Comment traduire précisément « exactement » en italien ? Si esattamente constitue l’équivalent direct le plus courant, la langue italienne offre en réalité une palette d’expressions bien plus riche : precisamente, giustamente, perfettamente, proprio ou encore in punto. Chacune véhicule une nuance spécifique qui enrichit votre propos.

Dans cette leçon, vous découvrez les principales traductions d’« exactement » en italien et leurs contextes d’utilisation appropriés. Nous explorons également les expressions idiomatiques courantes qui intègrent cette notion d’exactitude, avant de vous livrer des conseils pratiques pour maîtriser ces adverbes sans commettre d’erreurs. Des exercices interactifs vous permettent enfin de tester vos nouvelles connaissances et d’identifier l’expression la plus adaptée selon le contexte.

Quelles sont les traductions d’« exactement » en italien ?

Pour exprimer « exactement » en italien, les traductions les plus courantes sont « esattamente » et « precisamente ». Ces deux adverbes sont interchangeables dans de nombreux contextes. Cependant, leur sens n’est pas tout à fait similaire. Ils présentent une distinction dans l’idée que chacun véhicule. D’autre part, il existe plusieurs autres expressions courantes en italien qui peuvent servir à exprimer les mêmes notions d’exactitude, de précision et de confirmation que «exactement» en italien.

 « Esattamente » : le terme le plus courant

Le terme italien qui correspond le mieux au français  «exactement» est « esattamente ». Il exprime la conformité absolue, la précision temporelle ou la validation d’une affirmation.

Exemple :

  • C’est exactement ce que je voulais = È esattamente quello che volevo.
  • C’est exactement ce que je pensais. = È esattamente quello che pensavo.

«Precisamente» : pour apporter une précision

Le mot « precisamente »  est également très fréquent et signifie «précisément» ou «exactement». « Precisamente » met l’accent sur une précision plus détaillée, une spécification ou une clarification. Ce terme sert souvent à rectifier une information ou pour apporter un complément de précision.

Lorsque votre interlocuteur sollicite des précisions ou des détails complémentaires, precisamente constitue le terme idéal pour introduire une information circonstanciée. Ce mot permet d’apporter une réponse nuancée et détaillée, de marquer votre volonté de clarifier un point spécifique. Contrairement à esattamente qui valide simplement une affirmation, precisamente engage une explication plus approfondie et contextualise votre propos.

Exemple :

  • Donc, le paiement doit être effectué avant lundi, c’est bien cela ? = Quindi il pagamento va fatto entro lunedì, giusto?

Oui, exactement ! = Sì, precisamente!

  • À quelle heure part le train ? À 14h30, précisément.

A che ora parte il treno? Alle 14:30, precisamente.

Dans ces exemples, «precisamente» apporte une précision sur une date ou une heure. Utiliser «esattamente» n’est pas faux dans ces contextes. Cependant, «precisamente» semble plus habituel et naturel dans la pratique.

Quelles sont les autres expressions pour nuancer « exactement » en italien ?

Il existe en italien des formules plus nuancées pour dire « exactement ».  Le choix de la formule à utiliser dépend du contexte et de l’intensité à donner à au propos.

«Giustamente» : la justesse de l’exactitude

En italien,  « giustamente » (justement, à juste titre) est employé pour exprimer la confirmation d’un propos, l’accord, de façon plus appuyée qu’avec un simple «oui», ou pour appuyer la logique d’un raisonnement. Il implique que quelque chose est non seulement exact, mais aussi justifié.

Exemple :

  • S’il ne travaille pas, il ne peut pas réussir l’examen. = Se non studia, non può superare l’esame.

Exactement. / C’est bien ça. = Giustamente.

  • Elle a présenté ses excuses, à juste titre après ce qu’il avait fait. = Ha chiesto scusa, giustamente, dopo quello che aveva fatto.
  • Tu as agi exactement comme il le fallait. = Hai agito giustamente.

« Perfettamente » : l’exactitude sans faille

L’expression « perfettamente » (parfaitement)  s’emploie pour souligner une adéquation totale, la compréhension de quelque chose ou l’exactitude d’un raisonnement. Ce mot met l’accent sur l’absence d’erreur et la qualité irréprochable.

Exemple :

  • Hai capito quello che volevo dire?  = As-tu compris ce que je voulais dire ?

Exactement ! / Parfaitement ! = Perfettamente

  • Son explication correspond exactement à la vérité. = La sua spiegazione combacia perfettamente con la verità.

