Pour traduire l’expression « surtout que » en anglais, le choix se fera principalement entre especially as pour une justification directe, given that pour une raison logique et formelle, et all the more so since pour renforcer un argument avec insistance.

Afin de vous approprier ces tournures, l’article commence par présenter les équivalents les plus courants. Il s’attarde ensuite sur les nuances précises de chaque expression pour vous aider à choisir la plus juste. Des conseils pratiques vous seront également donnés pour employer ces termes en fonction du ton et du contexte, avant de vous proposer une série d’exercices pour valider votre maîtrise.

Trouver le bon équivalent pour « surtout que » en anglais

Lorsque vous voulez exprimer « surtout que » en anglais, la première chose à retenir est qu’il n’y a pas de traduction unique et directe. Tout dépend de la nuance que vous voulez donner à votre phrase. Le sens principal de « surtout que » est d’ajouter une raison ou une justification supplémentaire, souvent pour renforcer un propos précédent.

Les expressions les plus courantes et les plus polyvalentes pour traduire « surtout que » sont :

  • Especially as : C’est probablement la traduction la plus directe et la plus fréquemment utilisée. Elle met l’accent sur le fait que la raison donnée est particulièrement pertinente.
  • Given that : Cette expression est légèrement plus formelle et introduit une raison ou une circonstance connue qui explique la situation.
  • All the more so since : Cette tournure emphatique souligne que la raison ajoute un degré d’intensité supplémentaire à ce qui a été dit.

Prenons quelques exemples pour mieux comprendre. Imaginez que vous parliez d’une décision qui vous semble logique.

  • Français : Je pense que c’est une bonne idée d’y aller, surtout qu’il fait beau.
  • Anglais : I think it’s a good idea to go, especially as the weather is nice.

Ou si la raison est plus une évidence :

  • Français : Il doit être fatigué, surtout qu’il a travaillé toute la nuit.
  • Anglais : He must be tired, given that he worked all night.

L’apprentissage de ces expressions enrichit non seulement votre vocabulaire, mais aussi votre capacité à embellir vos phrases en anglais en ajoutant de la profondeur. Savoir choisir le bon mot est une compétence clé.

Démystifier les nuances de l’expression

Maintenant que nous avons posé les bases, plongeons un peu plus profondément dans les nuances pour chaque expression, car le choix dépend vraiment de ce que vous voulez communiquer.

Focus sur « Especially as » et « Especially since »

Ces deux phrases sont très similaires et souvent interchangeables. Elles sont utilisées pour introduire une raison qui rend la situation précédente encore plus significative ou pertinente.

« As » indique une cause ou une raison simultanée, tandis que « since » peut parfois suggérer une cause qui a commencé dans le passé et continue d’être pertinente. Mais pour « surtout que », la différence est souvent minime.

  • Français : C’est une erreur, surtout qu’il savait les risques.
    Anglais : It’s a mistake, especially as he knew the risks.
  • Français : Nous devons nous dépêcher, surtout que le magasin ferme dans dix minutes.
    Anglais : We need to hurry, especially since the shop closes in ten minutes.

Ces expressions sont versatiles et peuvent être utilisées dans des contextes variés, qu’ils soient formels ou informels.

L’approche formelle avec « Given that » et « Considering that »

Ces expressions sont un peu plus formelles et sont parfaites quand vous voulez introduire une raison évidente, une circonstance ou un fait qui explique logiquement ce qui vient d’être dit. Elles impliquent souvent une conséquence naturelle de la situation.

  • Français : Sa décision est compréhensible, surtout qu’il n’avait pas beaucoup d’autres options.
    Anglais : Her decision is understandable, given that she didn’t have many other options.
  • Français : Il est étrange qu’il ne soit pas encore arrivé, surtout qu’il est toujours ponctuel.
    Anglais : It’s strange that he hasn’t arrived yet, considering that he is always punctual.

