Anglais des affaires : 150+ termes à connaître

10 février, 2026

Mis à jour le 25 juin 2026

Leçons

Ce que vous trouverez ici : plus de 250 termes anglais du monde des affaires, classés par situation professionnelle (réunions, négociations, finance, marketing, ressources humaines, e-mails). Chaque mot a sa phonétique et un bouton audio pour la prononciation. Les pièges de traduction fréquents sont signalés : turnover (chiffre d'affaires, pas rotation), to attend (assister à, pas attendre), agenda (ordre du jour, pas agenda). Gardez ces tableaux sous la main avant un call, une présentation ou un échange commercial en anglais.

Vocabulaire des réunions en anglais

La réunion est le terrain de jeu numéro un de l'anglais des affaires. Que ce soit en visio avec un client à Londres ou en présentiel avec la maison mère à New York, les mêmes termes reviennent systématiquement. Le piège classique pour les francophones : dire « I will assist to the meeting » au lieu de « I will attend the meeting ». Ce faux ami fait sourire à tous les coups.

Organiser et animer une réunion (Setting up & running a meeting)

📋 Organiser une réunion – Setting up a meeting
AnglaisPhonétiqueFrançais
Meeting /ˈmiː.tɪŋ/Réunion
Agenda /əˈdʒen.də/Ordre du jour
Minutes /ˈmɪn.ɪts/Compte rendu (de réunion)
To attend /əˈtend/Assister à / Participer à
To chair (a meeting) /tʃeər/Présider / Animer (une réunion)
To schedule /ˈʃed.juːl/Planifier / Programmer
To postpone /poʊstˈpoʊn/Reporter / Repousser
To cancel /ˈkæn.səl/Annuler
Conference call /ˈkɒn.fər.əns kɔːl/Conférence téléphonique
Action items /ˈæk.ʃən ˈaɪ.təmz/Points d'action / Tâches à faire
Follow-up /ˈfɒl.oʊ ʌp/Suivi
Stakeholder /ˈsteɪk.hoʊl.dər/Partie prenante
Agenda ≠ agenda : en français, un « agenda » est un carnet où l'on note ses rendez-vous. En anglais, agenda signifie ordre du jour d'une réunion. Pour dire « agenda » au sens français, on utilise diary (UK) ou planner (US). En réunion, quand quelqu'un dit « Let's go through the agenda », il parle des points à traiter, pas de son carnet de rendez-vous.
💬 En contexte – Début de réunion

"Thank you all for attending. Let's go through the agenda. We have three items to cover today. Sarah, could you take the minutes? I'd like to wrap up by 11:30 so we can define clear action items."

« Merci à tous d'être présents. Passons en revue l'ordre du jour. Nous avons trois points à traiter aujourd'hui. Sarah, pouvez-vous rédiger le compte rendu ? Je souhaite conclure avant 11 h 30 pour qu'on puisse définir des actions claires. »

Notez : to wrap up (conclure, boucler), to take the minutes (rédiger le compte rendu), to cover (traiter, aborder), trois expressions incontournables en réunion.

Vocabulaire de la négociation en anglais

La négociation commerciale en anglais a ses propres codes. Les termes ci-dessous sont ceux que vous entendrez dans un appel d'offres, une discussion de contrat ou un échange avec un fournisseur international. Le vocabulaire est plus direct qu'en français : on parle de deal, de bottom line, de win-win.

