thank you for your time, and I look forward to hearing from you.

Kind regards,
Claire Martin"

« Cher Monsieur Chen, J'espère que vous allez bien. Je me permets de revenir vers vous au sujet de la proposition de partenariat que je vous ai envoyée le 15 mars. Je comprends que vous devez être très occupé, mais je vous serais reconnaissante de me faire savoir si vous avez eu l'occasion de la consulter. Merci pour votre temps, et j'attends votre retour avec intérêt. Cordialement, Claire Martin »

Récapitulatif : les 10 formules à connaître par cœur

Si vous ne devez retenir que 10 formules, voici celles qui couvrent 95% de vos besoins en anglais professionnel :

Top 10 des formules indispensables
#FormuleContexte
1Kind regards, Le « cordialement » universel
2Best regards, Légèrement moins formel, très courant
3Best, E-mails courants entre professionnels
4Many thanks, Quand vous remerciez quelqu'un
5Yours sincerely, Lettres formelles (vous connaissez le nom)
6Yours faithfully, Lettres formelles (Dear Sir/Madam)
7Cheers, Décontracté, surtout en anglais britannique
8Thanks! E-mails courts et informels
9All the best, Chaleureux, pour les contacts réguliers
10Take care, Amical, avant un week-end ou des vacances

Flash cards

Cartes (6)

↻ Cliquez pour voir la réponse
Peut-on terminer un e-mail professionnel par « Cordially » en anglais ?
✓ RéponseNon, c'est trop rare et pompeux. Utilisez Kind regards ou Best regards à la place.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle différence entre Yours sincerely et Yours faithfully ?
✓ RéponseSincerely = vous connaissez le nom (Dear Mr Smith). Faithfully = vous ne le connaissez pas (Dear Sir/Madam).
↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle est la formule la plus universelle pour terminer un e-mail pro en anglais ?
✓ RéponseKind regards, fonctionne partout dans le monde anglophone, quel que soit le contexte.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Comment traduire « je reste à votre disposition » en anglais ?
✓ RéponsePlease feel free to contact me. (Et surtout PAS « I remain at your disposal » qui sonne très vieillot.)
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que signifie « Cheers » à la fin d'un e-mail ?
✓ RéponseC'est l'équivalent britannique décontracté de « cordialement ». Très courant au UK, moins aux USA.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Pourquoi « Thanks in advance » peut poser problème ?
✓ RéponseÇa sous-entend que la personne va forcément faire ce que vous demandez. Préférez « I would appreciate your help ».

À retenir

📌 La règle d'or
Kind regards est la formule la plus sûre en toute circonstance. Si vous hésitez, choisissez celle-là.
📌 Cohérence ouverture / fermeture
Si vous commencez par Dear Mr Smith, terminez par Kind regards ou Yours sincerely. Si vous commencez par Hi Tom, terminez par Best ou Cheers. Ne mélangez pas les registres.
📌 UK vs US
Les Britanniques distinguent Yours sincerely (nom connu) et Yours faithfully (nom inconnu). Les Américains utilisent Sincerely pour les deux cas.
📌 Calques à éviter
Ne traduisez jamais mot à mot : « I remain at your disposal » → Please feel free to contact me. « Hoping to read you soon » → I look forward to hearing from you.
📌 La majuscule
Seul le premier mot prend une majuscule : Kind regards (pas Kind Regards). Best wishes (pas Best Wishes). Une erreur très fréquente chez les francophones.

Quiz — Formules de politesse en anglais

Quiz interactif disponible avec JavaScript activé. Voici les questions et leurs réponses correctes :

  1. 1. Quelle est la meilleure traduction de « cordialement » pour un e-mail professionnel courant ?
    • Cordially,
    • Kind regards, ✓
    • Good cordially,
    • Yours truly,

    Réponse : Kind regards est l'équivalent direct et naturel de « cordialement » en anglais. Cordially est trop rare et pompeux pour un usage quotidien.

  2. 2. Vous écrivez « Dear Sir or Madam ». Comment devez-vous terminer en anglais britannique ?
    • Yours sincerely,
    • Yours faithfully, ✓
    • Cheers,
    • Best,

    Réponse : quand vous ne connaissez pas le nom du destinataire (Dear Sir or Madam), la règle britannique impose Yours faithfully. Yours sincerely est réservé aux cas où vous connaissez le nom.

  3. 3. Comment traduire naturellement « je reste à votre disposition » en anglais ?
    • I remain at your disposal.
    • I stay at your disposition.
    • Please feel free to contact me. ✓
    • I am disposed for you.

    Réponse : « I remain at your disposal » est un calque du français que les anglophones trouvent vieillot. La formulation naturelle est « Please feel free to contact me ».

  4. 4. Dans quel pays « Cheers » est-il couramment utilisé pour terminer un e-mail ?
    • Les États-Unis
    • Le Royaume-Uni ✓
    • Le Canada
    • L'Inde

    Réponse : Cheers est une formule typiquement britannique. Aux États-Unis, elle est moins courante et peut paraître un peu affectée.

  5. 5. Quelle est l'erreur de majuscule la plus fréquente dans les formules de politesse ?
    • Écrire « kind regards » tout en minuscules
    • Écrire « Kind Regards » avec deux majuscules ✓
    • Écrire « KIND REGARDS » tout en majuscules
    • Oublier la virgule après la formule

    Réponse : seul le premier mot prend une majuscule : Kind regards (pas Kind Regards). Une erreur très répandue chez les francophones.

Formules de politesse
1/5
✓ 0
Sélectionnez une réponse
🌱 Question 1 sur 5
0%
0/5
Votre résultat

🧭 Votre parcours recommandé

Vos réponses

Testez gratuitement & Progressez dès votre premier cours
Sans engagement - Aucun paiement requis

Rejoignez les milliers d’apprenants qui ont commencé exactement comme vous, avec un simple essai gratuit.

  • Accédez en 2 clics aux exercices sur la plateforme

  • Profitez aussi d’un premier cours particuliers offert

  • Découvrez les entrainements oraux en e-learning

  • Jugez par vous-même de la différence

Financement CPF · OPCO · Entreprise
Prêt à apprendre l'anglais ?

Une méthode simple, guidée et 100 % personnalisée, pensée pour des résultats concrets.

Rappel gratuit sous 2h
Un conseiller pédagogique vous appelle pour définir votre parcours sur-mesure.
Cours 100% flexibles en visio
Vous choisissez vos horaires, votre rythme et votre formateur.
Formation certifiante
Valorisez vos compétences avec une certification reconnue à la fin de votre parcours.
Formatrice Sofia Formateur James Formatrice Amara Formateur David
+200
+200 formateurs natifs
et conseillers pédagogiques à votre écoute
RAPPEL GRATUIT SOUS 2H
Parlons de votre projet
Un conseiller pédagogique vous rappelle pour définir vos objectifs, votre niveau et votre financement.
ou prenez rendez-vous directement
Données protégées RGPD
Vos données sont collectées pour vous recontacter. Politique de confidentialité
Go to Top