Leçons
Vocabulaire des réunions en anglais
La réunion est le terrain de jeu numéro un de l'anglais des affaires. Que ce soit en visio avec un client à Londres ou en présentiel avec la maison mère à New York, les mêmes termes reviennent systématiquement. Le piège classique pour les francophones : dire « I will assist to the meeting » au lieu de « I will attend the meeting ». Ce faux ami fait sourire à tous les coups.
Organiser et animer une réunion (Setting up & running a meeting)
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Meeting | /ˈmiː.tɪŋ/ | Réunion |
| Agenda | /əˈdʒen.də/ | Ordre du jour |
| Minutes | /ˈmɪn.ɪts/ | Compte rendu (de réunion) |
| To attend | /əˈtend/ | Assister à / Participer à |
| To chair (a meeting) | /tʃeər/ | Présider / Animer (une réunion) |
| To schedule | /ˈʃed.juːl/ | Planifier / Programmer |
| To postpone | /poʊstˈpoʊn/ | Reporter / Repousser |
| To cancel | /ˈkæn.səl/ | Annuler |
| Conference call | /ˈkɒn.fər.əns kɔːl/ | Conférence téléphonique |
| Action items | /ˈæk.ʃən ˈaɪ.təmz/ | Points d'action / Tâches à faire |
| Follow-up | /ˈfɒl.oʊ ʌp/ | Suivi |
| Stakeholder | /ˈsteɪk.hoʊl.dər/ | Partie prenante |
"Thank you all for attending. Let's go through the agenda. We have three items to cover today. Sarah, could you take the minutes? I'd like to wrap up by 11:30 so we can define clear action items."
« Merci à tous d'être présents. Passons en revue l'ordre du jour. Nous avons trois points à traiter aujourd'hui. Sarah, pouvez-vous rédiger le compte rendu ? Je souhaite conclure avant 11 h 30 pour qu'on puisse définir des actions claires. »
Notez : to wrap up (conclure, boucler), to take the minutes (rédiger le compte rendu), to cover (traiter, aborder), trois expressions incontournables en réunion.
Vocabulaire de la négociation en anglais
La négociation commerciale en anglais a ses propres codes. Les termes ci-dessous sont ceux que vous entendrez dans un appel d'offres, une discussion de contrat ou un échange avec un fournisseur international. Le vocabulaire est plus direct qu'en français : on parle de deal, de bottom line, de win-win.
Négocier un accord (Negotiating a deal)
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Deal | /diːl/ | Accord / Affaire / Marché |
| To negotiate | /nɪˈɡoʊ.ʃi.eɪt/ | Négocier |
| Proposal | /prəˈpoʊ.zəl/ | Proposition |
| Quotation (quote) | /kwoʊˈteɪ.ʃən/ | Devis |
| Counteroffer | /ˈkaʊn.tər.ɒf.ər/ | Contre-proposition |
| Terms and conditions | /tɜːrmz ənd kənˈdɪʃ.ənz/ | Conditions générales |
| Compromise | /ˈkɒm.prə.maɪz/ | Compromis |
| Win-win | /wɪn wɪn/ | Gagnant-gagnant |
| Bottom line | /ˈbɒt.əm laɪn/ | Résultat net / L'essentiel |
| To close a deal | /kloʊz ə diːl/ | Conclure un accord |
| Leverage | /ˈlev.ər.ɪdʒ/ | Levier / Moyen de pression |
| Deadline | /ˈded.laɪn/ | Date limite / Échéance |
Vocabulaire financier et comptable
Même si vous n'êtes pas comptable, le vocabulaire financier de base en anglais est indispensable dès que vous lisez un rapport annuel, préparez un budget ou participez à une réunion avec la direction financière. Les termes ci-dessous sont ceux que tout professionnel doit maîtriser.
Finance d'entreprise (Corporate finance)
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Revenue | /ˈrev.ən.juː/ | Chiffre d'affaires / Revenus |
| Turnover | /ˈtɜːrn.oʊ.vər/ | Chiffre d'affaires (UK) |
| Profit | /ˈprɒf.ɪt/ | Bénéfice |
| Loss | /lɒs/ | Perte |
| Budget | /ˈbʌdʒ.ɪt/ | Budget |
| Forecast | /ˈfɔːr.kæst/ | Prévision |
| Cash flow | /kæʃ floʊ/ | Flux de trésorerie |
| Invoice | /ˈɪn.vɔɪs/ | Facture |
| Expenses | /ɪkˈspen.sɪz/ | Dépenses / Frais |
| ROI (Return on Investment) | /ˌɑːr.oʊˈaɪ/ | Retour sur investissement |
| Break-even point | /breɪk ˈiː.vən pɔɪnt/ | Seuil de rentabilité |
| Margin | /ˈmɑːr.dʒɪn/ | Marge |
"Our revenue grew by 12% year-over-year, but our margins are under pressure. The forecast for Q3 shows a slight dip in cash flow. We need to cut expenses by 8% to hit our break-even point by December."
