Vous avez déjà été confronté à la situation où vous deviez conclure un email en anglais et vous vous êtes demandé quelle était la meilleure façon de dire « Cordialement » ? C’est une question fréquente, car la politesse et le professionnalisme sont essentiels dans la communication, surtout à l’écrit.
En tant que rédacteur chez Clic Campus, je vais vous guider à travers les nuances de cette expression en anglais pour que vous puissiez rédiger vos emails avec confiance et fluidité.
Pourquoi bien traduire Cordialement en anglais est crucial ?
L’expression « Cordialement » est une formule de politesse courante en français, utilisée pour conclure des messages écrits de manière amicale, mais formelle. En anglais, il n’existe pas d’équivalent direct, et la traduction littérale ne fonctionne pas. Choisir la bonne expression est donc essentiel pour montrer du respect et s’adapter au contexte.
Une mauvaise formule de politesse peut donner une impression de manque de professionnalisme, voire être interprétée comme impolie. Il est donc important de bien comprendre les différentes options disponibles.
De plus, le choix de la formule de politesse de fin d’email peut varier considérablement en fonction de votre relation avec le destinataire. Un email adressé à un supérieur hiérarchique nécessitera une tournure plus formelle que celui adressé à un collègue. Comprendre ces subtilités est une compétence essentielle, surtout dans un contexte professionnel international.
Les principales traductions de Cordialement en anglais.
Il existe plusieurs façons de dire « Cordialement » en anglais, chacune ayant ses propres nuances :
- « Sincerely, » : C’est une des traductions les plus courantes. Elle est formelle et adaptée à la plupart des situations professionnelles. On peut la traduire par « Sincèrement ». Par exemple : « I look forward to hearing from you soon. Sincerely, John. » (J’attends de vos nouvelles prochainement. Sincèrement, John.)
- « Best regards, » : Une autre option très répandue. Elle est légèrement moins formelle que « Sincerely, » mais reste professionnelle. En français, elle pourrait se traduire par « Meilleures salutations ». « Please find attached the document requested. Best regards, Marie. » (Veuillez trouver en pièce jointe le document demandé. Meilleures salutations, Marie.)
- « Kind regards, » : Une alternative très proche de « Best regards, » qui exprime aussi une certaine chaleur dans le message. On peut la traduire par « Salutations distinguées » ou « Cordialement ». « If you have any further questions, don’t hesitate to ask. Kind regards, Peter. » (Si vous avez d’autres questions, n’hésitez pas à les poser. Salutations distinguées, Peter.)
- « Regards, » : Une forme raccourcie des précédentes, plus informelle, mais convenable dans un cadre professionnel habituel ou si vous connaissez la personne. On pourrait la traduire par « Bien à vous ». « Let me know if you need anything else. Regards, Emily. » (Faites-moi savoir si vous avez besoin de quoi que ce soit d’autre. Bien à vous, Emily.)
- « Yours sincerely, » : Plus formel que « Sincerely, » à utiliser dans une communication plus officielle (lettre de motivation par exemple). C’est une formulation moins courante dans le cadre d’un email. Sa traduction en français est proche de « Veuillez agréer, l’expression de mes sentiments les plus sincères ». « I am writing to express my interest in the position. Yours sincerely, Laura. » (Je vous écris pour exprimer mon intérêt pour le poste. Veuillez agréer, l’expression de mes sentiments les plus sincères, Laura.)
Choisir la bonne formule : une question de contexte.
Il est important de choisir la formule de politesse en fonction du contexte de votre email :
- Niveau de formalité : Un email à votre supérieur hiérarchique nécessitera une formule plus formelle, comme « Sincerely, » ou « Yours sincerely, » qu’un message à un collègue avec qui vous travaillez au quotidien où « Regards » suffira.
- Relation avec le destinataire : Si vous avez une relation amicale avec le destinataire, vous pouvez opter pour une formule moins formelle comme « Best regards, » ou même simplement « Regards. »
- Type de communication : Une demande officielle nécessitera une formule plus formelle qu’un simple email d’information.
