Leçons
Pourquoi « cordially » n'est pas la bonne traduction
Quand on cherche comment dire « cordialement » en anglais, le réflexe est de taper le mot dans un dictionnaire et de tomber sur cordially. Le problème, c'est que personne ne termine un e-mail par cordially en anglais courant. Ce mot existe, mais il est réservé aux invitations très officielles (« You are cordially invited to... ») ou aux contextes diplomatiques.
En français, « cordialement » est la formule passe-partout par excellence. En anglais, il n'y a pas un seul équivalent : il y en a des dizaines, et le bon choix dépend de trois choses : à qui vous écrivez, à quel point vous le connaissez, et si c'est un premier contact ou un échange régulier.
Formules de politesse formelles en anglais
Ces formules s'utilisent quand vous écrivez à quelqu'un que vous ne connaissez pas, à un supérieur hiérarchique, à un client important ou dans un contexte officiel. Elles sont l'équivalent du « cordialement » français dans sa version la plus soignée.
| Formule anglaise | Prononciation | Quand l'utiliser |
|---|---|---|
| Kind regards, | /kaɪnd rɪˈɡɑːrdz/ | Équivalent direct de « cordialement » — passe-partout formel |
| Best regards, | /best rɪˈɡɑːrdz/ | Légèrement moins formel que Kind regards, très courant |
| Yours sincerely, | /jɔːrz sɪnˈsɪr.li/ | Courrier formel quand on connaît le nom du destinataire (UK) |
| Yours faithfully, | /jɔːrz ˈfeɪθ.fəl.i/ | Courrier formel quand on ne connaît PAS le nom (Dear Sir/Madam) |
| Sincerely, | /sɪnˈsɪr.li/ | Standard formel américain — équivalent de Yours sincerely |
| Sincerely yours, | /sɪnˈsɪr.li jɔːrz/ | Variante américaine encore plus formelle |
| Respectfully, | /rɪˈspekt.fəl.i/ | Contexte très officiel : administration, justice, hiérarchie militaire |
| With kind regards, | /wɪð kaɪnd rɪˈɡɑːrdz/ | Variante un peu plus chaleureuse de Kind regards |
| With best wishes, | /wɪð best ˈwɪʃ.ɪz/ | Formel mais chaleureux — fin d'année, félicitations |
| Yours respectfully, | /jɔːrz rɪˈspekt.fəl.i/ | Très formel — lettres officielles, candidatures solennelles |
"Dear Ms Johnson,
Thank you for taking the time to meet with us last Thursday. We were very impressed by your presentation and would like to discuss the next steps.
Please find attached the documents we mentioned during our conversation. Do not hesitate to contact me should you have any questions.
Kind regards,
Pierre Dupont"
« Chère Madame Johnson, Merci d'avoir pris le temps de nous rencontrer jeudi dernier. Votre présentation nous a beaucoup impressionnés et nous aimerions discuter des prochaines étapes. Veuillez trouver ci-joint les documents mentionnés lors de notre conversation. N'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions. Cordialement, Pierre Dupont »
Notez : Kind regards est le choix parfait ici, professionnel, poli, sans être excessif. Environ 90% des anglophones utiliseraient cette formule dans ce contexte.
Formules de politesse standard pour les e-mails courants
Dans la grande majorité des e-mails professionnels, vous n'avez pas besoin d'être aussi formel que dans une lettre de candidature. Ces formules sont celles que les anglophones utilisent tous les jours avec leurs collègues, leurs clients réguliers ou leurs partenaires commerciaux. Le « cordialement » du quotidien, en somme.
| Formule anglaise | Prononciation | Quand l'utiliser |
|---|---|---|
| Best, | /best/ | Raccourci de Best regards, très courant, légèrement informel |
| Regards, | /rɪˈɡɑːrdz/ | Neutre et professionnel, peut paraître sec si utilisé seul |
| Many thanks, | /ˈmen.i θæŋks/ | Quand vous remerciez pour quelque chose de spécifique |
| Thank you, | /θæŋk juː/ | Simple et efficace, après une demande ou un service rendu |
| Thanks in advance, | /θæŋks ɪn ədˈvɑːns/ | Quand vous demandez quelque chose, attention, peut sembler présomptueux |
| All the best, | /ɔːl ðə best/ | Chaleureux sans être trop familier, bon pour les contacts réguliers |
| Warm regards, | /wɔːrm rɪˈɡɑːrdz/ | Plus chaleureux que Kind regards, relation déjà établie |
| With thanks, | /wɪð θæŋks/ | Variante de Many thanks, courant en anglais britannique |
| Looking forward to hearing from you, | /ˈlʊk.ɪŋ ˈfɔːr.wərd tuː ˈhɪr.ɪŋ frɒm juː/ | Avant la formule finale, indique que vous attendez une réponse |
| I look forward to your reply, | /aɪ lʊk ˈfɔːr.wərd tuː jɔːr rɪˈplaɪ/ | Plus formel que la version avec -ing, courriers officiels |
"Hi Sarah,
Just a quick note to let you know that the report is ready for review. I've uploaded it to the shared drive.
