Pour parler de la viande en anglais, le terme générique est « meat ». Toutefois, il est essentiel de maîtriser tout le vocabulaire autour de la viande pour commander au restaurant, faire ses courses à l’étranger ou simplement discuter de cuisine. Ce guide complet a été conçu pour vous accompagner pas à pas, de la boucherie à l’assiette, afin que vous puissiez parler de ce sujet avec confiance.
Vous commencerez par comprendre le mot « meat » et ses nuances, notamment la distinction fascinante entre le nom de l’animal et celui de la viande. Vous explorerez ensuite en détail les différents types de viandes comme le bœuf, le porc et la volaille, ainsi que leurs coupes principales. Nous vous donnerons des conseils pratiques pour mémoriser et utiliser ce lexique efficacement, avant de vous permettre d’évaluer vos acquis grâce à une série d’exercices ciblés.
Maîtriser le mot « meat » et ses nuances en anglais
La traduction la plus directe de « viande » en anglais est généralement meat. Ce terme générique englobe toutes les viandes consommées par l’homme, qu’elles proviennent de bœuf, de porc ou de volaille. Toutefois, la langue anglaise présente une particularité intéressante : elle utilise souvent des mots différents pour l’animal vivant et pour la viande que l’on mange.
Par exemple, un porc vivant est un pig, mais la viande que l’on en tire est du pork. Cette distinction provient souvent de l’influence normande sur la langue anglaise, où les animaux étaient élevés par les Saxons (d’où les noms germaniques comme ‘pig’), et la viande était cuisinée et consommée par l’aristocratie normande (d’où les noms français comme ‘porc’).
Vous pouvez dire :
- « Je n’aime pas beaucoup la viande rouge. »
« I don’t like red meat very much. » - « Je suis végétarien, donc je ne mange pas de viande. »
« I’m vegetarian, so I don’t eat meat. »
Il est également important de noter que le mot flesh existe en anglais, mais il est rarement utilisé pour désigner la viande que l’on mange. Flesh fait plutôt référence à la chair animale ou humaine d’une manière plus anatomique ou poétique, et non culinaire. Évitez donc d’utiliser « flesh » en parlant de votre dîner !
En cuisine, la viande peut être désignée par des termes plus spécifiques selon son type et sa préparation. Pour élargir vos horizons culinaires et linguistiques, n’hésitez pas à découvrir davantage de vocabulaire gourmand de la nourriture en anglais qui complétera parfaitement ce que nous explorons ici.
Les mots à connaître sont nombreux et variés, et chaque type de viande a son propre ensemble de termes pour décrire les coupes et les préparations. Cela peut sembler beaucoup au début, mais avec un peu de pratique et d’exposition, vous les intégrerez naturellement. L’essentiel est de commencer par les bases et d’ajouter de nouveaux termes au fur et à mesure.
Plongez au cœur des différents types de viande
Maintenant que nous avons posé les bases avec meat et ses nuances, explorons les principaux types de viande que vous rencontrerez. Comprendre ces catégories est une étape importante pour pouvoir parler de viande en anglais de manière précise et naturelle.
Le bœuf : Beef
En anglais, le bœuf se dit beef. C’est l’un des types de viande les plus populaires dans le monde anglophone. L’animal vivant, une vache, est une cow, ou un bull pour le taureau, et un calf pour un veau. La viande de veau, plus jeune et plus tendre, s’appelle veal.
