
Pas besoin d’attendre décembre pour parsemer votre anglais de vocabulaire de Noël ! Que vous prévoyiez de passer les fêtes dans un pays anglophone, de regarder des films de Noël en version originale, ou simplement de partager des vœux avec des amis, connaître le vocabulaire spécifique de Noël vous sera d’une grande utilité.
Dans ce guide convivial, découvrez les mots et expressions incontournables – du traditionnel “Merry Christmas” au pittoresque “stocking stuffer” – agrémentés d’astuces et explications claires pour les retenir sans effort. Préparez-vous à décorer votre vocabulaire comme un sapin de Noël !
Vous apprendrez à parler de sapins décorés, de festins gourmands et de traditions familiales, tout en repérant les nuances entre anglais britannique et américain. Vous découvrirez également les différences culturelles entre les pays anglophones. Des exemples concrets et des exercices ludiques viendront pimenter votre apprentissage.
Alors, enfilez votre bonnet de Noël virtuel et laissez la magie opérer !
Vocabulaire de Noël : Les incontournables
Voici une sélection de mots et d’expressions essentiels pour parler de Noël en anglais. Nous avons divisé le vocabulaire en catégories pour faciliter votre apprentissage.
Les décorations de Noël
Mot anglais | Traduction | Exemple |
Christmas tree (/ˈkrɪsməs triː/) | Sapin de Noël | We need to buy a Christmas tree this weekend.
(Nous devons acheter un sapin de Noël ce week-end) |
Christmas lights (/ˈkrɪsməs laɪts/) | Guirlande lumineuse | The Christmas lights make the house look so festive.
(Les guirlandes lumineuses rendent la maison si festive) |
Ornament (/ˈɔːrnəmənt/) | Décoration de Noël | Each ornament on the tree has a special memory.
(Chaque décoration sur le sapin a un souvenir particulier) |
Tinsel (/ˈtɪnsl/) | Guirlande de Noël brillante | The children loved putting tinsel on the tree.
(Les enfants ont adoré mettre des guirlandes brillantes sur le sapin) |
Wreath (/riːθ/) | Couronne de Noël | We hung a wreath on the front door.
(Nous avons accroché une couronne de Noël à la porte d’entrée) |
Stocking (/ˈstɒkɪŋ/) | Chaussette de Noël | We hung our stockings by the fireplace.
(Nous avons accroché nos chaussettes de Noël près de la cheminée) |
Star (/stɑːr/) | Étoile | The star on top of the Christmas tree is beautiful.
(L’étoile au sommet du sapin de Noël est magnifique) |
Personnages de Noël
- Santa Claus (prononcé /ˈsæntə klɔːz/) : Père Noël. Aux États-Unis, on l’appelle souvent Santa.
- Exemple : The children are excited to see Santa Claus. (Les enfants sont impatients de voir le Père Noël)
- Reindeer (prononcé /ˈreɪndɪər/) : Renne.
- Exemple : Reindeer pull Santa’s sleigh. (Les rennes tirent le traîneau du Père Noël)
- Elf (prononcé /elf/) : Elfe.
- Exemple : Elves help Santa Claus make toys. (Les elfes aident le Père Noël à fabriquer des jouets)
- Snowman (prononcé /ˈsnəʊmæn/) : Bonhomme de neige.
- Exemple : We built a snowman in the garden. (Nous avons construit un bonhomme de neige dans le jardin)
Repas et gourmandises de Noël
Mot anglais | Traduction | Exemple |
Christmas dinner (/ˈkrɪsməs ˈdɪnər/) | Repas de Noël | We always have a big Christmas dinner with family.
(Nous faisons toujours un grand repas de Noël en famille) |
Turkey (/ˈtɜːrki/) | Dinde | We are having turkey for Christmas dinner.
(Nous allons manger de la dinde pour le repas de Noël) |
Stuffing (/ˈstʌfɪŋ/) | Farce | The stuffing is my favorite part of the Christmas dinner.
(La farce est ma partie préférée du repas de Noël) |
Mince pie (/ˈmɪns paɪ/) | Pâté aux fruits confits (une spécialité de Noël britannique) | I love eating mince pies at Christmas.
(J’adore manger des pâtés aux fruits confits à Noël) |
Christmas pudding (/ˈkrɪsməs ˈpʊdɪŋ/) | Pudding de Noël | Christmas pudding is a traditional dessert.
(Le pudding de Noël est un dessert traditionnel) |
Gingerbread (/ˈdʒɪndʒərbred/) | Pain d’épices | We made a gingerbread house.
(Nous avons fait une maison en pain d’épices) |
Eggnog (/ˈeɡnɒɡ/) | Lait de poule (une boisson crémeuse aux œufs) | Would you like some eggnog?
