Pour enrichir votre vocabulaire, vous cherchez comment traduire « bientôt » en italien ? Cette question est intéressante. En effet, il existe plusieurs équivalents à cet adverbe, avec chacun ses nuances.
Découvrez dans cet article un guide complet sur les différentes expressions permettant de dire « bientôt ». Vous trouverez aussi des explications claires, des exemples d’usage de chaque formule en contexte et un exercice avec corrigé pour tester vos connaissances.
Quelles sont les expressions ayant pour sens « bientôt » en italien ?
La notion de futur proche peut s’exprimer de plusieurs façons en italien. Voici trois expressions les plus utilisées pour évoquer cette notion, avec des explications sur leur fonction et des exemples en contexte.
Presto, l’équivalent le plus courant de “bientôt”
L’équivalent de bientôt en italien est « presto ». Cette expression peut être employée dans presque tous les contextes. Cependant, son usage est habituellement privilégié pour exprimer une action qui se produira dans un futur proche, sans pour autant indiquer une date précise.
Exemple :
Je te verrai bientôt. = Ti vedrò presto.
Fra poco, pour souligner la notion d’immédiat
Cette expression signifie « dans peu de temps » ou « d’ici peu ». Elle permet d’indiquer qu’un événement se produira dans un futur très proche, presque immédiatement. D’autre part, elle peut aussi s’utiliser pour une durée plus courte que presto.
Exemple :
- Le train arrive bientôt. = Il treno arriva fra poco.
- Il commence à pleuvoir, il va y avoir de l’orage bientôt. = Sta iniziando a piovere, ci sarà un temporale fra poco.
A breve, pour un ton plus formel
Cette locution adverbiale est plus formelle et signifie « prochainement » ou « sous peu ». Elle est souvent utilisée dans un contexte professionnel ou administratif pour indiquer qu’une action sera entreprise dans un futur proche, sans toutefois donner de date précise. Cette option est donc à privilégier dans les échanges écrits.
Exemple :
- Nous vous contacterons bientôt. = La contatteremo a breve.
- La réponse vous sera communiquée bientôt. = La risposta le sarà comunicata a breve.
Le choix de l’expression dépend du contexte et du niveau de formalité souhaité.
Quelles sont les règles grammaticales liées à l’usage de ce mot ?
« Bientôt » est un adverbe de temps. Il est employé pour exprimer un événement ou un état qui arrivera dans un futur proche. Cet adverbe reste toujours invariable.
Les grammaires générales disent que certains adverbes peuvent être placés avant l’infinitif ou entre l’auxiliaire et le participe selon le temps verbal utilisé, car c’est grammaticalement autorisé. Cependant, avec « presto », « fra poco » ou « a breve » ce n’est pas le cas. En effet, ces adverbes sont toujours placés après la structure verbale. Dans la pratique, on dira toujours « partire presto » ou « partirà presto ».
Exemple :
- Il arrive bientôt. = Arriva presto.
- Elle va bientôt partir. = Partirà fra poco.
- Ils sont bientôt revenus. = Sono tornati presto.
- Nous espérons bientôt voyager. = Speriamo di viaggiare a breve.
Quelles sont les alternatives au « bientôt » italien ?
Il existe d’autres expressions courantes italiennes qui peuvent exprimer l’idée de l’imminence, souvent avec des nuances subtiles. Connaître ces alternatives enrichira votre vocabulaire et vous permettra de varier votre expression.
Quanto prima
Cette expression signifie « aussi tôt que possible / dès que possible ». Elle exprime une volonté de faire quelque chose rapidement.
Exemple :
Je retournerai là-bas le plus tôt possible. = Tornerò lì quanto prima.
A momenti
Cela se traduit par « dans quelques instants », cette expression est similaire à « fra poco » mais insiste encore plus sur l’imminence.
Exemple :
Le film va commencer dans quelques instants. = Il film inizierà a momenti.
In tempi brevi
Cette locution signifie « dans de brefs délais » ou « dans peu de temps ». Elle est un peu plus formelle que « presto » et peut être utilisée dans un contexte professionnel.
Exemple :
Le projet sera achevé dans peu de temps. = Il progetto sarà completato in tempi brevi.