Let me know if you need anything else.
Best,
Thomas"
« Salut Sarah, Juste un petit mot pour te dire que le rapport est prêt pour relecture. Je l'ai mis sur le drive partagé. Dis-moi si tu as besoin d'autre chose. Cordialement, Thomas »
Ici, Best suffit largement. Écrire Kind regards dans ce type d'échange entre collègues qui se connaissent serait un peu trop guindé.
Formules de politesse informelles et amicales
Quand vous échangez avec des collègues proches, des partenaires que vous connaissez bien ou dans un environnement de travail décontracté (startups, équipes créatives, échanges internes), les formules formelles peuvent paraître froides ou distantes. Voici ce que les anglophones utilisent dans ces cas-là.
| Formule anglaise | Prononciation | Quand l'utiliser |
|---|---|---|
| Cheers, | /tʃɪrz/ | Très courant en anglais britannique, décontracté mais pro |
| Thanks! | /θæŋks/ | Simple, direct, e-mails courts entre collègues |
| Talk soon, | /tɔːk suːn/ | Quand vous allez bientôt reparler à la personne |
| Speak soon, | /spiːk suːn/ | Variante britannique de Talk soon |
| Take care, | /teɪk keər/ | Chaleureux, avant un week-end, des vacances |
| Have a great day, | /hæv ə ɡreɪt deɪ/ | Amical et positif, courant aux États-Unis |
| Have a good weekend, | /hæv ə ɡʊd ˈwiːk.end/ | Le vendredi, tout le monde l'utilise |
| Catch you later, | /kætʃ juː ˈleɪ.tər/ | Très informel, entre collègues proches uniquement |
| All best, | /ɔːl best/ | Raccourci de All the best, courant dans les milieux créatifs |
| xx | /ˈkɪs.ɪz/ | Uniquement entre amis proches, JAMAIS en contexte pro |
Choisir sa formule selon le contexte
Le plus difficile quand on apprend l'anglais, ce n'est pas de connaître les formules : c'est de savoir laquelle utiliser et quand. Voici un tableau récapitulatif pour vous éviter de réfléchir à chaque e-mail.
| Situation | Formule recommandée | Niveau de formalité |
|---|---|---|
| Premier contact avec un client | Kind regards, | Formel |
| Candidature / lettre de motivation | Yours sincerely, | Très formel |
| Lettre à un inconnu (Dear Sir/Madam) | Yours faithfully, | Très formel |
| E-mail à un collègue | Best, | Standard |
| Réponse à un client régulier | Best regards, | Standard-formel |
| Après avoir demandé un service | Many thanks, | Standard |
| E-mail interne rapide | Thanks! | Informel |
| Vendredi après-midi | Have a good weekend, | Informel |
| Message à un ami anglophone | Take care, | Amical |
| Contexte diplomatique / officiel | Respectfully, | Très formel |
Formules d'ouverture pour compléter vos e-mails
La formule de fin ne fonctionne pas seule. Le début de votre e-mail doit être cohérent avec la fin. Si vous commencez par Dear Mr Williams et terminez par Cheers, ça ne colle pas. Voici les formules d'ouverture les plus courantes, classées du plus formel au plus décontracté.
| Formule anglaise | Prononciation | Niveau de formalité |
|---|---|---|
| Dear Sir or Madam, | /dɪr sɜːr ɔːr ˈmæd.əm/ | Très formel, destinataire inconnu |
| Dear Mr / Mrs / Ms + nom, | /dɪr ˈmɪs.tər smɪθ/ | Formel, vous connaissez le nom |
| Dear + prénom, | /dɪr ˈseə.rə/ | Semi-formel, courant en entreprise |
| Hello + prénom, | /həˈloʊ ˈseə.rə/ | Standard, e-mails professionnels courants |
| Hi + prénom, | /haɪ ˈseə.rə/ | Décontracté, collègues, contacts réguliers |
| Hi there, | /haɪ ðeər/ | Informel, quand vous ne connaissez pas le prénom |
| Hey + prénom, | /heɪ tɒm/ | Très informel, amis, collègues très proches |
| Good morning / afternoon, | /ɡʊd ˈmɔːr.nɪŋ/ | Poli et neutre, fonctionne dans tous les contextes |
"Dear Mr Williams, → Kind regards, / Yours sincerely,
Hello James, → Best regards, / Best,
Hi James, → Best, / Thanks, / Cheers,
Hey James, → Talk soon, / Cheers,"
La règle est simple : plus l'ouverture est formelle, plus la fermeture doit l'être aussi. Ne mélangez pas les registres.