Négocier un accord (Negotiating a deal)

🤝 Négociation – Negotiating a deal
AnglaisPhonétiqueFrançais
Deal /diːl/Accord / Affaire / Marché
To negotiate /nɪˈɡoʊ.ʃi.eɪt/Négocier
Proposal /prəˈpoʊ.zəl/Proposition
Quotation (quote) /kwoʊˈteɪ.ʃən/Devis
Counteroffer /ˈkaʊn.tər.ɒf.ər/Contre-proposition
Terms and conditions /tɜːrmz ənd kənˈdɪʃ.ənz/Conditions générales
Compromise /ˈkɒm.prə.maɪz/Compromis
Win-win /wɪn wɪn/Gagnant-gagnant
Bottom line /ˈbɒt.əm laɪn/Résultat net / L'essentiel
To close a deal /kloʊz ə diːl/Conclure un accord
Leverage /ˈlev.ər.ɪdʒ/Levier / Moyen de pression
Deadline /ˈded.laɪn/Date limite / Échéance
Bottom line : deux sens à connaître. En comptabilité, bottom line désigne le résultat net (la dernière ligne du bilan). En conversation, « the bottom line is… » signifie « l'essentiel, c'est que… » ou « en fin de compte… ». Les deux sens sont très courants dans le monde des affaires anglophone.

Vocabulaire financier et comptable

Même si vous n'êtes pas comptable, le vocabulaire financier de base en anglais est indispensable dès que vous lisez un rapport annuel, préparez un budget ou participez à une réunion avec la direction financière. Les termes ci-dessous sont ceux que tout professionnel doit maîtriser.

Finance d'entreprise (Corporate finance)

💰 Finance d'entreprise – Corporate finance
AnglaisPhonétiqueFrançais
Revenue /ˈrev.ən.juː/Chiffre d'affaires / Revenus
Turnover /ˈtɜːrn.oʊ.vər/Chiffre d'affaires (UK)
Profit /ˈprɒf.ɪt/Bénéfice
Loss /lɒs/Perte
Budget /ˈbʌdʒ.ɪt/Budget
Forecast /ˈfɔːr.kæst/Prévision
Cash flow /kæʃ floʊ/Flux de trésorerie
Invoice /ˈɪn.vɔɪs/Facture
Expenses /ɪkˈspen.sɪz/Dépenses / Frais
ROI (Return on Investment) /ˌɑːr.oʊˈaɪ/Retour sur investissement
Break-even point /breɪk ˈiː.vən pɔɪnt/Seuil de rentabilité
Margin /ˈmɑːr.dʒɪn/Marge
Turnover : attention au faux ami ! En anglais britannique, turnover = chiffre d'affaires. En anglais américain, on dit plutôt revenue. Mais turnover a un deuxième sens très courant en RH : le taux de rotation du personnel (« staff turnover is too high » = le turnover est trop élevé). En réunion, le contexte vous dira lequel est utilisé mais le piège est réel.
💬 En contexte – Présentation financière

"Our revenue grew by 12% year-over-year, but our margins are under pressure. The forecast for Q3 shows a slight dip in cash flow. We need to cut expenses by 8% to hit our break-even point by December."

« Notre chiffre d'affaires a augmenté de 12 % en glissement annuel, mais nos marges sont sous pression. Les prévisions pour le T3 montrent une légère baisse du flux de trésorerie. Il faut réduire les dépenses de 8 % pour atteindre notre seuil de rentabilité d'ici décembre. »

Notez : year-over-year (en glissement annuel), Q3 (troisième trimestre), under pressure (sous pression), to hit (atteindre), le vocabulaire standard d'une présentation financière.

Vocabulaire du marketing et de la vente

Le marketing en anglais emprunte beaucoup au jargon américain. Même en France, on dit déjà benchmark, target ou branding. Mais pour être crédible face à un interlocuteur anglophone, il faut maîtriser l'ensemble du champ lexical, pas seulement les mots passés en français.

