Comment traduire compte de résultat en anglais avec précision

Savoir traduire le compte de résultat en anglais, et plus généralement les documents financiers, est crucial si vous travaillez dans le commerce international, la finance, ou même pour ceux qui souhaitent simplement investir à l’étranger. C’est un document clé, utile dans toutes les négociations d’affaires.

Voyons ensemble comment traduire le compte de résultat en anglais, ainsi que le vocabulaire, les expressions et les astuces nécessaires pour maîtriser la traduction de ce document financier.

Comment traduire efficacement « compte de résultat » en anglais ?

La traduction la plus courante et acceptée de « compte de résultat » en anglais est « income statement« . C’est l’expression que vous retrouverez le plus souvent dans les contextes financiers et comptables.

Cependant, il existe d’autres traductions possibles, bien que moins fréquentes :

  • Profit and Loss Statement (P&L) : Cette expression est également très utilisée, notamment aux États-Unis. Elle met l’accent sur le profit (bénéfice) et la perte. Elle est également très utilisée dans le monde de l’investissement. Par exemple, vous entendrez souvent « P&L » dans des négociations d’investissement ou une réunion de rapport annuel.
  • Statement of Earnings / Earnings statement : Moins formelle, cette traduction est parfois utilisée, surtout dans les rapports financiers simplifiés.

Il est important de choisir la traduction appropriée en fonction du contexte et de l’audience. Par exemple, dans un contexte académique ou formel, « income statement » est généralement préféré. En résumé, si vous devez choisir une seule traduction, optez pour « income statement ».

Vocabulaire essentiel du compte de résultat en anglais

Pour bien comprendre et traduire un compte de résultat, il est indispensable de maîtriser le vocabulaire spécifique. Voici quelques termes clés habituellement trouvés dans un compte de résultat :

Termes français Terme anglais
Chiffres d’affaire Revenue / Sales
Coût des marchandises vendues Cost of Goods Sold (COGS)
Marge brute Gross Profit
Frais d’exploitation Operating Expenses
Excédent Brut d’Exploitation (EBE) Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization (EBITDA)
Dotations aux amortissements, provisions et pertes de valeur Depreciation and Amortization
Résultat opérationnel Operating Profit / Earnings Before Interest and Taxes (EBIT)
Charges d’intérêt Interest Expenses
Impôts sur le revenu Income Tax Expense
Résultat net (le profit final après impôts) Net Income / Net Profit
Bénéfice par action Earnings Per Share (EPS)

Prenons un exemple concret : « Le chiffre d’affaires de l’entreprise a augmenté de 10%. » se traduit par « The company’s revenue increased by 10%. »

Une bonne astuce pour mémoriser ces termes est de les utiliser dans des phrases concrètes liées à votre activité professionnelle ou à des entreprises que vous connaissez. N’oubliez pas de consulter le vocabulaire anglais professionnel en PDF pour enrichir vos connaissances !

Analyse approfondie des éléments clés du income statement

Le compte de résultat est divisé en plusieurs sections clés. Comprendre comment ces sections sont appelées en anglais est crucial :

La première section concerne le chiffre d’affaires et le coût des marchandises vendues, permettant de calculer le bénéfice brut (Gross Profit).

Par exemple, si une entreprise a un chiffre d’affaires de 500 000 € et un coût des marchandises vendues de 200 000 €, son bénéfice brut est de 300 000 €. En anglais, cela se dirait : « The company’s revenue is €500,000 and the cost of goods sold is €200,000, resulting in a gross profit of €300,000. »

Ensuite, les frais d’exploitation (operating expenses) sont déduits pour obtenir le bénéfice d’exploitation (operating income). Les frais d’exploitation incluent souvent :

  • les salaires (salaries),
  • le loyer (rent),
  • les charges marketing (marketing expenses),
  • les dépenses administratives (administrative expenses).

C’est ici que la gestion efficace des coûts joue un rôle déterminant. Pour aller plus en détails, plongez-vous dans le vocabulaire essentiel pour traduire les bulletins de salaire en anglais !

Enfin, les charges d’intérêts (interest expense) et les impôts sur le revenu (income tax expense) sont soustraits pour arriver au bénéfice net (net income), également appelé le résultat net.

On aurait donc : « The company reported a net income of $1 million after taxes. » pour dire « L’entreprise a déclaré un bénéfice net de 1 million de dollars après impôts. »

Conseils pour traduire précisément vos documents comptables

La traduction de documents comptables comme le compte de résultat nécessite une grande précision. Voici quelques conseils pour éviter les erreurs :

  • Utilisez un dictionnaire spécialisé : Les dictionnaires généraux peuvent être insuffisants. Optez pour un dictionnaire de comptabilité et de finance.
  • Faites attention aux faux amis : Certains mots peuvent ressembler à des mots français mais avoir un sens différent.
    • Par exemple, « actual » en anglais ne signifie pas « actuel » en français, mais « réel »
    • De même, on pourrait penser que « actif circulant » se traduit « circulating assets« . Or, le terme correcte est « current assets« , en référence aux actifs courants.
  • Relisez attentivement : Une relecture attentive est essentielle pour détecter les erreurs de traduction et les incohérences.
  • Adaptez-vous au contexte : Comme mentionné précédemment, choisissez la traduction la plus appropriée en fonction du contexte (formel, informel, région, etc). Par exemple, au Royaume-Uni, le chiffre d’affaires se traduit par « turnover« .