(Voulez-vous du lait de poule ?) |
Vous pouvez en apprendre davantage sur le vocabulaire des fruits et légumes, des ingrédients de base pour ces délicieuses recettes !
Autres termes importants
Mot anglais | Traduction | Exemple |
Christmas Eve (/ˈkrɪsməs iːv/) | Veille de Noël (le 24 décembre) | We open presents on Christmas Eve.
(Nous ouvrons les cadeaux la veille de Noël |
Christmas Day (/ˈkrɪsməs deɪ/) | Jour de Noël (le 25 décembre) | We spend Christmas Day with our family.
(Nous passons le jour de Noël avec notre famille) |
Boxing Day (/ˈbɒksɪŋ deɪ/) | Le lendemain de Noël (26 décembre), jour férié au Royaume-Uni et dans d’autres pays du Commonwealth. | Many people go shopping on Boxing Day.
(Beaucoup de gens font du shopping le lendemain de Noël) |
Carol (/ˈkærəl/) | Chant de Noël | We sang carols at the church.
(Nous avons chanté des chants de Noël à l’église) |
Present (/ˈprezənt/) | Cadeau | I got a lot of presents for Christmas.
(J’ai reçu beaucoup de cadeaux pour Noël) |
Mistletoe (/ˈmɪsltoʊ/) | Gui (plante sous laquelle on s’embrasse) | They kissed under the mistletoe.
(Ils se sont embrassés sous le gui) |
Sleigh (/sleɪ/) | Traîneau | Santa Claus travels in a sleigh.
(Le Père Noël voyage dans un traîneau) |
Pour une lecture enrichissante, consultez les citations incontournables en anglais, parfaites pour écrire des cartes de vœux originales.
Les verbes à connaître pour Noël
Voici une liste de verbes importants pour parler de Noël en anglais :
Verbe anglais | Traduction | Exemple |
To decorate (/tuː ˈdekəreɪt/) | Décorer | We decorate the house for Christmas. (Nous décorons la maison pour Noël) |
To wrap (/tuː ræp/) | Emballer | I need to wrap the presents. (Je dois emballer les cadeaux) |
To sing (/tuː sɪŋ/) | Chanter | We sing carols together. (Nous chantons des chants de Noël ensemble) |
To celebrate (/tuː ˈselɪbreɪt/) | Célébrer | We celebrate Christmas with our family. (Nous célébrons Noël avec notre famille) |
To give (/tuː ɡɪv/) | Donner | We give presents to each other. (Nous nous offrons des cadeaux) |
To receive (/tuː rɪˈsiːv/) | Recevoir | I received a lot of nice presents. (J’ai reçu beaucoup de beaux cadeaux) |
To bake (/tuː beɪk/) | Cuire au four | We bake cookies for Santa. (Nous faisons cuire des biscuits pour le Père Noël) |
To light (/tuː laɪt/) | Allumer | We light the candles on Christmas Eve. (Nous allumons les bougies la veille de Noël) |
To hang (/tuː hæŋ/) | Accrocher | We hang stockings by the fireplace. (Nous accrochons les chaussettes près de la cheminée) |
To open (/tuː ˈoʊpən/) | Ouvrir | We open presents on Christmas morning. (Nous ouvrons les cadeaux le matin de Noël) |
Et pour compléter votre maîtrise de la langue, pourquoi ne pas découvrir le vocabulaire anglais pour psychologue ? Il peut être utile pour comprendre les émotions et les discussions familiales pendant les fêtes !
Différences de vocabulaire et de culture de Noël : Royaume-Uni vs. Etats-Unis
Bien que Noël soit célébré dans le monde entier, certaines différences de vocabulaire et de traditions existent entre le Royaume-Uni et les États-Unis. Voici quelques exemples :
- Au Royaume-Uni, on utilise souvent l’expression « Happy Christmas« , tandis qu’aux États-Unis, on préfère « Merry Christmas« . Les deux sont corrects, mais il est bon de connaître la nuance.
- Le « Christmas cracker » est une tradition britannique. Il s’agit d’un rouleau de papier contenant un petit cadeau, une blague et un chapeau en papier. On le tire à deux pour le faire craquer. Cette tradition est moins courante aux États-Unis, qui utilise plutôt des « stocking stuffers« , des friandises que l’on insère à l’intérieur des chaussettes de Noël.
- Aux États-Unis, il est courant de laisser du lait et des biscuits pour le Père Noël. Au Royaume-Uni, on peut aussi lui offrir un verre de sherry (vin fortifié).
Connaître ces subtilités vous permettra de mieux comprendre les références culturelles et d’éviter les faux pas lors de vos conversations. Pour élargir votre vocabulaire culturel, explorez le vocabulaire anglais professionnel du tourisme, qui vous sera utile lors de vos voyages de Noël.
