Vous vous demandez comment exprimer l’idée d’« envoyer » en anglais ? C’est une question fréquente, car il existe plusieurs façons de le faire, chacune avec ses nuances.
Dans cet article, nous allons explorer les traductions les plus courantes et vous montrer comment les utiliser correctement dans différents contextes. Que ce soit pour un email, un colis ou un message, vous saurez comment vous exprimer avec précision et confiance.
Nous allons décortiquer les différentes options, avec des exemples concrets et des astuces pour ne plus vous tromper. Préparez-vous à enrichir votre vocabulaire et à maîtriser l’art d' »envoyer » en anglais !
Les traductions principales de « envoyer » en anglais
La traduction de « envoyer » en anglais dépend du contexte. Voici les options les plus courantes :
- To send : C’est le terme le plus général pour « envoyer ». On l’utilise pour envoyer un email, un message, un colis, etc.
- To ship : Ce terme est spécifiquement utilisé pour l’envoi de marchandises, souvent par transport maritime, mais aussi par d’autres moyens (avion, camion..).
- To mail : Principalement utilisé pour envoyer quelque chose par la poste.
- To dispatch : Souvent utilisé dans un contexte professionnel pour l’envoi rapide de biens ou de personnes.
Il est important de choisir le mot juste pour éviter toute confusion. Imaginez dire à votre patron que vous allez « ship » un email – cela pourrait prêter à sourire ! Pour plus de variété dans votre langage, apprenez le vocabulaire anglais du commerce.
Par exemple :
- Français : Je vais envoyer un email à mon client.
- Anglais : I am going to send an email to my client.
- Français : Nous allons envoyer le colis demain.
- Anglais : We are going to ship the package tomorrow.
Décortiquons les nuances de chaque traduction de « envoyer »
Approfondissons chaque option pour comprendre leurs spécificités et les utiliser à bon escient.
« To Send » : l’option la plus polyvalente
To send est le terme le plus général. Vous pouvez l’utiliser dans la plupart des situations où vous souhaitez exprimer l’idée d’envoyer quelque chose.
C’est le choix par défaut si vous n’êtes pas sûr du mot le plus approprié. Par exemple :
- Français : Pouvez-vous m’envoyer le document par email ?
- Anglais : Can you send me the document by email?
Exemple 2 :
- Français : J’enverrai un message à Marie plus tard.
- Anglais : I will send a message to Marie later.
Exemple 3 :
- Français : Envoyer des vœux.
- Anglais : Send wishes.
Notez que « to send » peut aussi être utilisé dans un contexte plus abstrait, comme « send your love » (transmettre votre amour). C’est un peu comme dire « embrasse [nom] pour moi » en français.
« To Ship » : pour l’envoi de marchandises
To ship est utilisé spécifiquement pour l’envoi de marchandises, que ce soit par bateau, avion, train ou camion. Il implique une notion de transport physique de biens.
- Français : L’entreprise expédie ses produits dans le monde entier.
- Anglais : The company ships its products worldwide. (Cela peut impliquer une notion de logistique particulière en fonction des pays, des réglementations en vigueur etc)
Autre exemple :
- Français : Combien coûte l’envoi de ce colis aux États-Unis ?
- Anglais : How much does it cost to ship this package to the United States?
Attention à ne pas utiliser « to ship » pour des envois immatériels comme des emails ou des messages.
« To Mail » (US) ou « to post » (UK) : l’envoi par la poste
To mail (US) ou to post (UK) est utilisé pour l’envoi de quelque chose par la poste. C’est un terme moins courant que « to send » en général, mais il est spécifique et précis dans ce contexte.
- Français : J’ai envoyé la lettre hier.
- Anglais : I mailed the letter yesterday.
Autre exemple :
- Français : N’oubliez pas d’envoyer votre déclaration d’impôts.
- Anglais : Don’t forget to mail your tax return.
« To Dispatch » : l’envoi rapide et efficace
To dispatch est souvent utilisé dans un contexte professionnel pour l’envoi rapide de biens ou de personnes, ou pour l’expédition depuis un centre de distribution. Il implique une notion d’efficacité et de rapidité.
- Français : La police a envoyé une équipe sur les lieux.
- Anglais : The police dispatched a team to the scene.
Autre exemple :
- Français : Nous allons envoyer les commandes dès que possible.
- Anglais : We will dispatch the orders as soon as possible.
On utilise souvent « dispatch » dans le secteur de la logistique ou des services d’urgence.
Autres expressions utiles pour « envoyer » en anglais
Voici quelques expressions supplémentaires qui peuvent être utiles :
- Send out : Envoyer à plusieurs destinataires. Exemple : « We are sending out invitations. » (Nous envoyons des invitations)
- Send over : Envoyer quelque chose à un endroit spécifique. Exemple : « Can you send over the report? » (Pouvez-vous envoyer le rapport ?)
- Forward : Transférer (un email, un message). Exemple : « I will forward you the email. » (Je vais vous transférer l’email)
- Submit : Soumettre à un examen ou une validation. Exemple : « Please submit your application online before the deadline. » (Veuillez envoyer votre candidature en ligne avant la date limite.)
- Transmit : Connotation plus technique? Oon l’emploie pour des données, des signaux ou même des maladies. Exemple : « The device transmits data in real time. » (Le dispositif envoie des données en temps réel.)
N’hésitez pas à utiliser ces expressions pour varier votre vocabulaire et vous exprimer avec plus de précision. Vous pouvez également enrichir vos discussions grâce au vocabulaire anglais du travail.