Lorsque vous traduisez des montants, assurez-vous de bien utiliser les symboles monétaires appropriés (€, $, £, etc) et les formats de nombres (séparateurs de milliers, décimales). Si vous travaillez dans le domaine de la finance, vous pourriez avoir besoin d’enrichir votre vocabulaire anglais bancaire et financier.

Enfin, si vous n’êtes pas sûr de votre traduction, n’hésitez pas à faire appel à un traducteur professionnel spécialisé dans la finance.

Maîtrisez les expressions anglaises spécifiques au compte de résultat

Au-delà des termes individuels, certaines expressions sont fréquemment utilisées dans la communication autour du compte de résultat. En voici quelques exemples :

  • Top line : Se réfère au chiffre d’affaires (revenue).
  • Bottom line : Se réfère au bénéfice net (net income).
  • Year-over-year (YoY) : D’une année sur l’autre (pour comparer les performances).
  • Quarter-over-quarter (QoQ) : D’un trimestre sur l’autre.
  • In the black / In the red : Être bénéficiaire (black) ou déficitaire (red), en référence aux encres utilisées historiquement en comptabilité.
  • Cook the books : Manipuler frauduleusement les données financières.
  • Cutting the corner : Réduire les coûts au détriment de la qualité.

Voici des exemples de phrases pour mettre ces expressions dans le contexte :

  • « The company’s top line grew by 15% year-over-year. » (Le chiffre d’affaires de l’entreprise a augmenté de 15% d’une année sur l’autre.)
  • « After restructuring, the company is finally back in the black. » (Après la restructuration, l’entreprise est redevenue bénéficiaire.)
  • « The CEO was accused of cooking the books to inflate revenue. » (Le PDG a été accusé de falsifier les comptes pour gonfler les recettes.)

Les expressions « top line » et « bottom line » sont même utilisées en français !

Comprendre ces expressions idiomatiques vous permettra de mieux interpréter les comptes de résultat en anglais et de communiquer plus efficacement avec vos interlocuteurs anglophones. Pourquoi ne pas approfondir vos connaissances avec le vocabulaire du contrôle de gestion en anglais en PDF ?

Exercices pour valider vos acquis en vocabulaire financier

Question 1 : Comment traduiriez-vous « Coût des marchandises vendues » en anglais ?


Juste !
Faux !

Cette réponse est juste car « Cost of Goods Sold » est la traduction standard de « Coût des marchandises vendues » dans les documents comptables. Il représente les coûts directs attribuables à la production des biens vendus par une entreprise.

Cette réponse est fausse car « Sales Expenses » se réfère plutôt aux dépenses liées à la vente et à la distribution des produits, et non au coût direct de leur production. Bien que liées aux ventes, ces dépenses sont distinctes du coût des marchandises vendues.

Question 2 : Quelle est la traduction la plus précise de « Bénéfice net » ?


Juste !
Faux !

Cette réponse est juste. « Net Income » représente le bénéfice d’une entreprise après déduction de toutes les dépenses, y compris les impôts et les intérêts. Il s’agit du profit final disponible pour les actionnaires.

Cette réponse est fausse. « Gross Profit » représente le bénéfice brut, calculé en soustrayant le coût des marchandises vendues du chiffre d’affaires. Il ne tient pas compte des frais d’exploitation, des impôts et des intérêts.

Question 3 : Comment diriez-vous « Chiffre d’affaires » en anglais dans un contexte financier ?


Juste !
Faux !

Cette réponse est juste car « Revenue » est le terme standard pour désigner le chiffre d’affaires, c’est-à-dire le montant total des ventes réalisées par une entreprise sur une période donnée. Il s’agit du premier poste du compte de résultat.

Cette réponse est fausse. Bien que « Income » puisse se traduire par « revenu » en français, il est plus général. Dans un contexte financier précis, « Revenue » est le terme plus approprié pour désigner le chiffre d’affaires.

Question 4 : Quelle expression anglaise désigne le « Bénéfice d’exploitation » ?


Juste !
Faux !

Cette réponse est juste. « Operating Income » représente le bénéfice généré par les activités principales d’une entreprise, avant la prise en compte des charges financières et des impôts. Il est calculé en soustrayant les frais d’exploitation du bénéfice brut.

Cette réponse est fausse. « Net Profit » (ou Net Income) représente le bénéfice net, c’est-à-dire le bénéfice final après déduction de toutes les dépenses, y compris les charges financières et les impôts.