« Proprio » : l’intensité de la confirmation

L’adverbe « proprio » est extrêmement polyvalent et peut remplacer «exactement» ou «précisément». Il s’emploie pour insister sur la conformité ou la vérité d’une affirmation. Il ajoute une touche d’emphase. Si l’on se réfère au vocabulaire français, cette expression est l’équivalent de  «tout à fait« ou «effectivement» .

Exemples :

  •  C’est exactement ce que je cherchais != È proprio quello che cercavo ! »
  • Est-ce bien toi qui as dit cela ? Oui, c’est bien moi. = Sei proprio tu che l’hai detto? Sì, sono proprio io.

« In punto »  : la précision temporelle

Pour exprimer une précision horaire ou un moment très spécifique, l’italien utilise des expressions comme « in punto » (pour l’heure exacte). Elle permet de fixer un rendez-vous en italien ou de s’assurer de l’heure du début d’un évènement.

Exemple :

  • Le concert commence à 20 heures exactement. = Il concerto inizia alle 20 in punto.
  • Votre entretien pour le poste est lundi à 8 heures précises = Il vostro colloquio per il posto è lunedì alle otto in punto.

Ces différentes options montrent la richesse de la langue italienne pour exprimer la précision. Le choix dépendra toujours du message que vous souhaitez faire passer.

Quelles sont les expressions courantes avec «exactement» en italien ?

Pour confirmer une idée ou exprimer votre accord total en italien, plusieurs expressions idiomatiques intègrent ou suggèrent la notion d’« exactement ». Leur maîtrise vous permet d’interagir naturellement avec les italophones et d’enrichir vos conversations d’une touche d’authenticité.

Voici les expressions les plus courantes et leurs contextes d’utilisation :

L’expression « c’est exactement ça ! »

Plusieurs options s’offrent à vous pour exprimer un accord ferme, comme « C’est exactement ça ! » ou « Tout à fait ! » :

  • « È esattamente così ! » se traduit par «C’est exactement ainsi !» en ffrançais.
  • « Proprio così ! » (Tout à fait ainsi !). C’est une expression très populaire et naturelle en Italie. Elle est moins formelle que « esattamente così ». Elle est souvent utilisée dans la conversation quotidienne.
  • « È proprio quello ! » (C’est justement ça !) est Similaire à « proprio così ». Par contre, cette expression insiste sur un élément spécifique qui a été mentionné.

Exemples :

  • Tu penses que le problème est la communication ? Exactement ! = Pensi che il problema sia la comunicazione? Proprio così ! » ou « Esattamente ! »

Formules pour dire  « exactement la même chose » en italien

Lorsque vous voulez dire « exactement la même chose » en italien, voici les expressions que vous pouvez employer :

  • « Esattamente la stessa cosa. » : C’est la traduction littérale en français.
  • « Proprio la stessa cosa. » : Cette expression ajoute une nuance d’emphase, comme « vraiment la même chose ».

Exemple :

  • Mon plat est exactement la même chose que le tien. = Il mio piatto è esattamente la stessa cosa del tuo.

Comment utiliser ces adverbes italiens sans faire des erreurs ?

Pour intégrer efficacement ces adverbes et expressions dans votre vocabulaire italien, voici quelques astuces qui peuvent vous aider.

La compréhension du contexte

La meilleure façon d’apprendre à utiliser « esattamente », « precisamente » et leurs équivalents est d’observer comment les natifs les emploient. Écoutez attentivement des films, des séries italiennes, des podcasts, ou des conversations. Notez le contexte dans lequel chaque mot est utilisé. Cela vous aide à développer un réflexe naturel pour le bon choix.

La pratique régulière

Ne vous limitez pas à une seule traduction pour « exactement ». Essayez d’utiliser dans des phrases au quotidien les synonymes comme « proprio », « giustamente », ou « perfettamente ».

Pour vous entraîner, vous pouvez créer vos propres phrases avec les différentes variantes de«exactement». Cela vous permet de déterminer laquelle exprime le mieux votre idée. Pour vous aider à comprendre le contexte de la phrase et à utiliser l’expression correspondante, n’hésitez pas à utiliser un dictionnaire en ligne italien au début, .

Exercice sur l’usage de «exactement» en italien

Il est temps de mettre en pratique ce que vous avez appris ! Les exercices dans cette section vous aident à consolider votre compréhension des différentes façons d’exprimer « exactement » en italien et à maîtriser leurs nuances.