Expressions utiles pour les fêtes
Voici quelques expressions idiomatiques et phrases courantes que vous pouvez utiliser pendant les fêtes :
- « Christmas comes but once a year » : « Noël ne revient qu’une fois par an. » Cette expression signifie qu’il faut profiter de l’occasion pour célébrer et se faire plaisir.
- « To be snowed under » : « Être enseveli sous la neige » (figurativement). Cela signifie être débordé de travail ou d’obligations. Exemple : I’m snowed under with Christmas preparations. (Je suis débordé par les préparatifs de Noël)
- « To deck the halls » : « Décorer les halls » (ou la maison). C’est une façon festive de dire qu’on décore pour Noël. Exemple : Let’s deck the halls with boughs of holly ! (Décorons les halls avec des branches de houx !)
- « To spread Christmas cheer » : « Répandre la joie de Noël ». Cela signifie partager l’esprit festif et la bonne humeur avec les autres.
Des dialogues de Noël pour illustrer nos acquis
Voici quelques exemples de dialogues et de situations où vous pouvez utiliser le vocabulaire que vous avez appris :
Scénario 1 : Préparatifs de Noël
- A: « Are you ready for Christmas? » (Es-tu prêt pour Noël ?)
- B: « Almost ! I still need to wrap the presents and decorate the tree. » (Presque ! Je dois encore emballer les cadeaux et décorer le sapin)
- A: « I’m going to bake some gingerbread cookies. » (Je vais faire cuire des biscuits en pain d’épices)
Scénario 2 : Le jour de Noël
- A: « Merry Christmas ! What did you get for Christmas? » (Joyeux Noël ! Qu’as-tu eu pour Noël ?)
- B: « I got a new phone and a lot of nice clothes. What about you? » (J’ai eu un nouveau téléphone et beaucoup de beaux vêtements. Et toi ?)
- A: « I received a trip to Paris ! I’m so excited ! » (J’ai reçu un voyage à Paris ! Je suis tellement excité !)
N’oubliez pas de réviser le vocabulaire des vêtements et de la mode en anglais pour préparer votre valise !
Exercices pour valider vos acquis
Question 1 : Comment traduiriez-vous l’expression « décorations de Noël » de manière la plus précise possible ?
Cette réponse est juste car « decorations » est le terme générique pour les ornements utilisés pour décorer, tandis que « ornaments » se réfère souvent à des objets décoratifs spécifiques, comme les boules de Noël. L’expression « Christmas decorations » englobe donc l’ensemble des éléments utilisés pour embellir pendant les fêtes. Par exemple, on pourrait parler des « Christmas decorations » du Rockefeller Center à New York.
Cette réponse est fausse car bien que « ornaments » puisse faire partie des décorations de Noël, le terme est plus spécifique. Utiliser « ornaments » seul serait restrictif et n’engloberait pas toutes les formes de décorations comme les guirlandes lumineuses ou les sapins. « Ornaments » est donc un sous-ensemble de l’ensemble des « decorations ».
Question 2 : Quel est le terme anglais le plus courant pour désigner le « réveillon de Noël » ?
Bien qu’il puisse sembler long, « Christmas Day Eve » est la formule la plus juste en Anglais. « Christmas Eve » désigne plus précisement la veillée, la nuit du 24 au 25. L’expression « Christmas Day Eve » exprime donc bien l’idée du réveillon, c’est à dire la soirée précédent le jour de noël. Pensez aux expressions « New Year’s Eve ».
Cette réponse est fausse car bien que courante, « Christmas Eve » désigne plutôt la nuit de Noël, la veillée. Ce n’est pas une erreur à proprement parler, mais moins précis dans le cadre de cette question.
Cette réponse est fausse car la formulation est inhabituelle en anglais. On privilégiera toujours l’utilisation de « Eve » ou « Day Eve ».
Question 3 : Comment appelle-t-on en anglais la « bûche de Noël » ?
« Yule Log » est l’expression consacrée pour désigner la bûche de Noël, à la fois en tant que dessert et en référence à la tradition païenne du feu de joie. Le terme « Yule » est d’ailleurs lié aux festivités hivernales. C’est un terme chargé d’histoire et de tradition. Aux US, on dira également « Buche de Noel ».
Cette réponse est fausse car elle est une traduction littérale qui n’est pas utilisée en anglais. L’expression correcte est « Yule Log ».
Question 4 : Quel terme anglais décrit le mieux l’action de « chanter des chants de Noël » en groupe ?
« Christmas Caroling » est l’expression exacte. Un « carol » est un chant de Noël, et « caroling » désigne l’activité de chanter ces chants, souvent en se déplaçant de maison en maison. Imaginez des groupes de chanteurs se rassemblant pour répandre la joie de Noël !