Question 5 : Comment traduire « Frais d’exploitation » en anglais ?


Juste !
Faux !

Cette réponse est juste. « Operating Expenses » englobe tous les coûts nécessaires au fonctionnement de l’entreprise, tels que les salaires, le loyer, les dépenses de marketing, etc. Ces frais sont essentiels pour maintenir l’activité de l’entreprise.

Cette réponse est fausse. « Sales Costs » se réfère spécifiquement aux coûts associés à la vente des produits ou services. Bien qu’ils fassent partie des dépenses de l’entreprise, ils ne représentent pas l’ensemble des « Frais d’exploitation ».

Question 6 : « Year-over-year (YoY) » signifie ?


Juste !
Faux !

Cette réponse est juste. « Year-over-year (YoY) » est utilisé pour comparer les résultats d’une année par rapport à l’année précédente. C’est un indicateur clé pour évaluer la croissance ou la décroissance d’une entreprise.

Cette réponse est fausse. « D’un mois sur l’autre » se traduirait plutôt par « Month-over-month (MoM) ».

Question 7 : Comment traduire « Charges d’intérêts » ?


Juste !
Faux !

Cette réponse est juste. « Interest Expense » représente les coûts liés aux intérêts payés sur les dettes de l’entreprise.

Cette réponse est fausse. « Interest Income » représente les revenus générés par les placements financiers de l’entreprise.

Question 8 : Le terme « Bottom line » fait référence à quoi ?


Juste !
Faux !

Cette réponse est juste car « Bottom line » est une expression idiomatique pour désigner le bénéfice net, c’est-à-dire le résultat final d’une entreprise après déduction de toutes les dépenses et impôts.

Cette réponse est fausse car le chiffre d’affaires est souvent appelé « Top line » dans le jargon financier.

Question 9 : La traduction de « Earnings per Share (EPS) » est ?


Juste !
Faux !

Cette réponse est juste car le « Bénéfice par action » permet d’évaluer la rentabilité d’une entreprise par rapport à son nombre d’actions en circulation.

Cette réponse est fausse. « Dividende par action » est la somme versée à chaque actionnaire et prélevée sur les bénéfices de l’entreprise.

Question 10 : Comment traduire « Impôts sur le revenu » ?


Juste !
Faux !

Cette réponse est juste. « Income Tax Expense » représente l’ensemble des impôts que l’entreprise doit payer sur ses bénéfices.

Cette réponse est fausse. « Sales Tax » est une taxe sur les ventes, et non sur les bénéfices de l’entreprise.

Devenez un expert bilingue en finance pour booster votre carrière

Maîtriser la traduction du compte de résultat en anglais est une compétence précieuse pour les professionnels de la finance et du commerce international. En comprenant le vocabulaire spécifique, les expressions idiomatiques et les nuances culturelles, vous serez en mesure de communiquer efficacement avec vos partenaires anglophones et de progresser dans votre carrière.

Apprendre l’anglais financier, c’est un peu comme débloquer un nouveau niveau dans un jeu vidéo : de nouvelles opportunités s’ouvrent à vous. Et pour aller encore plus loin, n’oubliez pas de consulter le guide sur la traduction des contrats cadres en anglais. Investir dans votre formation linguistique est un investissement rentable à long terme.

Alors, prêt à relever le défi ?

Partagez en un clic, vos amis vous diront merci !

Testez votre anglais !

🎯 Évaluez votre niveau gratuitement en 5 minutes – Résultats immédiats et téléchargeables !

💡Un score conforme à l’échelle CECRL (A1, A2…) vous est attribué.

Apprenez l’anglais avec un formateur professionnel et certifié. 🇺🇸 🇬🇧

  • Des cours particuliers en visioconférence avec un professeur dédié.

  • Un accès illimité à une plateforme e-learning moderne et adaptative (niveau, métier…).
  • Un programme adapté à votre profil et à vos disponibilités créé par votre professeur.
  • Composez une formation 100% sur-mesure avec un large choix de modalités pédagogiques.

  • Un coach pédagogique dédié, joignable 6j/7 pour vous conseiller et répondre à vos questions.
clic campus logo formation anglais
eligible cpf 150

c’est le taux de satisfaction moyen de nos stagiaires.

Note formations Clic Campus 4.8

des stagiaires recommandent nos formations.

Vous y êtes presque !

Inscrivez-vous ci-dessous pour :

Définir un programme d’apprentissage personnalisé et simuler vos financements avec un conseiller.
Offre Printemps 2025 : 10% d’heures offertes ! 🚀

Vos données sont collectées par Clic Campus afin de vous contacter par téléphone au sujet de nos formations. Elles sont conservées 3 ans. Conformément à la loi Informatique et Libertés modifiée et au Règlement (UE) 2016/679, vous disposez des droits d’accès, de rectification, d’effacement, de portabilité de vos données en nous contactant à hello@clic-campus.fr. Pour plus d’informations, veuillez consulter notre politique de confidentialité.