Question 1 : Choisissez la meilleure traduction de « exactement » dans la phrase qui suit : « C’est exactement le livre que je cherchais. »



Juste !
Faux !

Cette réponse est juste car « proprio » sert à exprimer une correspondance exacte et une emphase sur l’identification de l’objet, comme « C’est vraiment le livre que je cherchais ! ». Il est très naturel dans ce contexte.

Cette réponse est fausse. Bien que « esattamente » soit une traduction correcte de « exactement », « proprio » est souvent plus idiomatique et expressif dans ce type de phrase. Ce terme permet de souligner une adéquation parfaite.

Cette réponse est incorrecte. « Precisamente » met davantage l’accent sur une précision détaillée ou une clarification. Il est moins adapté ici pour exprimer une simple correspondance d’objet.

Question 2 : Reliez chaque adverbe italien à sa nuance principale en français.

Adverbes italiens

Esattamente
Precisamente
Proprio
Giustamente

Nuances françaises

À juste titre, comme il se doit
Conformité totale, validation
Avec emphase, tout à fait
Spécificité, clarification détaillée
Parfait ! Toutes les correspondances sont correctes !
Certaines correspondances sont incorrectes. Réessayez !

Vous avez une excellente maîtrise des nuances ! Vous avez correctement associé chaque adverbe italien à sa signification spécifique. C’est une étape importante pour une utilisation précise et naturelle.

Revoyez les distinctions entre ces adverbes. « Esattamente » est pour la conformité générale, « precisamente » pour le détail, « proprio » pour l’emphase et « giustamente » pour la légitimité. Persévérez. Vous y arriverez !

Question 3 : Comment diriez-vous « Le train part à 8 heures exactement » en italien ?



Juste !
Faux !

Cette réponse est juste. « In punto » est l’expression idiomatique standard en italien pour indiquer une heure précise et exacte, sans décalage. C’est l’usage le plus naturel.

Cette réponse est fausse. L’utilisation de « esattamente » est moins idiomatique pour une heure précise. On préfère l’expression « in punto » dans ce contexte.

Cette réponse est incorrecte. « Preciso » est un adjectif qui ne s’emploie pas directement comme adverbe temporel de cette manière. « In punto » est l’expression correcte et courante.

Question 4 : Quelle est la meilleure option pour la phrase suivante « Sa réponse était exactement ce que nous attendions. » ?



Juste !
Faux !

Cette réponse est correcte. « Esattamente » convient parfaitement ici pour exprimer une correspondance précise et une conformité aux attentes. C’est l’adverbe le plus neutre et polyvalent pour ce type de situation.

Cette réponse est incorrecte. « Precisamente » insisterait trop sur une clarification ou une information détaillée. Ce n’est pas l’objectif ici. Il s’agit plutôt d’une simple conformité.

Cette réponse est fausse car « giustamente » est traduit par « à juste titre » ou « comme il faut » en français. Ce n’est pas la nuance principale de « exactement ce que nous attendions ».

Question 5 : Associez l’expression française à son équivalent italien pour confirmer une idée.

Expressions françaises

C’est exactement ça !
Exactement la même chose.
Tout à fait !
Comme il se doit.

Équivalents italiens

Esattamente la stessa cosa.
Proprio così !
Giustamente.
È esattamente così !
Parfait ! Toutes les correspondances sont correctes !
Certaines correspondances sont incorrectes. Réessayez !

Excellent ! Vous avez bien associé ces expressions courantes. La maîtrise de ces tournures est très utile pour une conversation fluide et naturelle en italien. Continuez ainsi !

Revoyez les expressions de confirmation en italien. Rappelez-vous les nuances entre « esattamente », « proprio » et « giustamente » pour des traductions plus fidèles au contexte.

Question 6 : Si une situation est « tout à fait juste et méritée », quel adverbe utiliseriez-vous pour « exactement » ?



Juste !
Faux !

Cette réponse est correcte. « Giustamente » exprime l’exactitude, la légitimité ou la conformité à ce qui est juste ou mérité. C’est le choix le plus approprié ici.

Cette réponse est incorrecte. « Esattamente » indique une conformité pure et simple, sans la nuance de « juste et mérité » que vous recherchez.

Cette réponse est fausse car « perfettamente » exprime la perfection ou l’absence de défaut. Cette nuance est différente de l’idée de justice ou de mérite.