Pour les coupes, on trouve :
Français | Anglais |
---|---|
Un steak | steak (oui, c’est le même mot !) |
Du rôti de bœuf | roast beef |
Du bœuf haché | ground beef (en Amérique du Nord) / minced beef (au Royaume-Uni) |
Une côte de bœuf | rib of beef |
Voici quelques exemples de phrases pour les mettre en contexte :
- « J’aimerais un steak de bœuf bien cuit. »
« I’d like a well-done beef steak. » - « Les hamburgers sont faits avec du bœuf haché. »
« Hamburgers are made with ground beef. »
Le porc : Pork
Comme mentionné, la viande de porc est pork, provenant d’un pig. Le porc est très polyvalent et se retrouve dans de nombreux plats. Voici quelques termes courants :
Français | Anglais |
---|---|
Du jambon | ham |
Du bacon | bacon (⚠️ le bacon anglais est souvent plus épais et fumé que le nôtre) |
Une côtelette de porc | pork chop |
Une saucisse | sausage |
Vous pourriez dire :
- « Pour le petit-déjeuner, je prends toujours du bacon et des œufs. »
« For breakfast, I always have bacon and eggs. » - « Le jambon est souvent servi froid. »
« Ham is often served cold. »
La volaille : Poultry
Le terme générique pour la volaille est poultry. Il comprend plusieurs types d’oiseaux élevés pour leur viande. Les plus courants sont :
- Le poulet : chicken (l’animal et la viande portent le même nom)
- La dinde : turkey (également pour l’animal et la viande)
- Le canard : duck
Voici des phrases d’exemples :
- « Nous mangeons du poulet rôti le dimanche. »
« We eat roast chicken on Sundays. » - La dinde est la pièce maîtresse du dîner de Thanksgiving. »
« Turkey is the centerpiece of Thanksgiving dinner. »
Les coupes varient aussi :
- poitrine de poulet : chicken breast
- cuisse de poulet : chicken thigh ou drumstick (pour le pilon).
Autres viandes populaires
Au-delà du bœuf, du porc et de la volaille, d’autres viandes sont également consommées :
- L’agneau : lamb (l’animal est aussi un lamb)
- Le gibier : game (terme général)
- Le chevreuil : venison (uniquement la viande de cerf, le cerf étant un deer)
Une côtelette d’agneau se dit lamb chop. La viande de gibier est souvent considérée comme plus « sauvage » en saveur.
Vous pourriez dire :
- « As-tu déjà essayé le gigot d’agneau ? »
« Have you ever tried leg of lamb? » - « J’aime la saveur riche du chevreuil. »
« I enjoy the rich flavor of venison. »
Même si les fruits de mer ne sont pas techniquement de la « viande », ils sont souvent regroupés dans les discussions culinaires :
- Poisson : fish (animal et viande).
- Crevettes : shrimp
- huitres : oysters
Conseils pour mémoriser et utiliser ce vocabulaire
Apprendre une nouvelle langue, c’est comme apprendre une nouvelle recette : il faut les bons ingrédients et une bonne méthode. Pour maîtriser le vocabulaire de la viande en anglais, quelques astuces peuvent faire la différence. Ne vous contentez pas de lire, mettez en pratique !
Créez des listes thématiques
Organisez votre vocabulaire par catégorie : « Beef », « Pork », « Poultry », puis ajoutez les coupes et les modes de cuisson associés. Par exemple, sous « Beef », vous auriez steak, roast beef, ground beef. Cela rend l’apprentissage plus structuré et moins intimidant.
Associez chaque mot à une image mentale ou réelle. Pensez au plat que vous préférez, puis trouvez sa traduction. « J’adore le poulet rôti. » (« I love roast chicken.« ). Cela renforce la mémorisation en créant un lien émotionnel ou sensoriel.
Pratiquez la prononciation
La prononciation est un élément clé. Écoutez des locuteurs natifs prononcer les mots comme beef, pork, chicken. Des applications ou des dictionnaires en ligne proposent souvent des enregistrements audio. N’hésitez pas à répéter à voix haute pour habituer votre bouche et vos oreilles aux sonorités anglaises.
Certains mots peuvent être trompeurs, comme lamb (l’agneau), où le ‘b’ final est souvent silencieux. Prenez le temps de vérifier la phonétique si vous avez un doute. La confiance viendra avec la pratique régulière, et c’est ce qui vous permettra de commander sans hésitation.
