Saviez-vous qu’il existe plusieurs options pour dire « au revoir » en japonais ? Cette expression marque la fin d’une interaction. Par ailleurs, l’emploi de chaque formule dépend des situations rencontrées et des niveaux de politesse.
Dans ce guide, vous découvrirez les termes essentiels pour dire « au revoir » en japonais. Profitez aussi des explications sur leurs significations profondes et leurs utilisations dans les conversations.
Toutes les formules pour dire « au revoir » en japonais
La langue japonaise propose une grande variété de formules pour dire « au revoir ». Chaque expression a sa valeur, sa signification et son propre usage. Pour mieux comprendre, explorez les exemples ci-dessous.
Usage informel
- またね (mata ne ) : Cette expression signifie littéralement « à la prochaine ». Elle est une manière informelle et amicale de dire « au revoir » en japonais, c’est-à-dire qu’elle est parfaite pour les amis proches et la famille. Elle se traduit par « à bientôt ».
Exemple : Lorsque vous quittez vos amis après un café, dites : « またね! » (Mata ne ! ).
- また明日 (mata ashita ) : Cette formule veut dire « à demain ». Par exemple, si vous quittez vos collègues de travail le soir, vous pouvez leur dire : « また明日! » (Mata ashita ! ).
Usage professionnel
- お疲れ様でした (otsukaresama deshita ) : Cette expression est un peu plus complexe à traduire littéralement. Elle exprime la reconnaissance du travail accompli par l’autre personne. Vous pouvez l’interpréter comme « merci pour votre dur labeur » ou « bon travail ». En d’autres termes, elle est une bonne manière de montrer son respect et sa gratitude.
Exemple : Quand vous quittez votre supérieur après une longue journée de travail, vous pouvez dire : « お疲れ様でした! » (Otsukaresama deshita !).
- お先に失礼します (osaki ni shitsurei shimasu ) : Cette formule signifie en français « je m’excuse de partir avant vous« . Elle est employée quand vous quittez le travail avant vos collègues ou votre supérieur. C’est une marque de politesse très importante dans la culture et la tradition japonaise.
Exemple : Si vous quittez le bureau avant vos collègues, dites : « お先に失礼します! » (Osaki ni shitsurei shimasu !).
Il existe également d’autres expressions plus spécifiques, comme ご機嫌よう (gokigen’yō ). Celle-ci est une formule de politesse désuète utilisée par les femmes des classes supérieures. Vous l’entendez souvent dans des dramas et films anciens !
Exprimer un « au revoir » définitif en japonais
La formule japonaise la plus populaire pour se séparer d’une personne est さようなら (sayōnara ). Cependant, il est crucial de savoir qu’elle est en réalité plus formelle. Elle est généralement utilisée lorsque vous ne prévoyez pas de revoir la personne de sitôt. C’est comme dire « adieu » en français.
Ci-après des exemples concrets qui utilisent cette expression :
- Un étudiant quitte son école à la fin de l’année scolaire, il peut dire à ses amis « sayōnara »
- Un collègue de travail qui part à la retraite peut l’employer pour dire « au revoir »
- Deux personnes qui se quittent pour vivre une longue séparation
- Etc.
Pour des situations plus quotidiennes et informelles, les autres options sont donc bien plus appropriées pour dire « au revoir ». Certes, « sayōnara » est correct, mais souvent un peu trop définitif ! Il est alors essentiel de comprendre le contexte avant de les intégrer dans vos conversations en japonais.
Conseils pour choisir la bonne expression à utiliser
Face à la diversité des formules pour dire « au revoir » en japonais, il n’est pas toujours évident de faire le bon choix. En effet, cela dépend de certains facteurs, incluant :
- Le niveau de formalité : Utilisez « sayōnara » avec modération, puis privilégiez les expressions plus informelles comme « mata ne » dans la plupart des situations.
- La relation avec la personne : Adaptez votre langage en fonction de votre lien avec la personne. Par exemple, en parlant avec vos supérieurs, utilisez « otsukaresama deshita ».
- Le contexte et la situation : Si vous savez que vous reverrez la personne le lendemain, « mata ashita » est le plus approprié.
Afin de vous familiariser avec ces expressions, prenez le temps de vous entraîner dans cette langue. N’hésitez pas alors à suivre notre formation personnalisée en japonais pour développer vos connaissances et vos compétences.