Mettre l’accent avec « All the more so since »

Cette expression est utilisée pour ajouter un poids supplémentaire à la raison que vous donnez. Elle signifie « d’autant plus que » et est idéale pour renforcer une idée en insistant sur la cause. C’est l’équivalent de « c’est encore plus vrai du fait que… »

  • Français : Je ne peux pas refuser son aide, surtout que j’en ai vraiment besoin.
    Anglais : I can’t refuse his help, all the more so since I really need it.
  • Français : Il est important de soutenir la petite entreprise locale, surtout qu’elle offre un service de qualité.
    Anglais : It’s important to support local small businesses, all the more so since they offer quality service.

Cette tournure est un peu plus littéraire ou formelle et peut-être très percutante.

Conseils pour employer « surtout que » en contexte

Maîtriser ces expressions, ce n’est pas seulement connaître les traductions, mais aussi savoir quand les utiliser. Voici quelques astuces pour intégrer ces tournures naturellement dans votre anglais.

Observer le ton et le registre

Avant de choisir une traduction, demandez-vous quel est le ton de votre conversation ou de votre texte. Est-ce formel ou informel ?

  • Pour une conversation quotidienne, « especially as » est souvent le choix le plus simple et le plus naturel.
  • Pour des écrits plus académiques ou des discussions plus soutenues, « given that » ou « considering that » seront plus appropriés.
  • « All the more so since » apporte une touche d’éloquence et convient à des arguments où vous souhaitez vraiment appuyer votre raisonnement.

Ne pas sur-traduire

Parfois, « surtout que » peut être implicite ou peut être traduit par une conjonction plus simple comme « and », « because », ou « also », surtout si la raison est moins une justification forte qu’une simple information additionnelle. Il est important de sentir quand une explication plus légère suffit. Apprenez à reconnaître les déterminants anglais pour améliorer votre fluidité.

Écoutez et lisez attentivement

La meilleure façon d’assimiler ces nuances est de vous immerger dans la langue. Regardez des films, écoutez des podcasts, lisez des livres et des articles en anglais. Faites attention à la façon dont les locuteurs natifs utilisent ces expressions. Vous développerez ainsi une intuition pour le bon choix.

Renforcez votre compréhension avec ces exercices

Il est temps de mettre en pratique ce que vous avez appris ! Ces exercices sont conçus pour vous aider à consolider votre compréhension des différentes façons de traduire « surtout que » en anglais. Choisissez la meilleure option ou associez les phrases pour valider vos acquis.

Question 1 : « Je ne suis pas surpris de son échec, surtout qu’il n’a pas du tout étudié. »



Juste !
Faux !

Cette réponse est juste car « especially as » est la traduction la plus directe et la plus idiomatique de « surtout que » dans un contexte où la raison renforce la conséquence précédente. Elle souligne l’importance de l’absence d’étude.

Cette réponse est fausse car « because » est une bonne traduction de « parce que », mais elle ne capture pas l’intensité ou l’emphase du « surtout que » original. Il manque la nuance de la raison qui est particulièrement pertinente.

Cette réponse est fausse car « that » est utilisé pour introduire une proposition subordonnée, mais ne traduit pas correctement « surtout que ». La structure n’est pas idiomatique en anglais dans ce contexte.

Question 2 : Reliez chaque phrase française à sa traduction anglaise la plus appropriée pour « surtout que ».

Français

Je ne peux pas le croire, surtout qu’il m’avait promis.
C’était un défi, surtout qu’il pleuvait beaucoup.
Il faut être prudent, surtout que les routes sont glissantes.
Le projet a pris du retard, surtout que les ressources manquaient.

Anglais

You have to be careful, given that the roads are slippery.
I can’t believe it, especially since he had promised me.
The project was delayed, considering that resources were scarce.
It was a challenge, all the more so since it was raining heavily.
Parfait ! Toutes les correspondances sont correctes !
Certaines correspondances sont incorrectes. Réessayez !

Excellente maîtrise des nuances ! Vous avez su associer chaque contexte français à son équivalent anglais le plus pertinent. « Especially since » met l’accent sur la surprise malgré la promesse, « all the more so since » renforce la difficulté du défi sous la pluie, « given that » introduit une prudence logique et « considering that » justifie un retard par un fait connu.

Revoyez les différents usages des expressions. Pensez à l’emphase et à la formalité de chaque traduction. « Especially since » et « especially as » sont les plus directs. « Given that » et « considering that » sont plus formels pour introduire une raison. « All the more so since » ajoute une intensité supplémentaire.