Mettez le vocabulaire en contexte
Utilisez les mots dans des phrases complètes. Simulez des conversations : « Je vais acheter de la viande de bœuf pour le dîner. » (« I’m going to buy some beef for dinner. ») ou « Comment aimes-tu ton steak ? » (« How do you like your steak? »). Cela vous aide à intérioriser les expressions.
Regardez des émissions de cuisine anglaises ou américaines. Les chefs utilisent souvent ce vocabulaire de manière naturelle et répétitive, ce qui est une excellente occasion de l’entendre dans un contexte authentique. Pour ceux qui s’intéressent aux spécificités de l’accueil, le vocabulaire anglais de l’hôtellerie pourrait également vous être utile lors de vos voyages ou si vous travaillez dans le secteur.
N’oubliez pas que la cuisine est une affaire culturelle. Les coupes de viande n’ont pas toujours d’équivalents exacts entre la France et les pays anglophones. Par exemple, le « bacon » anglais est différent du nôtre. Acceptez ces petites différences, elles enrichissent votre apprentissage !
Interagir avec des anglophones, même en ligne, peut être une aide précieuse. Demandez des conseils sur les meilleures façons de cuisiner certaines coupes de viande ou partagez vos propres recettes. C’est un moyen efficace de consolider vos connaissances et de les ancrer dans la pratique.
La répétition espacée est une technique de mémorisation reconnue : revoyez régulièrement les mots que vous avez appris. Utilisez des flashcards numériques ou physiques pour tester votre mémoire à intervalles croissants. Plus vous vous confronterez aux mots, plus ils deviendront naturels.
Évaluez votre maîtrise du lexique de la viande
Il est temps de mettre vos connaissances à l’épreuve ! Ces exercices sont conçus pour vous aider à valider votre compréhension du vocabulaire de la viande en anglais et de ses nuances.
Prenez votre temps et tentez de répondre aux questions avec précision.
Question 1 : Quelle est la traduction correcte de « bœuf haché » en anglais américain ?
Exactement ! En anglais américain, « ground beef » est l’expression standard pour « bœuf haché ». C’est un terme très courant que vous retrouverez sur les étiquettes et dans les recettes. Par exemple, vous pourriez dire : « I’m making tacos with ground beef tonight. » (Je prépare des tacos avec du bœuf haché ce soir)
Cette réponse est fausse. « Minced meat » est le terme utilisé au Royaume-Uni pour « bœuf haché » ou d’autres viandes hachées. Bien que correct dans un contexte britannique, il n’est pas la réponse attendue pour l’anglais américain dans cette question. Continuez d’explorer les nuances régionales du vocabulaire !
Cette réponse est fausse. « Chopped beef » signifierait plutôt du « bœuf coupé en morceaux », ce qui est différent du bœuf haché où la viande est passée dans un hachoir pour obtenir une texture fine et homogène. La précision des termes est importante en cuisine.
Question 2 : Reliez chaque animal à la viande que l’on en tire.
Animal
Viande
Excellente maîtrise du vocabulaire ! Vous avez correctement associé tous les animaux à leurs viandes correspondantes. Cette distinction est très importante en anglais, notamment pour les mots comme « cow/beef » et « pig/pork ». Par exemple, on élève des « cows » (vaches) pour leur « beef » (bœuf) !
Revoyez les correspondances entre les animaux vivants et les noms de leurs viandes. Souvenez-vous que l’anglais fait souvent une distinction. Par exemple, un « cow » donne du « beef », et un « pig » donne du « pork ». Reprenez les sections précédentes pour vous rafraîchir la mémoire.
Question 3 : Quel terme anglais est utilisé pour décrire un steak à peine cuit, très rouge à l’intérieur ?