« Notre chiffre d'affaires a augmenté de 12 % en glissement annuel, mais nos marges sont sous pression. Les prévisions pour le T3 montrent une légère baisse du flux de trésorerie. Il faut réduire les dépenses de 8 % pour atteindre notre seuil de rentabilité d'ici décembre. »
Notez : year-over-year (en glissement annuel), Q3 (troisième trimestre), under pressure (sous pression), to hit (atteindre), le vocabulaire standard d'une présentation financière.
Vocabulaire du marketing et de la vente
Le marketing en anglais emprunte beaucoup au jargon américain. Même en France, on dit déjà benchmark, target ou branding. Mais pour être crédible face à un interlocuteur anglophone, il faut maîtriser l'ensemble du champ lexical, pas seulement les mots passés en français.
Marketing et stratégie commerciale (Marketing & sales strategy)
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Target market | /ˈtɑːr.ɡɪt ˈmɑːr.kɪt/ | Marché cible |
| Market share | /ˈmɑːr.kɪt ʃeər/ | Part de marché |
| Brand | /brænd/ | Marque |
| Branding | /ˈbræn.dɪŋ/ | Image de marque / Stratégie de marque |
| Lead | /liːd/ | Prospect / Contact qualifié |
| Conversion rate | /kənˈvɜːr.ʒən reɪt/ | Taux de conversion |
| Benchmark | /ˈbentʃ.mɑːrk/ | Référence / Point de comparaison |
| USP (Unique Selling Point) | /ˌjuː.es.ˈpiː/ | Argument de vente unique |
| Customer retention | /ˈkʌs.tə.mər rɪˈten.ʃən/ | Fidélisation client |
| Sales pitch | /seɪlz pɪtʃ/ | Argumentaire de vente |
| To launch | /lɔːntʃ/ | Lancer (un produit) |
| Competitor | /kəmˈpet.ɪ.tər/ | Concurrent |
Ressources humaines et management
Le vocabulaire RH en anglais est incontournable dès que vous travaillez dans une entreprise internationale ou que vous postulez à l'étranger. Recrutement, entretien annuel, gestion d'équipe : ces termes sont ceux que vous retrouverez dans les offres d'emploi, les entretiens et les échanges avec les RH anglophones.
Recrutement et gestion du personnel (HR & people management)
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| To hire / To recruit | /haɪər/ /rɪˈkruːt/ | Embaucher / Recruter |
| To fire / To dismiss | /faɪər/ /dɪsˈmɪs/ | Licencier / Renvoyer |
| To resign | /rɪˈzaɪn/ | Démissionner |
| CV / Résumé | /ˌsiːˈviː/ /ˈrez.ʊ.meɪ/ | CV |
| Job interview | /dʒɒb ˈɪn.tər.vjuː/ | Entretien d'embauche |
| Onboarding | /ˈɒn.bɔːr.dɪŋ/ | Intégration (d'un nouveau salarié) |
| Performance review | /pərˈfɔːr.məns rɪˈvjuː/ | Entretien annuel d'évaluation |
| Payroll | /ˈpeɪ.roʊl/ | Paie / Masse salariale |
| Benefits | /ˈben.ɪ.fɪts/ | Avantages sociaux |
| Headcount | /ˈhed.kaʊnt/ | Effectif |
| Staff turnover | /stɑːf ˈtɜːrn.oʊ.vər/ | Rotation du personnel |
| Notice period | /ˈnoʊ.tɪs ˈpɪər.i.əd/ | Préavis |
Vocabulaire des e-mails professionnels
L'e-mail professionnel en anglais a ses propres formules. Trop formel, vous passez pour rigide. Trop familier, vous manquez de crédibilité. Les expressions ci-dessous sont celles qui reviennent dans 90 % des e-mails d'affaires en anglais et qui font la différence entre un message qui sonne professionnel et un message qui sonne « traduit du français ».