Bien que compréhensible, « Christmas Singing » est trop général. Cela pourrait désigner n’importe quel chant de Noël, pas spécifiquement l’action de chanter en groupe dans une ambiance festive.
Question 5 : Comment traduiriez-vous « le gui » que l’on utilise souvent pour s’embrasser à Noël ?
« Mistletoe » est le mot anglais précis pour le gui. La tradition d’embrasser sous le gui est très répandue dans les pays anglophones et est souvent associée à l’amour et à l’affection pendant la période des fêtes.
Cette réponse est fausse car « Christmas Branch » est une traduction littérale qui n’est pas employée. Le terme exact est « mistletoe ».
Question 6 : Comment exprime-t-on en anglais l’idée de « faire un vœu » en lien avec une étoile de Noël ?
« To make a wish on a Christmas star » est l’expression idiomatique correcte. Bien que « wish upon a star » existe, « make a wish » est plus courant et naturel dans ce contexte. L’idée est de confier ses espoirs à l’étoile de Noël. C’est également ce que l’on dit lorsque l’on voit une étoile filante.
Cette réponse est incorrecte dans ce contexte. Bien que « wish upon a star » soit une expression correcte, on préférera « to make a wish » lorsqu’il s’agit de Noël.
Question 7 : Si vous offrez un cadeau « empoisonné », comment le décririez-vous en utilisant le vocabulaire de Noël ?
L’expression « a white elephant gift » est une manière idiomatique de décrire un cadeau qui est plus un fardeau qu’une joie. L’origine de l’expression remonte à une pratique royale où offrir un éléphant blanc (animal rare et coûteux à entretenir) était un cadeau qui pouvait ruiner son bénéficiaire. Pendant les fêtes, on utilise cette expression pour désigner un cadeau inutile ou embarrassant.
Cette réponse est incorrecte car l’expression « Santa’s Curse gift » n’est pas utilisée en anglais. Elle serait compréhensible, mais moins juste.
Question 8 : Comment nommeriez-vous la personne chargée de faire respecter l’esprit de Noël et de lutter contre les grincheux ?
Bien qu’il n’existe pas de terme officiel pour cela, « The Spirit of Christmas » est une expression communément utilisée pour décrire une personne incarnant la joie, la générosité et la bienveillance associées à Noël. C’est une représentation allégorique plus qu’un titre formel.
Bien que cette réponse soit compréhensible, elle ne serait pas spontanément utilisée par un anglophone.
Question 9 : Comment appelle-t-on la période juste après Noël où l’on profite des soldes et des restes de dinde ?
« The Christmas Aftermath » décrit bien la période qui suit les festivités de Noël, où l’on se retrouve avec des restes de nourriture, des soldes et une atmosphère plus détendue après l’effervescence. On parle d’ailleurs de « Aftermath » à la fin d’une guerre, d’une bataille.
Cette réponse est fausse car « Boxing Week » existe bien, mais est un événement en soit avec ses promotions et ses réductions. La question portait plus sur l’ambiance, l’état d’esprit général après les fêtes.
Cette réponse est incorrecte, bien que drôle ! « The Turkey Coma » exprime bien l’état de fatigue après un gros repas comme celui de Noël, mais ce n’est pas une expression consacrée et pas adaptée à la question.
Question 10 : Comment pourriez-vous traduire l’expression « avoir l’esprit de Noël » de façon imagée et moins littérale ?
« To be full of Christmas cheer » capture parfaitement l’idée d’être rempli de joie, de bonne humeur et de générosité, des sentiments souvent associés à l’esprit de Noël. C’est une expression chaleureuse et festive.
Cette réponse est incorrecte car « Christmas Fever » bien qu’ayant du sens, est trop informelle. Elle pourrait décrire l’excitation avant Noël, mais pas forcément l’esprit de Noël en lui-même.
Conclusion : Exprimez vos voeux de Noël en anglais !
Nous espérons que cet article vous a aidé à enrichir votre vocabulaire anglais de Noël. N’hésitez pas à pratiquer ces nouveaux mots et expressions avec vos amis et votre famille.
L’immersion est la clé de l’apprentissage d’une langue, alors profitez de cette période festive pour vous familiariser avec la culture anglophone.
N’oubliez pas que l’apprentissage d’une langue est un voyage continu. Si vous souhaitez approfondir vos connaissances et perfectionner votre anglais, Clic Campus propose des formations d’anglais personnalisées adaptées à vos besoins et à votre niveau.
Que vous soyez débutant ou avancé, nous avons le programme qu’il vous faut pour atteindre vos objectifs linguistiques. Alors, n’attendez plus et rejoignez-nous pour un Noël encore plus enrichissant !
Articles populaires :
Découvrir le secret pour devenir bilingue en 6 mois !
Recevez nos meilleurs conseils et articles.
Vous y êtes presque !