Question 3 : « Je ne voulais pas le déranger, surtout qu’il était très occupé. »



Juste !
Faux !

Cette réponse est juste. « Considering that » est parfait ici car il introduit une circonstance connue (le fait qu’il était occupé) qui justifie la décision de ne pas le déranger. Cela donne un ton logique et réfléchi à l’explication.

Cette réponse est fausse. Utiliser « that » seul dans ce contexte est grammaticalement incorrect pour traduire « surtout que ». Il manque un élément de connexion causale ou explicative.

Cette réponse est fausse. Bien que « and » puisse ajouter une information, il ne transmet pas la nuance de justification ou d’importance que « surtout que » implique. Le lien de cause à effet est moins fort qu’avec « considering that ».

Question 4 : « Elle devrait réussir, surtout qu’elle a beaucoup révisé. »



Juste !
Faux !

Cette réponse est juste car « especially as » met en évidence que la raison donnée (avoir beaucoup révisé) est la plus pertinente pour justifier la confiance dans sa réussite. C’est la traduction la plus idiomatique du « surtout que ».

Cette réponse est fausse. « As she studied a lot » est grammaticalement correct et signifie « parce qu’elle a beaucoup révisé ». Cependant, il ne capture pas l’intensité ou l’emphase de « surtout que », qui ajoute une force particulière à la raison.

Cette réponse est fausse. « If she studied a lot » introduit une condition, pas une raison ou une justification. Le sens original de la phrase est altéré, transformant une certitude basée sur une raison en une hypothèse.

Question 5 : Associez l’expression anglaise à la nuance de « surtout que » qu’elle exprime le mieux.

Expression Anglaise

Especially as
Given that
All the more so since

Nuance de « surtout que »

Renforce l’intensité, signifie « d’autant plus que ».
Souligne une raison particulièrement pertinente.
Introduit une raison ou une circonstance connue.
Parfait ! Toutes les correspondances sont correctes !
Certaines correspondances sont incorrectes. Réessayez !

Excellent ! Vous avez bien cerné les subtilités de chaque expression. « Especially as » met en lumière la raison la plus significative, « Given that » sert à présenter un fait qui éclaire la situation, et « All the more so since » amplifie la pertinence de l’argument. C’est la clé pour une traduction juste.

Reprenez les explications sur les contextes d’utilisation. Pensez à « especially as » comme à un amplificateur d’une raison spécifique, à « given that » comme à un préambule factuel, et à « all the more so since » comme à un renforçateur d’une cause déjà forte. La pratique vous aidera à les distinguer.

Question 6 : « Il est absurde de refuser l’offre, surtout qu’elle est très avantageuse. »



Juste !
Faux !

C’est la bonne réponse ! « Especially as » est parfait pour souligner l’aspect particulièrement avantageux de l’offre qui rend son refus absurde. Elle met en lumière la force de la raison.

« Because » est correct mais ne transmet pas l’emphase du « surtout que ». L’idée que la raison est particulièrement notable pour justifier le point principal est atténuée.

Cette construction manque d’un connecteur logique pour « surtout que ». Il ne lie pas la deuxième partie de la phrase comme une explication amplifiée de la première.

Question 7 : « J’hésite à le faire, surtout que le délai est très court. »



Juste !
Faux !

C’est la meilleure option. « Given that » introduit une circonstance (le court délai) qui justifie l’hésitation. C’est une façon naturelle et logique de lier l’idée.

« Although » signifie « bien que » et introduit une concession, ce qui n’est pas le sens de « surtout que ». Ici, le court délai est une raison, pas une opposition.

« Provided that » signifie « à condition que » et introduit une condition. Cela ne correspond pas à la signification de « surtout que » qui apporte une justification.

Question 8 : Reliez chaque phrase anglaise à la phrase française équivalente utilisant « surtout que ».

Anglais

I like this place, especially as it’s quiet.
It’s a huge challenge, all the more so since we’re short on time.
He won’t be able to come, considering that he’s sick.

Français

C’est un énorme défi, surtout que nous manquons de temps.
J’aime cet endroit, surtout qu’il est calme.
Il ne pourra pas venir, surtout qu’il est malade.
Parfait ! Toutes les correspondances sont correctes !
Certaines correspondances sont incorrectes. Réessayez !