Quelle expression pour exprimer le futur proche ?
Comment choisir entre « presto », « fra poco » et « a breve » ? Voici quelques conseils pratiques pour vous aider :
- Avant d’utiliser une expression, tenez compte du contexte. Dans une conversation informelle avec des amis, « presto » ou « fra poco » seront parfaits. Pour rédiger une lettre de motivation en italien, ou une missive dans le contexte professionnel, a breve sera plus approprié.
- Si vous voulez souligner l’imminence d’un événement, fra poco est le meilleur choix.
- N’utilisez pas toujours les mêmes expressions, alternez entre presto, fra poco et a breve en fonction du contexte.
Apprendre à utiliser ces différentes expressions vous permettra de nuancer votre discours et de vous exprimer avec plus de précision en italien.
Exercices sur l’usage de « bientôt » en italien
Question 1 : Quelle est la traduction la plus générale de « bientôt » en italien ?
Presto est l’option la plus courante et peut être utilisée dans de nombreux contextes. C’est un bon point de départ !
Fra due giorni se traduit par « dans deux jours », ce qui est plus spécifique que « bientôt ». L’avez-vous confondu avec « Fra poco » ?
Question 2 : Quelle expression utiliseriez-vous dans un email professionnel pour dire « nous vous contacterons bientôt » ?
A Breve est plus formel et donc approprié pour une communication professionnelle. Utilisez-le pour faire bonne impression !
Presto est correct, mais moins formel. Imaginez devoir écrire ce mail à votre patron : vous comprendrez pourquoi « A Breve » est préférable.
Question 3 : Comment traduiriez-vous « Le film va commencer bientôt » en insistant sur l’imminence du démarrage ?
A Momenti est la bonne réponse ! Cette expression insiste sur l’imminence d’un évènement.
Presto est correct, mais ne traduit pas cette idée d’imminence que l’on retrouve dans la question. Encore un petit effort !
Question 4 : Si vous voulez dire « Je te répondrai le plus tôt possible », quelle expression devez-vous utiliser ?
Quanto Prima est parfait dans cette situation !
Fra Poco est plutôt dans l’idée de « d’ici peu », ce qui n’est pas tout à fait la même chose.
Question 5 : Quelle est la différence principale entre « Presto » et « Fra Poco » ?
C’est exact ! « Fra Poco » est utilisé pour exprimer quelque chose qui va arriver très vite, contrairement à « Presto » qui est plus vague.
Même s’ils peuvent parfois être utilisés de manière interchangeable, il existe une différence subtile !
Question 6 : Dans quel contexte utiliseriez-vous « In tempi brevi » ?
Tout à fait ! Cette expression est plus formelle et s’utilise donc dans un cadre professionnel.
« In tempi brevi » sonne un peu trop formel pour une conversation entre amis !
Question 7 : Si vous dites à un ami « Ti vedrò A Breve », est-ce que cela sonne naturel ?
Exactement ! « A Breve » est mieux adapté à un contexte professionnel. Préférez « Presto » dans ce cas.
Imaginez la tête de votre ami ! Il comprendrait, mais cela sonnerait bizarre…
Question 8 : Parmi ces options, laquelle exprime l’idée d’une action qui va se produire dans très peu de temps ?
A Momenti est l’expression qui insiste le plus sur l’imminence.
Quanto Prima exprime plutôt une volonté d’agir rapidement, pas forcément une action imminente.
En résumé, traduire « bientôt » en italien peut se faire de plusieurs façons. « Presto » est un terme général, fra poco souligne l’imminence, et a breve apporte une touche de formalité. En comprenant ces différences et en explorant des alternatives comme quanto prima ou a momenti, vous enrichissez votre vocabulaire et vous exprimez de manière plus naturelle.
N’oubliez pas de considérer le contexte et le niveau de formalité pour choisir l’expression la plus appropriée. Et pour aller plus loin dans votre apprentissage, consultez les règles du pluriel en italien et évitez les erreurs d’accord en italien.
Boostez votre niveau avec un parcours sur-mesure
Boostez votre niveau avec un parcours sur-mesure
Organisme de formation certifié Qualiopi, éligible CPF.

Une question ? Appelez-nous au 01 84 60 40 09.