Phrases de transition avant la formule de politesse
En anglais professionnel, on ajoute souvent une phrase de transition juste avant la formule finale. Cela donne à l'e-mail un ton naturel et poli, plutôt que de terminer brutalement par « Best, ».
| Phrase anglaise | Prononciation | Traduction / contexte |
|---|---|---|
| Please do not hesitate to contact me. | /pliːz duː nɒt ˈhez.ɪ.teɪt tuː ˈkɒn.tækt miː/ | N'hésitez pas à me contacter. (formel) |
| Feel free to reach out if you have any questions. | /fiːl friː tuː riːtʃ aʊt/ | N'hésitez pas à me contacter. (standard) |
| Let me know if you need anything else. | /let miː noʊ ɪf juː niːd ˈen.i.θɪŋ els/ | Dites-moi si vous avez besoin d'autre chose. |
| I look forward to hearing from you. | /aɪ lʊk ˈfɔːr.wərd tuː ˈhɪr.ɪŋ frɒm juː/ | J'attends votre réponse avec intérêt. (formel) |
| Hope this helps! | /hoʊp ðɪs helps/ | J'espère que ça vous aide ! (informel) |
| Thank you for your time. | /θæŋk juː fɔːr jɔːr taɪm/ | Merci pour votre temps. (après une réunion/entretien) |
| Thank you for your patience. | /θæŋk juː fɔːr jɔːr ˈpeɪ.ʃəns/ | Merci de votre patience. (retard, problème) |
| I appreciate your help with this. | /aɪ əˈpriː.ʃi.eɪt jɔːr help wɪð ðɪs/ | Je vous suis reconnaissant pour votre aide. |
| Please keep me posted. | /pliːz kiːp miː ˈpoʊ.stɪd/ | Tenez-moi au courant. |
| Wishing you a productive week. | /ˈwɪʃ.ɪŋ juː ə prəˈdʌk.tɪv wiːk/ | Je vous souhaite une semaine productive. |
Les erreurs les plus courantes des francophones
Après des années de formation, les mêmes erreurs reviennent. Voici les pièges dans lesquels tombent la plupart des apprenants francophones quand ils terminent un e-mail en anglais.
| Ce que les francophones écrivent | Pourquoi c'est faux | Ce qu'il faut écrire |
|---|---|---|
| Cordially, | Trop rare et pompeux en anglais courant | Kind regards, / Best regards, |
| Good cordially, | N'existe pas en anglais | Kind regards, / Best, |
| Yours sincerely (après Dear Sir/Madam) | Sincerely = vous connaissez le nom | Yours faithfully, |
| Best Regards (majuscule à Regards) | Seul le premier mot prend une majuscule | Best regards, |
| Thanks in advance (pour une demande délicate) | Peut paraître présomptueux | I would appreciate your help. |
| I remain at your disposal | Traduction mot à mot du français, très rare en anglais | Please feel free to contact me. |
| Hoping to read you soon | Calque du français « espérant vous lire bientôt » | I look forward to hearing from you. |
| In the waiting of your answer | Calque grammaticalement incorrect | I look forward to your reply. |
Différences entre anglais britannique et américain
Les formules de politesse sont l'un des domaines où les différences entre anglais britannique et américain sont les plus marquées. Pas juste une question de vocabulaire : aussi une question de culture professionnelle.
| Aspect | Anglais britannique (UK) | Anglais américain (US) |
|---|---|---|
| Formule passe-partout | Kind regards, | Best, |
| Formule très formelle | Yours sincerely / faithfully | Sincerely, |
| Formule décontractée | Cheers, | Thanks! |
| Distinction sincerely/faithfully | Strictement respectée | Peu connue — Sincerely pour tout |
| Ton général des e-mails | Plus formel, plus indirect | Plus direct, plus décontracté |
| Utilisation du prénom | Après quelques échanges | Dès le premier e-mail souvent |
Formules pour des situations particulières
Certaines situations demandent une formule adaptée. Voici les cas les plus courants que nos apprenants rencontrent en formation.
| Situation | Formule recommandée | Exemple complet |
|---|---|---|
| Relance après non-réponse | Thank you for your time, | I understand you must be busy. Thank you for your time, [Best regards] |
| E-mail d'excuses | Once again, I apologise for the inconvenience, | Please accept our apologies. Once again, I apologise... [Kind regards] |
| Félicitations | Congratulations once again, | Well deserved! Congratulations once again, [Warm regards] |
| Départ d'un collègue | Wishing you all the best in your new role, | It was a pleasure working with you. [All the best] |
| Avant les fêtes | Wishing you a wonderful holiday season, | Happy holidays! [Warm regards] |
| Réponse à une réclamation | Thank you for bringing this to our attention, | We take your feedback seriously. [Kind regards] |
| Demande urgente | Thank you for your prompt attention to this matter, | This is time-sensitive. Thank you for your prompt attention. [Best regards] |
| Premier contact commercial | I look forward to the opportunity to work together, | Please find our proposal attached. [Kind regards] |
"Dear Mr Chen,
I hope this message finds you well. I am following up on my previous email regarding the partnership proposal I sent on 15 March.