Quelques conseils pour bien choisir le bon terme
Voici quelques astuces pour choisir le mot juste en fonction du contexte :
- Identifiez le support ou le canal : Si vous parlez d’un envoi dématérialisé, privilégiez to send, c’est le verbe neutre qui couvre tous les moyens digitaux sans détail inutile.
Pour un document papier ou un colis physique, orientez-vous vers to mail/post (poste) ou to ship (fret) selon l’échelle et le mode d’acheminement.
- Considérez le niveau de formalisme : Dans un rapport interne ou un compte-rendu informel, to send et ses phrasal verbs (send off, send out) suffiront. Face à un client ou dans un contrat, optez pour to dispatch (mise en route de la logistique) ou to forward (transfert d’un message reçu).
- Visez la précision sémantique : Lorsque vous soumettez un dossier ou une candidature, to submit illustre le caractère officiel et soumis à validation. Pour l’acheminement automatique de données ou de signaux, to transmit souligne le processus continu et technique.
En cas de doute, « to send » est toujours un choix sûr et acceptable.
Exercices pour valider vos acquis sur « envoyer » en anglais
Question 1 : Quelle est la manière la plus appropriée de dire « Je vais envoyer un email » en anglais ?
« Send » est le terme général pour envoyer quelque chose, y compris un email. C’est la formulation la plus naturelle et correcte dans ce contexte.
« Ship » est utilisé pour l’envoi de marchandises physiques. L’utiliser pour un email serait incorrect et prêterait à confusion.
Question 2 : Comment traduiriez-vous « Nous expédions nos produits dans le monde entier » ?
« Ship » est le terme approprié pour indiquer l’expédition de produits, impliquant un transport physique. Cela connote l’action d’envoyer des biens de manière logistique.
Bien que « send » ne soit pas incorrect dans l’absolu, « ship » est plus précis et courant pour l’expédition de produits à l’international. C’est le terme privilégié dans ce contexte.
Question 3 : Quelle est la bonne façon de dire « J’ai envoyé la lettre par la poste » ?
« Mailed » est le terme le plus spécifique et précis pour indiquer que vous avez envoyé quelque chose par la poste. Cela montre une bonne maîtrise du vocabulaire anglais.
« Sent » est correct, mais moins précis. « Mailed » est préférable si vous voulez spécifier que l’envoi a été fait par la poste. Pensez à la différence entre ‘envoyer’ et ‘poster’ en français !
Question 4 : Comment exprimer « La police a dépêché une équipe sur les lieux » en anglais ?
« Dispatched » implique une action rapide et efficace, typique d’un contexte professionnel ou d’urgence comme ici. C’est le terme le plus approprié.
« Sent » est correct, mais ne rend pas la même idée de rapidité et d’efficacité que « dispatched ». Le sens est donc légèrement différent.
Question 5 : Si vous voulez dire « Pouvez-vous transférer le rapport ? », quel verbe utilisez-vous ?
« Forward » est le terme spécifique pour transférer quelque chose, que ce soit un document ou un message. Il indique la transmission d’une information d’un point à un autre.
« Send » est un terme général pour envoyer, mais il ne capture pas l’idée de transmission ou de redirection comme « forward ».
Question 6 : Comment compléteriez-vous la phrase suivante : « We are ________ out invitations. » ?
« Sending » est le terme qui convient le mieux, avec « sending out » exprimant l’idée d’envoyer à plusieurs destinataires, qui est généralement le cas pour des invitations.
« Mailing » est plus adapté si l’on précise qu’on envoie par la poste. Ici, le fait de ne pas avoir cette précision laisse plus de place à « sending ».
Question 7 : Quel verbe est le plus adapté pour parler d’une entreprise qui envoie ses produits à l’international par avion ?
« Ship » est idéal car il englobe l’idée de transporter des marchandises d’un point A à un point B, quel que soit le moyen de transport utilisé (avion, bateau, etc).
« Dispatch » est plus axé sur la rapidité de l’envoi, ce qui n’est pas forcément l’élément central de la question ici.
Question 8 : Comment diriez-vous « Peux-tu m’envoyer le sel ? » si vous êtes à table avec quelqu’un ?
Dans ce contexte, l’expression idiomatique correcte est « Can you pass me the salt? », qui signifie « Peux-tu me passer le sel ? ».
« Can you send me the salt? » est grammaticalement correct mais ne se dit pas dans ce contexte. Cela sonnerait étrange.
Maîtriser « envoyer » en anglais : la clé pour une communication efficace
En anglais professionnel, traduire envoyer par to send demeure une base utile, mais la richesse du vocabulaire logistique et bureautique s’exprime par dispatch, mail/post, ship, forward, transmit et submit, ainsi que par leurs phrasal verbs associés.
Ces nuances renforcent la précision de vos écrits, qu’il s’agisse de rapports, de courriels, de comptes-rendus ou de contrats. En pratiquant les exemples et exercices présentés, vous affinerez votre style, gagnerez en crédibilité et communiquerez avec l’efficacité attendue dans un environnement anglophone.
Avec ces clés en main, vous êtes prêt à enrichir vos compétences linguistiques et à communiquer avec aisance dans toutes les situations !
Si vous voulez progresser davantage dans l’apprentissage de l’anglais, Clic Campus propose des formations d’anglais en ligne, entièrement personnalisé au profil de chaque apprenant.
Organisme de formation certifié Qualiopi, éligible CPF.


Une question ? appelez-nous au 01 84 60 40 09.