Marketing et stratégie commerciale (Marketing & sales strategy)

📈 Marketing et vente – Marketing & sales
AnglaisPhonétiqueFrançais
Target market /ˈtɑːr.ɡɪt ˈmɑːr.kɪt/Marché cible
Market share /ˈmɑːr.kɪt ʃeər/Part de marché
Brand /brænd/Marque
Branding /ˈbræn.dɪŋ/Image de marque / Stratégie de marque
Lead /liːd/Prospect / Contact qualifié
Conversion rate /kənˈvɜːr.ʒən reɪt/Taux de conversion
Benchmark /ˈbentʃ.mɑːrk/Référence / Point de comparaison
USP (Unique Selling Point) /ˌjuː.es.ˈpiː/Argument de vente unique
Customer retention /ˈkʌs.tə.mər rɪˈten.ʃən/Fidélisation client
Sales pitch /seɪlz pɪtʃ/Argumentaire de vente
To launch /lɔːntʃ/Lancer (un produit)
Competitor /kəmˈpet.ɪ.tər/Concurrent

Ressources humaines et management

Le vocabulaire RH en anglais est incontournable dès que vous travaillez dans une entreprise internationale ou que vous postulez à l'étranger. Recrutement, entretien annuel, gestion d'équipe : ces termes sont ceux que vous retrouverez dans les offres d'emploi, les entretiens et les échanges avec les RH anglophones.

Recrutement et gestion du personnel (HR & people management)

👥 Ressources humaines – HR & people management
AnglaisPhonétiqueFrançais
To hire / To recruit /haɪər/ /rɪˈkruːt/Embaucher / Recruter
To fire / To dismiss /faɪər/ /dɪsˈmɪs/Licencier / Renvoyer
To resign /rɪˈzaɪn/Démissionner
CV / Résumé /ˌsiːˈviː/ /ˈrez.ʊ.meɪ/CV
Job interview /dʒɒb ˈɪn.tər.vjuː/Entretien d'embauche
Onboarding /ˈɒn.bɔːr.dɪŋ/Intégration (d'un nouveau salarié)
Performance review /pərˈfɔːr.məns rɪˈvjuː/Entretien annuel d'évaluation
Payroll /ˈpeɪ.roʊl/Paie / Masse salariale
Benefits /ˈben.ɪ.fɪts/Avantages sociaux
Headcount /ˈhed.kaʊnt/Effectif
Staff turnover /stɑːf ˈtɜːrn.oʊ.vər/Rotation du personnel
Notice period /ˈnoʊ.tɪs ˈpɪər.i.əd/Préavis
CV ou résumé ? En anglais britannique, on dit CV (curriculum vitae). En anglais américain, on dit résumé (prononcé /ˈrez.ʊ.meɪ/, avec l'accent). Aux États-Unis, un CV est un document académique beaucoup plus long. Si vous postulez aux USA, envoyez un résumé, pas un CV.

Vocabulaire des e-mails professionnels

L'e-mail professionnel en anglais a ses propres formules. Trop formel, vous passez pour rigide. Trop familier, vous manquez de crédibilité. Les expressions ci-dessous sont celles qui reviennent dans 90 % des e-mails d'affaires en anglais et qui font la différence entre un message qui sonne professionnel et un message qui sonne « traduit du français ».

Formules d'e-mails (Email phrases)

✉️ E-mails professionnels – Business email phrases
AnglaisPhonétiqueFrançais
Further to our conversation /ˈfɜːr.ðər tuː/Suite à notre échange
Please find attached /pliːz faɪnd əˈtætʃt/Veuillez trouver ci-joint
I am writing to inquire about /ɪnˈkwaɪər/Je vous écris pour me renseigner sur
As per your request /æz pɜːr/Conformément à votre demande
I look forward to hearing from you /lʊk ˈfɔːr.wərd/Dans l'attente de votre réponse
Kind regards /kaɪnd rɪˈɡɑːrdz/Cordialement
Best regards /best rɪˈɡɑːrdz/Bien cordialement
To CC (carbon copy) /ˌsiːˈsiː/Mettre en copie
To forward /ˈfɔːr.wərd/Transférer (un e-mail)
Subject line /ˈsʌb.dʒekt laɪn/Objet (de l'e-mail)

Expressions idiomatiques du monde des affaires

Le monde des affaires anglophone regorge d'expressions imagées. Les connaître, c'est comprendre les sous-entendus en réunion et paraître à l'aise dans les échanges informels avec des collègues anglophones. Ces expressions reviennent dans les conversations professionnelles autant que dans les e-mails.