C’est tout à fait juste ! « Rare » est le terme utilisé pour un steak très peu cuit. Si vous commandez un « rare steak », attendez-vous à un cœur rouge et juteux. Par exemple : « I prefer my steak rare, full of flavor. » (Je préfère mon steak saignant, plein de saveur)
Cette réponse est fausse. « Medium-rare » est un degré de cuisson un peu plus avancé que « rare », avec un centre chaud et rouge, mais pas aussi cru. Si la question demande « à peine cuit » et « très rouge », « rare » est plus précis. Faites attention aux nuances de cuisson !
Cette réponse est fausse. « Underdone » signifie que la viande n’est pas assez cuite en général, et peut s’appliquer à n’importe quel niveau de cuisson jugé insuffisant. « Rare » est un terme spécifique pour un degré de cuisson recherché et apprécié par beaucoup, non un défaut de cuisson.
Question 4 : Lequel de ces termes est le plus couramment utilisé pour désigner la ‘volaille’ en tant que catégorie de viande ?
Absolument ! « Poultry » est le terme général et le plus courant en anglais pour désigner la volaille consommée comme viande. Il englobe des animaux comme le poulet, la dinde ou le canard. Par exemple, un supermarché aura souvent une section « poultry » pour ces produits.
Cette réponse est fausse. « Birds » est un terme trop large qui désigne tous les oiseaux, qu’ils soient comestibles ou non, et n’est pas utilisé spécifiquement pour la catégorie de viande. Il manque la nuance culinaire que l’on attendait.
Cette réponse est fausse. « Fowl » est un terme un peu plus ancien et moins commun que « poultry » pour désigner la volaille, bien qu’il soit techniquement correct. « Poultry » est le terme moderne et le plus fréquemment rencontré dans les contextes culinaires ou commerciaux.
Question 5 : Associez chaque terme de cuisson à sa traduction française.
Anglais
Français
Excellent ! Vous maîtrisez les verbes de cuisson de base. Connaître ces termes vous sera très utile pour suivre une recette ou décrire comment un plat est préparé. Par exemple, « Roasted vegetables are delicious. » (Les légumes rôtis sont délicieux) montre une utilisation correcte.
Certaines de vos correspondances sont incorrectes. Reprenez les termes pour « rôtir », « griller », « frire » et « bouillir ». Ces verbes sont fondamentaux pour parler de cuisine. Essayez de les associer à des plats que vous aimez pour faciliter la mémorisation.
Question 6 : Si vous voyez « Ham » sur un menu anglais, quelle viande attendez-vous ?
Tout à fait ! « Ham » en anglais désigne spécifiquement le jambon issu du porc. C’est un grand classique des sandwichs et des petits déjeuners anglais. Une phrase courante est : « I’d like a ham and cheese sandwich. » (J’aimerais un sandwich au jambon et fromage)
Cette réponse est fausse. Le jambon est traditionnellement une coupe de porc salée et souvent fumée. Il n’existe pas de « jambon de bœuf » en tant que terme culinaire courant. Il est important de bien distinguer les types de viande.
Cette réponse est fausse. Bien qu’il existe du jambon de dinde ou de poulet (souvent sous le nom de « turkey ham » ou « chicken ham »), le terme « ham » seul fait référence au porc. Sans précision supplémentaire, « ham » désigne toujours le porc. Faites attention aux exceptions !
Question 7 : Quelle est la meilleure traduction de l’expression « viande blanche » en anglais ?
Parfait ! « White meat » est la traduction exacte et couramment utilisée pour « viande blanche ». Ce terme désigne principalement la volaille et parfois le porc, en opposition à la « red meat » (viande rouge). Par exemple : « Doctors often recommend white meat for a healthy diet. » (Les médecins recommandent souvent la viande blanche pour une alimentation saine)
Cette réponse est fausse. « Pale meat » est une traduction littérale qui ne correspond pas à l’usage idiomatique en anglais. Bien que « pale » signifie « pâle », le terme culinaire spécifique est « white meat ». Il est important de connaître les expressions établies.
Cette réponse est fausse. « Light meat » pourrait faire référence à une viande légère en calories ou en couleur, mais ce n’est pas l’expression standard pour « viande blanche » dans un contexte culinaire ou diététique. Privilégiez toujours les termes consacrés.