Question 7 : Quelle est la traduction italienne appropriée de « Mon plan se déroule exactement comme prévu, sans aucun changement » ?



Juste !
Faux !

Cette réponse est juste car « perfettamente » souligne ici l’absence d’erreurs et l’alignement sans faille avec le plan initial. C’est la meilleure traduction de « exactement comme prévu » dans un sens de perfection.

Cette réponse est incorrecte. « Giustamente » apporte une idée de « comme il se doit » ou « à juste titre ». Cela ne correspond pas tout à fait à la nuance d’un plan respecté à la lettre.

Cette réponse est incorrecte. Bien qu’esattamente soit correct, perfettamente convient mieux dans ce contexte. Ce terme exprime une conformité absolue, sans la moindre modification ni erreur, ce qui correspond précisément à la situation décrite.

Question 8 : Reliez l’expression italienne au contexte dans lequel elle serait la plus appropriée.

Expressions italiennes

Esattamente
Precisamente
Proprio
In punto

Contextes d’utilisation

Demander une clarification détaillée
Indiquer une heure exacte
Confirmer une affirmation générale
Affirmer une identité avec emphase
Parfait ! Toutes les correspondances sont correctes !
Certaines correspondances sont incorrectes. Réessayez !

Félicitations ! Vous avez bien compris comment choisir le bon adverbe selon le contexte. C’est un signe de maîtrise de la langue italienne. Continuez à pratiquer ces distinctions !

Revoyez les usages spécifiques de chaque adverbe. Chaque mot a sa place et sa nuance pour exprimer l’exactitude. N’hésitez pas à relire les explications pour affiner votre compréhension.

Question 9 : Quel mot italien est un équivalent direct de « exactement » sans connotation supplémentaire de justesse ou d’emphase ?



Juste !
Faux !

Cette réponse est juste car « esattamente » est l’adverbe le plus neutre et direct pour traduire « exactement » en italien. Aucune nuance d’emphase ou de justice n’est ajoutée.

Cette réponse est fausse. En effet, « proprio » apporte une forte emphase, comme « vraiment » ou « tout à fait ». Ce n’est pas une traduction neutre de « exactement ».

Cette réponse est incorrecte. « Giustamente » implique une notion de justice ou de mérite (« à juste titre »). Ce n’est pas un équivalent direct et neutre de « exactement ».

Question 10 : Quand utiliseriez-vous « precisamente » plutôt que « esattamente » ?



Juste !
Faux !

Cette réponse est juste. « Precisamente » met en lumière la spécificité, la finesse ou les détails d’une information, comme lors d’une demande de clarification ou d’une rectification.

Cette réponse est incorrecte . »Precisamente » est moins adapté pour exprimer un accord émotionnel, où « proprio » ou même « esattamente » seraient plus pertinents.

Cette réponse est fausse. Pour confirmer une observation générale, « esattamente » est généralement plus approprié, tandis que « precisamente » serait excessif ou mal placé.

En bref, choisissez la bonne expression selon le contexte

Le choix de l’expression pour dire « exactement » en italien dépend du contexte et de la nuance souhaitée. Esattamente s’emploie pour une validation directe ou une conformité simple. Precisamente apporte davantage de spécificité et introduit une clarification détaillée. Proprio renforce l’emphase d’une affirmation. Giustamente souligne la justesse ou la légitimité d’un propos, tandis qu’in punto exprime une précision temporelle absolue.

Pour transformer ces connaissances en réflexes naturels, la pratique régulière et l’immersion linguistique demeurent indispensables. Clic Campus met à votre disposition plusieurs exercices de traduction en italien. Ceux-ci vous permettent de consolider simultanément votre vocabulaire et votre maîtrise de la grammaire italienne.

📨​ Inscription newsletter

Merci pour votre inscription ! ✉️✨ Tous les 15 jours, une dose de bonnes nouvelles vous attend. 😊
Une erreur est survenue.

Boostez votre niveau avec un parcours sur-mesure

Organisme de formation certifié Qualiopi, éligible CPF.

  • Rappel sous 30 min, du lundi au samedi (9h à 19h)
    Un conseiller pédagogique vous aide à définir votre programme.

  • Cours flexibles, test de niveau offert & plan pédagogique inclus.
    Nous gérons votre montée en compétences de A à Z : coach dédié, e-learning illimité, reporting de progression.

Formateurs et formatrices et conseillers pédagogiques

Une question ? Appelez-nous au 01 84 60 40 09.

Gratuit et sans engagement