Absolument parfait ! Vous avez parfaitement relié les équivalents anglais de « surtout que » aux phrases françaises. Cela démontre une excellente compréhension des nuances et du contexte, vous permettant de passer de l’une à l’autre avec aisance.

Vérifiez vos associations. Chaque expression anglaise a une correspondance spécifique en français qui reflète la force et la nuance de « surtout que ». Pensez à l’emphase pour « all the more so since », à la pertinence pour « especially as » et à la justification factuelle pour « considering that ».

Question 9 : « Nous ne devrions pas nous plaindre, surtout que la situation pourrait être bien pire. »



Juste !
Faux !

Correct ! « All the more so since » est idéal ici car il renforce l’idée de ne pas se plaindre en ajoutant une raison encore plus forte : le fait que la situation pourrait être bien pire. Cela capture l’emphase du « surtout que ».

« And » ajoute simplement une information sans le sens de justification ou d’amplification du « surtout que ». La nuance de l’expression française est perdue.

« Because » explique la raison, mais sans l’intensité ou l’accent particulier sur cette raison qu’apporte « surtout que ». Il n’y a pas le sentiment d’une raison particulièrement accablante ou significative.

Question 10 : « C’est difficile à croire, surtout qu’il y avait tant de preuves. »



Juste !
Faux !

Excellente réponse ! « Especially since » est le plus approprié car il souligne l’incongruité entre la difficulté à croire et l’abondance de preuves, renforçant la raison avec le sens du « surtout que ».

« That » seul ne forme pas une structure grammaticale correcte pour exprimer cette idée d’explication amplifiée. Il ne sert pas de connecteur causal adéquat pour « surtout que ».

« Even though » signifie « même si » et introduit une concession, pas une justification emphatique comme « surtout que ». La phrase anglaise aurait un sens différent de l’original.

Votre parcours vers une expression fluide continue

Voilà, vous avez maintenant une vision plus claire de la manière de traduire « surtout que » en anglais. C’est une expression qui, comme beaucoup d’autres en français, n’a pas d’équivalent unique et direct en anglais. Au lieu de cela, l’anglais vous offre une palette de nuances, de « especially as » à « given that », en passant par le plus emphatique « all the more so since ».

L’important est de toujours penser au contexte, au registre de langue et à l’intensité de la justification que vous souhaitez exprimer. La pratique régulière et une oreille attentive aux locuteurs natifs sont vos meilleurs alliés pour affiner votre choix. N’oubliez pas que chaque nouvelle expression maîtrisée est un pas de plus vers une communication plus riche et plus authentique en anglais.

Chez Clic Campus, nous croyons que l’apprentissage des langues va au-delà des règles de grammaire. C’est comprendre les subtilités, saisir l’esprit de la langue et se sentir à l’aise dans n’importe quelle situation. C’est pourquoi nos formations d’anglais personnalisées sont conçues pour vous accompagner à chaque étape, vous donnant les outils et la confiance nécessaires pour exceller.

Si vous êtes prêt à passer au niveau supérieur et à parler anglais avec assurance, découvrez comment nous pouvons vous aider à transformer votre apprentissage linguistique.

📨​ Inscription newsletter

Merci pour votre inscription ! ✉️✨ Tous les 15 jours, une dose de bonnes nouvelles vous attend. 😊
Une erreur est survenue.

Boostez votre niveau avec un parcours sur-mesure

Boostez votre niveau avec un parcours sur-mesure

Organisme de formation certifié Qualiopi, éligible CPF.

  • Rappel sous 30 min, du lundi au samedi (9h à 19h)
    Un conseiller pédagogique vous aide à définir votre programme.

  • Cours flexibles, test de niveau offert & plan pédagogique inclus.
    Nous gérons votre montée en compétences de A à Z : coach dédié, e-learning illimité, reporting de progression.

Formateurs et formatrices et conseillers pédagogiques

Une question ? Appelez-nous au 01 84 60 40 09.

Définir un programme personnalisé et simuler vos financements avec un conseiller.

Offre d’automne : 10% d’heures offertes ! 🍁🚀