💬 Expressions idiomatiques – Business idioms
ExpressionSens littéralSens en affaires
To get the ball rolling Faire rouler la balleLancer les choses / Démarrer
To think outside the box Penser hors de la boîteÊtre créatif / Innover
To be on the same page Être sur la même pageÊtre d'accord / Alignés
To touch base Toucher la base (baseball)Faire un point rapide
To cut corners Couper les coinsBâcler / Faire des économies de bout de chandelle
The big picture La grande imageLa vision d'ensemble
💬 En contexte – Discussion entre collègues

"Before we get the ball rolling on this project, let's make sure we're all on the same page. I don't want anyone cutting corners just to meet the deadline. Let's keep the big picture in mind."

« Avant de lancer ce projet, assurons-nous d'être tous alignés. Je ne veux pas qu'on bâcle les choses juste pour respecter les délais. Gardons la vision d'ensemble en tête. »

Trois expressions idiomatiques dans un seul échange, c'est la réalité d'une conversation de bureau en anglais. Les connaître fait toute la différence.

Pour aller plus loin : maîtriser ces 250+ termes vous permet de communiquer avec aisance dans le monde des affaires anglophone. Réunion, négociation, présentation financière, e-mail ou échange informel : chaque terme a été retenu parce qu'il revient dans le quotidien des professionnels. Le plus efficace n'est pas de tout mémoriser d'un coup, mais de pratiquer ces mots en contexte, à l'oral comme à l'écrit. Découvrez nos formations d'anglais professionnel éligibles CPF pour progresser avec un programme personnalisé.

Flash cards

Cartes (8)

↻ Cliquez pour voir la réponse
Que signifie agenda en anglais des affaires ?
✓ RéponseOrdre du jour (pas le carnet de rendez-vous). "Let's go through the agenda."
↻ Cliquez pour voir la réponse
Comment dit-on « chiffre d'affaires » en anglais ?
✓ RéponseRevenue (US) ou Turnover (UK). Attention : turnover peut aussi signifier rotation du personnel.
↻ Cliquez pour voir la réponse
Quelle différence entre to attend et to wait ?
✓ RéponseTo attend = assister à, participer à. To wait = attendre. Faux ami classique : "I will attend the meeting" (pas "assist").
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que veut dire « the bottom line » ?
✓ RéponseDeux sens : 1) Le résultat net (comptabilité). 2) L'essentiel, le point clé. "The bottom line is we need more budget."
↻ Cliquez pour voir la réponse
Comment traduit-on « devis » en anglais ?
✓ RéponseQuotation (ou quote en version courte). "Could you send us a quote by Friday?"
↻ Cliquez pour voir la réponse
Que signifie « to touch base » en entreprise ?
✓ RéponseFaire un point rapide. Expression du baseball, très courante au bureau. "Let's touch base next week."
↻ Cliquez pour voir la réponse
CV ou résumé : lequel utiliser aux États-Unis ?
✓ RéponseRésumé. Aux USA, un "CV" est un document académique long. Pour postuler, envoyez un "résumé" (1-2 pages).
↻ Cliquez pour voir la réponse
Comment terminer un e-mail professionnel en anglais ?
✓ Réponse"Kind regards" ou "Best regards" (standard). "Best" (plus décontracté). "Yours sincerely" (très formel, UK).

