Accueil / Langue des signes / Traduction de la langue des signes : outils d’aujourd’hui et innovations de demain
La langue des signes est un moyen de communication visuel essentiel pour les personnes sourdes et malentendantes. Avec les progrès technologiques récents, des outils innovants émergent pour faciliter les échanges entre la langue des signes et les langues orales. Ces nouvelles solutions offrent des opportunités importantes pour rendre l’information plus accessible à tous. Mais comment traduire la langue des signes, que ce soit en France ou à l’international ?
Quelques outils pour traduire la langue des signes
Le dictionnaire Elix
En France, le dictionnaire Elix est une référence pour la traduction en langue des signes française (LSF). Ce dictionnaire bilingue propose près de 30 000 définitions traduites en LSF et plus de 27 000 signes. Il vous suffit de saisir le mot souhaité pour obtenir sa traduction en vidéo. Et si vous souhaitez savoir ce qu’il signifie, une nouvelle vidéo vous traduit la définition en LSF.
La Bulle Elix
La Bulle Elix est une extension pour les navigateurs web Chrome, Firefox ou Safari. Elle rend n’importe quel contenu en ligne accessible en LSF.
Comment marche cette extension ? C’est très simple : vous double-cliquez sur un mot pour faire apparaitre le logo Elix à droite de celui-ci. S’il fait partie des milliers de signes et définitions du dictionnaire Elix, vous visualisez en direct sa traduction en langue des signes via une infobulle.
Non seulement vous avez accès à la traduction du mot en LSF, mais aussi à sa ou ses définitions, traduites en LSF.
Le dictionnaire Pisourd
Le site suisse Pisourd propose également un dictionnaire complet en LSF (utilisée en Suisse Romande), avec plus de 1 850 vidéos illustrant divers mots et expressions.
Son atout ? Il ne propose pas seulement des traductions de mots en LSF. Il est une vraie source d’informations sur différentes thématiques de la vie quotidienne avec des vidéos complètes sous forme de question/réponses.
Bien que destiné principalement aux utilisateurs suisses, il constitue sans aucun doute une ressource supplémentaire pour les francophones souhaitant approfondir leur connaissance de la LSF.
Spread the Sign
Comme la langue des signes n’est pas universelle, considérons Spread the Sign comme une petite pépite. Il s’agit d’un dictionnaire international en ligne regroupant les langues des signes de plusieurs pays.
Initialement lancé en 2006 avec six langues, il s’est étendu afin d’étoffer la vaste base de données de vidéos et ainsi traduire plus de 300 000 signes dans 44 langues des signes différentes.
En LSF, ce sont près de 13 000 mots traduits en vidéos, que vous pouvez comparer avec une autre langue en direct.
Les avancées technologiques en cours
Traduire les mots en langue des signes française, c’est facile avec les dictionnaires Elix, Pisourd ou Spread the Sign. Mais peut-on traduire la LSF à l’oral ?
L’intelligence artificielle au service de la traduction
L’intelligence artificielle (IA) joue un rôle non négligeable dans la traduction de la langue des signes. Des chercheurs travaillent sur des systèmes capables de reconnaître les gestes et de les traduire en temps réel.
Par exemple, une étudiante indienne a conçu une IA qui interprète la langue des signes américaine et la convertit en mots. Ces avancées promettent de faciliter la communication entre sourds et entendants. Cependant, aucun outil n’est encore accessible au grand public. Reste à espérer que ces recherches aboutissent et se développent à l’international.
Les gants connectés
Parmi les innovations prometteuses, les gants équipés de capteurs détecteraient les mouvements des mains et les traduiraient en texte ou en parole. Ce dispositif pourrait faciliter la communication entre sourds et entendants, notamment dans des situations où un interprète n’est pas disponible.
Néanmoins, il reste limité à la gestuelle des mains et ne prend pas en compte l’expression du visage ni la posture du corps, qui sont pourtant essentielles à la langue des signes. Son efficacité dépendra donc des avancées technologiques et de son adaptation aux besoins des utilisateurs.
Des initiatives internationales : Hand Talk au Brésil
Au Brésil, la start-up Hand Talk a développé un avatar nommé Hugo qui traduit instantanément le texte et la parole en langue des signes brésilienne (Libras).
Disponible sous forme d’application, cet outil aide les personnes sourdes à accéder à l’information et à communiquer plus aisément. Cette application a récemment été développée pour être utilisée en langue des signes américaine (American Sign Language – ASL).
Les interprètes, un rôle irremplaçable
Même avec des technologies de plus en plus performantes, rien ne remplace un interprète en langue des signes. Contrairement aux outils automatiques, il capte les nuances, l’émotion et le contexte. Cela fait toute la différence dans des situations importantes comme une consultation médicale, un entretien d’embauche ou une conférence.
Les innovations sont utiles, mais elles ne peuvent pas encore rivaliser avec l’humain quand il s’agit d’adapter la communication en temps réel. Alors, dans un contexte professionnel, un événement ou un concert, faire appel à un interprète en LSF n’est pas un luxe.
Les limites de ces outils
Les avancées technologiques ouvrent des perspectives inédites pour la traduction de la langue des signes. Pourtant, plusieurs défis restent à relever. Chaque langue des signes possède ses propres spécificités. Cela rend difficile la création d’un outil universel.
De plus, l’intelligence artificielle et les dispositifs connectés doivent encore progresser pour interpréter fidèlement non seulement les gestes, mais aussi l’expression du visage et le contexte. Ces innovations ne remplaceront pas les interprètes humains, mais elles pourraient, à terme, compléter les solutions existantes et faciliter l’accès à l’information pour tous.
Bien que les technologies de traduction de la langue des signes aient fait des progrès considérables, elles demeurent encore limitées. Les avancées comme l’intelligence artificielle ou les gants connectés offrent des perspectives intéressantes pour améliorer l’accessibilité et les échanges.
Toutefois, ces outils ne remplaceront pas les interprètes humains, dont le rôle reste irremplaçable, notamment dans des contextes où l’émotion et la nuance sont essentielles.
Néanmoins, ces innovations, en complément des solutions humaines, faciliterait certainement l’accès à l’information pour un plus grand nombre. Affaire à suivre…
Articles populaires :
Nos articles de blog :
Vous y êtes presque !