- Le secteur d’activité : En fonction de votre industrie, une formule est parfois plus utilisée qu’une autre.
Petit conseil : En cas de doute, optez pour une formule neutre comme « Best regards, » qui est appropriée dans la plupart des situations professionnelles. Il faut éviter d’être trop familier dans un cadre formel.
Astuces pour ne pas se tromper.
Voici quelques astuces pour ne pas se tromper en choisissant votre formule de politesse en anglais :
- Analysez le ton de votre message : Si votre email est formel, utilisez « Sincerely, » ou « Yours sincerely ». Si le ton est plus décontracté, optez pour « Best regards, » ou « Regards. »
- Considérez votre relation : Si vous écrivez à quelqu’un que vous connaissez bien, « Regards, » peut suffire. Si la communication est avec un contact que vous ne connaissez pas beaucoup, une expression comme « Kind Regards » ou « Best Regards » sera plus appropriée.
- Faites des tests : Si vous avez un doute, essayez différentes formules et demandez à un anglophone de vérifier. Nos formations en anglais chez Clic Campus sont faites pour ça !
- Utilisez les ressources en ligne : De nombreux sites web et forums donnent des conseils pour bien choisir les formules de politesse en anglais. N’hésitez pas à consulter notre article sur les formules de politesse pour vos emails professionnels.
Il est tout à fait normal d’avoir des difficultés au début. L’apprentissage d’une langue est un chemin fait de petites étapes. Avec la pratique, vous choisirez les bonnes formules naturellement.
Mise en pratique : comment traduire ces expressions ?
Maintenant, pour valider votre compréhension, voici quelques exemples pour vous entraîner.
Question 1 : Comment traduisez-vous « Cordialement » dans un email formel ?
Question 2 : Quelle formule est appropriée pour un email à un collègue que vous connaissez bien ?
Question 3 : Laquelle de ces options est la plus formelle ?
Question 4 : Comment diriez-vous « Meilleures salutations » en anglais ?
Question 5 : Quelle option utiliseriez-vous pour un email rapide à un ami ?
Question 6 : Si votre email est un peu familier, quelle formule conviendrait ?
Question 7 : Traduction de la phrase « Bien à vous »
Question 8 : Laquelle de ces formules n’est pas appropriée pour une fin d’email professionnel ?
Question 9 : Comment traduiriez-vous une salutation chaleureuse et formelle ?
Question 10 : Laquelle de ces expressions est la plus adaptée pour une lettre de motivation ?
Réussir vos échanges, c’est notre priorité !
Maîtriser les formules de politesse en anglais est une compétence essentielle dans le monde professionnel et personnel. En choisissant les bonnes expressions, vous communiquerez avec plus de confiance et de fluidité. Ne laissez pas les subtilités de la langue anglaise être un obstacle à votre réussite. Pour aller plus loin, explorez nos formations d’anglais qui vous apporteront toutes les connaissances et pratiques pour devenir bilingue.
Pour ceux qui cherchent à améliorer leur CV en anglais ou à perfectionner leur vocabulaire professionnel, nous avons les ressources qu’il vous faut. Nous abordons également d’autres aspects de la langue tels que l’utilisation des pronoms personnels en anglais. Sachez que d’autres langues sont aussi disponibles sur notre plateforme comme l’italien et ses formules de politesse. Découvrez notre offre de vocabulaire anglais professionnel pour vous donner toutes les clés du succès !
Articles populaires :
Nos articles de blog :
Bilan d’anglais offert !
Évaluez votre niveau avec notre test interactif.
Ce test évalue vos compétences (compréhension écrite et orale) sur trois niveaux de difficulté.
💡 Un score conforme à l’échelle CECRL (A1, A2…) vous sera attribué à la fin !
🎯 Test rapide et gratuit : découvrez votre niveau en 5 minutes !
Vous y êtes presque !