À retenir

📌 Faux amis du business
Agenda = ordre du jour (pas carnet). To attend = assister à (pas attendre). Delay = retard (pas délai → deadline). Actually = en fait (pas actuellement → currently). Ces 4 faux amis piègent 9 apprenants sur 10.
📌 Finance : ne pas confondre
Revenue = chiffre d'affaires (US). Turnover = chiffre d'affaires (UK) OU rotation du personnel. Profit = bénéfice. Margin = marge. Le contexte fait tout.
📌 E-mails : les formules qui marchent
Ouverture : Further to our conversation (suite à notre échange). Clôture : I look forward to hearing from you (dans l'attente de votre réponse). Signature : Kind regards (cordialement). Simple, professionnel, efficace.
📌 Expressions à connaître absolument
To get the ball rolling (lancer les choses), to be on the same page (être alignés), the big picture (la vision d'ensemble). Ces 3 expressions reviennent dans quasiment toutes les réunions anglophones.

Quiz — Vocabulaire anglais des affaires

Quiz interactif disponible avec JavaScript activé. Voici les questions et leurs réponses correctes :

  1. 1. Que signifie « agenda » en anglais des affaires ?
    • Un carnet de rendez-vous
    • L'ordre du jour d'une réunion ✓
    • Un planning hebdomadaire
    • Un calendrier partagé

    Réponse : en anglais, « agenda » signifie ordre du jour. Pour le carnet de rendez-vous, on dit « diary » (UK) ou « planner » (US).

  2. 2. Comment dit-on « chiffre d'affaires » en anglais américain ?
    • Turnover
    • Revenue ✓
    • Benefit
    • Income

    Réponse : en anglais américain, on dit « revenue ». « Turnover » est le terme britannique, mais il signifie aussi « rotation du personnel » en RH.

  3. 3. Quelle est la bonne traduction de « assister à une réunion » ?
    • To assist a meeting
    • To attend a meeting ✓
    • To assist to a meeting
    • To join to a meeting

    Réponse : « to attend a meeting » est correct. « To assist » signifie aider, pas assister à. C'est un des faux amis les plus fréquents en anglais des affaires.

  4. 4. Que signifie l'expression « to be on the same page » ?
    • Lire le même document
    • Travailler dans le même bureau
    • Être d'accord / alignés ✓
    • Avoir le même niveau d'anglais

    Réponse : « to be on the same page » signifie être d'accord, avoir la même compréhension d'un sujet. Expression très courante en réunion.

  5. 5. Comment traduit-on « devis » en anglais ?
    • Estimate
    • Invoice
    • Quotation (quote) ✓
    • Receipt

    Réponse : un devis se dit « quotation » ou « quote ». « Invoice » = facture. « Receipt » = reçu. « Estimate » = estimation (moins engageant qu'un devis).

Anglais des affaires
1/5
✓ 0
Sélectionnez une réponse
🌱 Question 1 sur 5
0%
0/5
Votre résultat

🧭 Votre parcours recommandé

Vos réponses

Testez gratuitement & Progressez dès votre premier cours
Sans engagement - Aucun paiement requis

Rejoignez les milliers d’apprenants qui ont commencé exactement comme vous, avec un simple essai gratuit.

  • Accédez en 2 clics aux exercices sur la plateforme

  • Profitez aussi d’un premier cours particuliers offert

  • Découvrez les entrainements oraux en e-learning

  • Jugez par vous-même de la différence

Financement CPF · OPCO · Entreprise
Prêt à apprendre l'anglais ?

Une méthode simple, guidée et 100 % personnalisée, pensée pour des résultats concrets.

Rappel gratuit sous 2h
Un conseiller pédagogique vous appelle pour définir votre parcours sur-mesure.
Cours 100% flexibles en visio
Vous choisissez vos horaires, votre rythme et votre formateur.
Formation certifiante
Valorisez vos compétences avec une certification reconnue à la fin de votre parcours.
Formatrice Sofia Formateur James Formatrice Amara Formateur David
+200
+200 formateurs natifs
et conseillers pédagogiques à votre écoute
RAPPEL GRATUIT SOUS 2H
Parlons de votre projet
Un conseiller pédagogique vous rappelle pour définir vos objectifs, votre niveau et votre financement.
ou prenez rendez-vous directement
Données protégées RGPD
Vos données sont collectées pour vous recontacter. Politique de confidentialité
Go to Top