Formules d'e-mails (Email phrases)
| Anglais | Phonétique | Français |
|---|---|---|
| Further to our conversation | /ˈfɜːr.ðər tuː/ | Suite à notre échange |
| Please find attached | /pliːz faɪnd əˈtætʃt/ | Veuillez trouver ci-joint |
| I am writing to inquire about | /ɪnˈkwaɪər/ | Je vous écris pour me renseigner sur |
| As per your request | /æz pɜːr/ | Conformément à votre demande |
| I look forward to hearing from you | /lʊk ˈfɔːr.wərd/ | Dans l'attente de votre réponse |
| Kind regards | /kaɪnd rɪˈɡɑːrdz/ | Cordialement |
| Best regards | /best rɪˈɡɑːrdz/ | Bien cordialement |
| To CC (carbon copy) | /ˌsiːˈsiː/ | Mettre en copie |
| To forward | /ˈfɔːr.wərd/ | Transférer (un e-mail) |
| Subject line | /ˈsʌb.dʒekt laɪn/ | Objet (de l'e-mail) |
Expressions idiomatiques du monde des affaires
Le monde des affaires anglophone regorge d'expressions imagées. Les connaître, c'est comprendre les sous-entendus en réunion et paraître à l'aise dans les échanges informels avec des collègues anglophones. Ces expressions reviennent dans les conversations professionnelles autant que dans les e-mails.
| Expression | Sens littéral | Sens en affaires |
|---|---|---|
| To get the ball rolling | Faire rouler la balle | Lancer les choses / Démarrer |
| To think outside the box | Penser hors de la boîte | Être créatif / Innover |
| To be on the same page | Être sur la même page | Être d'accord / Alignés |
| To touch base | Toucher la base (baseball) | Faire un point rapide |
| To cut corners | Couper les coins | Bâcler / Faire des économies de bout de chandelle |
| The big picture | La grande image | La vision d'ensemble |
"Before we get the ball rolling on this project, let's make sure we're all on the same page. I don't want anyone cutting corners just to meet the deadline. Let's keep the big picture in mind."
« Avant de lancer ce projet, assurons-nous d'être tous alignés. Je ne veux pas qu'on bâcle les choses juste pour respecter les délais. Gardons la vision d'ensemble en tête. »
Trois expressions idiomatiques dans un seul échange, c'est la réalité d'une conversation de bureau en anglais. Les connaître fait toute la différence.
Flash cards
Cartes (8)
À retenir
Quiz — Vocabulaire anglais des affaires
Quiz interactif disponible avec JavaScript activé. Voici les questions et leurs réponses correctes :
- 1. Que signifie « agenda » en anglais des affaires ?
- Un carnet de rendez-vous
- L'ordre du jour d'une réunion ✓
- Un planning hebdomadaire
- Un calendrier partagé
Réponse : en anglais, « agenda » signifie ordre du jour. Pour le carnet de rendez-vous, on dit « diary » (UK) ou « planner » (US).
- 2. Comment dit-on « chiffre d'affaires » en anglais américain ?
- Turnover
- Revenue ✓
- Benefit
- Income
Réponse : en anglais américain, on dit « revenue ». « Turnover » est le terme britannique, mais il signifie aussi « rotation du personnel » en RH.
- 3. Quelle est la bonne traduction de « assister à une réunion » ?
- To assist a meeting
- To attend a meeting ✓
- To assist to a meeting
- To join to a meeting
Réponse : « to attend a meeting » est correct. « To assist » signifie aider, pas assister à. C'est un des faux amis les plus fréquents en anglais des affaires.
- 4. Que signifie l'expression « to be on the same page » ?
- Lire le même document
- Travailler dans le même bureau
- Être d'accord / alignés ✓
- Avoir le même niveau d'anglais
Réponse : « to be on the same page » signifie être d'accord, avoir la même compréhension d'un sujet. Expression très courante en réunion.
- 5. Comment traduit-on « devis » en anglais ?
- Estimate
- Invoice
- Quotation (quote) ✓
- Receipt
Réponse : un devis se dit « quotation » ou « quote ». « Invoice » = facture. « Receipt » = reçu. « Estimate » = estimation (moins engageant qu'un devis).
Articles similaires :
Articles à la une :
Télécharger des cours d’anglais gratuit : comparatif complet
Les 5 meilleures techniques pour apprendre l’anglais débutant gratuitement
Les Meilleures Formules de Politesse en Anglais pour Vos Mails !
Top 11 des meilleures applications mobiles pour apprendre l’anglais
Progressez enfin en anglais grâce à une formation qui s'adapte à votre vie !
4,8/5
+10 000 apprenants accompagnés
Découvrir la méthode
Une méthode simple, guidée et 100 % personnalisée, pensée pour des résultats concrets.