Exercices pour valider vos acquis en japonais !
Question 1 : Comment diriez-vous « à bientôt » à un ami proche ?
Cette réponse est juste car « mata ne » est une expression informelle utilisée entre amis proches pour dire « à bientôt ». C’est l’équivalent de « à plus » en français.
Cette réponse est fausse, car « sayōnara » est une expression plus formelle et est utilisée lorsqu’on ne prévoit pas de revoir la personne de sitôt. Elle est plus proche de « adieu ».
Question 2 : Quelle expression utiliseriez-vous pour quitter votre travail avant vos collègues ?
Cette réponse est juste car « osaki ni shitsurei shimasu » exprime que vous vous excusez de partir avant les autres. C’est une formule de politesse importante dans le monde du travail japonais.
Cette réponse est fausse, car « otsukaresama deshita » est une expression pour remercier quelqu’un pour son dur labeur. Bien qu’on puisse l’utiliser au travail, ce n’est pas l’expression appropriée pour partir avant les autres.
Question 3 : Vous savez que vous allez revoir votre voisin demain matin. Comment lui dites-vous au revoir ?
« Mata ashita » signifie littéralement « à demain », c’est donc l’expression parfaite dans ce contexte ! Elle est simple et directe.
Cette réponse est fausse. « Gokigen’yō » est une formule de politesse très formelle et désuète, rarement utilisée dans la vie quotidienne, encore moins avec son voisin !
Question 4 : Quel est le sens littéral de « otsukaresama deshita » ?
Cette réponse est juste. « Otsukaresama deshita » exprime la reconnaissance du travail accompli par l’autre personne.
Cette réponse est fausse car « à plus tard » se traduirait plutôt par « mata ne » en japonais.
Question 5 : Dans quelle situation est-il approprié d’utiliser « sayōnara » ?
« Sayōnara » est utilisé quand on pense ne plus revoir la personne. Imaginez un ami qui part vivre à l’étranger, c’est le moment idéal !
Cette réponse est fausse. Après un café entre amis, on utilisera plutôt « mata ne », qui est bien plus approprié et courant.
Question 6 : Quelle est la traduction la plus précise de « osaki ni shitsurei shimasu » ?
« Osaki ni shitsurei shimasu » est une formule de politesse qui exprime des excuses de partir avant les autres, surtout au travail.
Dire « bonne journée » se traduirait plutôt par « Ii ichinichi wo ! » en japonais.
Question 7 : Comment souhaiter « bon courage » à quelqu’un qui reste travailler après votre départ ?
Cette réponse est juste, dire « otsukaresama desu » à quelqu’un qui reste travailler après vous est une façon de lui souhaiter bon courage et de reconnaître son labeur.
Cette réponse est fausse car « mata ne » signifie simplement « à bientôt » et n’exprime pas de souhait de bon courage.
Question 8 : Quelle expression est la plus appropriée pour quitter son professeur à la fin d’un cours ?
Cette réponse est juste, dire « arigatō gozaimashita » (merci beaucoup) à son professeur est une façon polie de le remercier pour son enseignement et de prendre congé.
Cette réponse est fausse, « mata ashita » (à demain) est seulement approprié si vous savez que vous reverrez votre professeur le lendemain.
Vous avez désormais les diverses manières de dire « au revoir » en japonais. Mais laquelle utiliser lors de vos échanges ? Sachez que la formule à employer peut varier en fonction de la situation, du degré de politesse et du lien avec la personne.
Dans la vie quotidienne, les Japonais emploient des expressions comme またね (mata ne) pour dire « à la prochaine », ou また明日 (mata ashita) pour signifier « à demain ». Ces expressions sont notamment utilisées entre amis ou collègues.
Cependant, la plus connue, さようなら (sayōnara), est peu utilisé dans les interactions quotidiennes. Elle marque souvent une séparation prolongée ou un adieu plus solennel.
Comprendre ces éléments vous permettra de communiquer de manière plus naturelle et respectueuse. Si vous souhaitez alors adopter une attitude respectueuse, veillez à apprendre tout le vocabulaire de base en japonais.
Boostez votre japonais avec 10% d’heures offertes
Organisme de formation certifié Qualiopi, éligible CPF.


Une question ? appelez-nous au 01 84 60 40 09.