Question 8 : Reliez chaque expression française à son équivalent en anglais pour parler des types de viande.
Français
Anglais
Magnifique ! Vous avez parfaitement relié chaque type de viande à son nom anglais. C’est une base solide pour commander au restaurant ou discuter de vos plats préférés. On dit par exemple « Lamb is often served with mint sauce » (L’agneau est souvent servi avec de la sauce à la menthe).
Vos correspondances nécessitent une petite révision. Rappelez-vous les termes spécifiques pour « bœuf », « porc », « agneau » et « canard ». Il est important de bien distinguer ces types de viande pour une communication claire.
Question 9 : Comment demander « de la viande bien cuite » dans un restaurant anglophone ?
Exactement ! « Well-done meat » est l’expression correcte pour demander une viande bien cuite. C’est un terme que vous utiliserez souvent lors de commandes au restaurant. Par exemple, vous pourriez dire au serveur : « I’d like my steak well-done, please. » (J’aimerais mon steak bien cuit, s’il vous plaît)
Cette réponse est fausse. L’ordre des mots est incorrect et sonne non naturel en anglais. Les adjectifs composés pour les degrés de cuisson sont généralement des mots-valises comme « well-done », « medium-rare », etc. Il faut faire attention à ces structures.
Cette réponse est fausse. « Very cooked meat » est une traduction trop littérale et ne correspond pas à l’expression idiomatique en anglais pour décrire un degré de cuisson. Les termes spécifiques comme « well-done » sont attendus. Continuez à pratiquer les expressions idiomatiques !
Question 10 : Reliez les types de « viandes » aux animaux vivants correspondants.
Viande
Animal
Excellent travail ! Vous avez une bonne connaissance des noms d’animaux et des viandes qui en proviennent. La distinction entre « calf » (veau) et « veal » (viande de veau), ou « deer » (cerf) et « venison » (viande de chevreuil) est un signe de vocabulaire avancé. C’est parfait !
Revoyez les noms des animaux et de leurs viandes respectives. Certains noms sont les mêmes pour l’animal et la viande (comme « duck » et « turkey »), tandis que d’autres sont différents (comme « calf » et « veal », ou « deer » et « venison »). Une bonne pratique aidera à clarifier ces distinctions.
Prêt à parler viande en anglais ?
Félicitations ! Vous avez parcouru un large éventail de vocabulaire essentiel pour parler de la viande en anglais. De la distinction entre l’animal vivant et la viande sur l’assiette, aux différents types (bœuf, porc, volaille) et leurs coupes spécifiques, vous avez désormais les outils pour aborder ce sujet avec plus d’aisance. N’oubliez pas l’importance de la prononciation et de la mise en contexte pour que ces mots deviennent naturels pour vous.
L’apprentissage d’une langue est une aventure continue, et chaque nouveau mot maîtrisé est une victoire. La viande, au-delà d’être un aliment, est un point de départ pour de nombreuses conversations et découvertes culturelles. Utilisez ce lexique pour mieux comprendre les menus, discuter avec des anglophones, ou simplement enrichir votre expérience culinaire.
La pratique est la clé. Imprégnez-vous de l’anglais au quotidien : lisez des recettes, regardez des émissions culinaires, ou imaginez-vous commander dans un restaurant. Plus vous exposerez à ce vocabulaire, plus il s’ancrera dans votre mémoire. Si vous souhaitez aller plus loin dans votre apprentissage de la langue anglaise et maîtriser des expressions complexes, la formation d’anglais de Clic Campus est conçue pour vous accompagner vers la fluidité.
Nous sommes là pour vous aider à transformer chaque repas en une leçon d’anglais savoureuse !
Boostez votre niveau avec un parcours sur-mesure
Organisme de formation certifié Qualiopi, éligible CPF.
Une question ? appelez-nous au 01 84 60 40 09.