I understand you must be very busy, but I would be grateful if you could let me know whether you have had the chance to review it.
Thank you for your time, and I look forward to hearing from you.
Kind regards,
Claire Martin"
« Cher Monsieur Chen, J'espère que vous allez bien. Je me permets de revenir vers vous au sujet de la proposition de partenariat que je vous ai envoyée le 15 mars. Je comprends que vous devez être très occupé, mais je vous serais reconnaissante de me faire savoir si vous avez eu l'occasion de la consulter. Merci pour votre temps, et j'attends votre retour avec intérêt. Cordialement, Claire Martin »
Récapitulatif : les 10 formules à connaître par cœur
Si vous ne devez retenir que 10 formules, voici celles qui couvrent 95% de vos besoins en anglais professionnel :
| # | Formule | Contexte |
|---|---|---|
| 1 | Kind regards, | Le « cordialement » universel |
| 2 | Best regards, | Légèrement moins formel, très courant |
| 3 | Best, | E-mails courants entre professionnels |
| 4 | Many thanks, | Quand vous remerciez quelqu'un |
| 5 | Yours sincerely, | Lettres formelles (vous connaissez le nom) |
| 6 | Yours faithfully, | Lettres formelles (Dear Sir/Madam) |
| 7 | Cheers, | Décontracté, surtout en anglais britannique |
| 8 | Thanks! | E-mails courts et informels |
| 9 | All the best, | Chaleureux, pour les contacts réguliers |
| 10 | Take care, | Amical, avant un week-end ou des vacances |
Flash cards
Cartes (6)
À retenir
Quiz — Formules de politesse en anglais
Quiz interactif disponible avec JavaScript activé. Voici les questions et leurs réponses correctes :
- 1. Quelle est la meilleure traduction de « cordialement » pour un e-mail professionnel courant ?
- Cordially,
- Kind regards, ✓
- Good cordially,
- Yours truly,
Réponse : Kind regards est l'équivalent direct et naturel de « cordialement » en anglais. Cordially est trop rare et pompeux pour un usage quotidien.
- 2. Vous écrivez « Dear Sir or Madam ». Comment devez-vous terminer en anglais britannique ?
- Yours sincerely,
- Yours faithfully, ✓
- Cheers,
- Best,
Réponse : quand vous ne connaissez pas le nom du destinataire (Dear Sir or Madam), la règle britannique impose Yours faithfully. Yours sincerely est réservé aux cas où vous connaissez le nom.
- 3. Comment traduire naturellement « je reste à votre disposition » en anglais ?
- I remain at your disposal.
- I stay at your disposition.
- Please feel free to contact me. ✓
- I am disposed for you.
Réponse : « I remain at your disposal » est un calque du français que les anglophones trouvent vieillot. La formulation naturelle est « Please feel free to contact me ».
- 4. Dans quel pays « Cheers » est-il couramment utilisé pour terminer un e-mail ?
- Les États-Unis
- Le Royaume-Uni ✓
- Le Canada
- L'Inde
Réponse : Cheers est une formule typiquement britannique. Aux États-Unis, elle est moins courante et peut paraître un peu affectée.
- 5. Quelle est l'erreur de majuscule la plus fréquente dans les formules de politesse ?
- Écrire « kind regards » tout en minuscules
- Écrire « Kind Regards » avec deux majuscules ✓
- Écrire « KIND REGARDS » tout en majuscules
- Oublier la virgule après la formule
Réponse : seul le premier mot prend une majuscule : Kind regards (pas Kind Regards). Une erreur très répandue chez les francophones.
Articles similaires :
Articles à la une :
Télécharger des cours d’anglais gratuit : comparatif complet
Les 5 meilleures techniques pour apprendre l’anglais débutant gratuitement
Les Meilleures Formules de Politesse en Anglais pour Vos Mails !
Top 11 des meilleures applications mobiles pour apprendre l’anglais
Progressez enfin en anglais grâce à une formation qui s'adapte à votre vie !
4,8/5
+10 000 apprenants accompagnés
Découvrir la méthode
Une méthode simple, guidée et 100 % personnalisée, pensée pour des résultats concrets.



