Vous vous lancez dans l’apprentissage de l’arabe et vous cherchez comment exprimer le mot « année » en arabe et l’utiliser dans vos phrases du quotidien ? C’est une excellente base pour enrichir votre vocabulaire temporel.
Dans cet article, découvrez les différentes manières d’exprimer l’année en arabe, leurs subtilités et comment les employer dans des phrases simples et utiles. Au-delà des traductions directes, vous verrez aussi des expressions idiomatiques, des vœux traditionnels et quelques aspects culturels liés au concept d’année dans le monde arabophone.
Que ce soit pour parler de l’année en cours, souhaiter la bonne année ou exprimer votre âge, vous aurez toutes les clés pour utiliser ce mot avec naturel et assurance.
Comment dire « année » en arabe ?
En arabe, deux mots principaux permettent d’exprimer la notion d’« année » : سنة (sanah) et عام (ʿām). Tous deux signifient « année », mais leur usage varie légèrement selon le contexte.
Bien comprendre cette distinction vous aidera à parler avec plus de précision et à éviter les confusions.
سنة (sanah) : la traduction du mot « année » utilisée au quotidien
Le mot le plus courant pour désigner l’année en arabe, et que vous apprenez en premier, est سنة (sanah). Ce mot féminin s’utilise dans la plupart des situations de la vie de tous les jours.
C’est le terme générique pour désigner une période de douze mois. Sa prononciation est simple pour un francophone : « sa-nah », avec un « s » doux comme dans « soleil ».
Exemple :
- Une année (en français) : سنة واحدة (en arabe) (Sanah wāḥidah)
Au pluriel, سنة devient سنوات (sanawāt). C’est un pluriel sain féminin facile à reconnaître. On l’utilise pour évoquer plusieurs années ou une durée prolongée.
عام (ʿām) : l’année officielle ou collective
Mis à part سنة, le mot عام (ʿām) est aussi utilisé pour traduire le mot « année » en arabe. Ce terme masculin est souvent utilisé dans des contextes plus formels et officiels ou pour désigner une année civile ou académique.
On le retrouve beaucoup dans les documents écrits ou les discours publics. Sa prononciation est plus complexe, car il contient la lettre ʿayn (ع), un son guttural typiquement arabe.
Au pluriel, il devient أعوام (aʿwām). On dit que c’est un pluriel brisé, car il ne suit pas une règle simple, mais s’apprend par la pratique.
Comprendre les nuances entre les différentes traductions de l’année en arabe
Maintenant que vous connaissez les deux mots principaux pour traduire « année » en arabe, approfondissons leurs usages pour éviter les confusions. Bien qu’ils soient souvent interchangeables, certaines situations favorisent l’un ou l’autre.
Quand utiliser « سنة » (sanah) ?
Le mot سنة (sanah) est généralement préféré lorsqu’on parle d’une période de temps indéterminée ou d’une année quelconque, d’événements marquants personnels, ou simplement pour exprimer une durée.
Exemples fréquents avec le mot سنة :
- L’année dernière → السنة الماضية (as-sanah al-māḍiyah)
- L’année prochaine → السنة القادمة (as-sanah al-qādimah)
- Chaque année → كل سنة (kull sanah)
On emploie aussi le mot سنة pour parler de l’âge : « J’ai 30 ans » → عندي ثلاثين سنة (ʿindī thalāthīn sanah).
Quand utiliser « عام » (ʿām) ?
Le terme عام (ʿām) est souvent utilisé pour désigner une année spécifique, surtout dans le cadre d’un calendrier ou d’événements publics et historiques. Il a une connotation plus officielle ou collective.
Exemples fréquents avec le mot عام :
- L’année 2024 → عام ألفين وأربعة وعشرين (ʿām alfayn wa arbaʿah wa ʿishrīn)
- Bonne année ! → كل عام وأنتم بخير (kull ʿām wa antum bi-khayr) (Littéralement, cela signifie « Chaque année, et que vous soyez en bonne santé/bien. »)
- L’année scolaire → العام الدراسي (al-ʿām ad-dirāsī)
À noter : pour parler du Nouvel An (رأس السنة – raʾs as-sanah), on utilise le mot سنة, ce qui montre que la langue reste flexible. Les règles ne sont pas toujours rigides. L’exposition à la langue par la pratique est la meilleure façon d’intégrer ces nuances.
Pour enrichir votre vocabulaire arabe lié au temps, n’hésitez pas à explorer les jours de la semaine en arabe. Comprendre ces différentes notions vous aidera à situer les événements avec précision.
Expressions courantes et contexte culturel
Au-delà de la simple traduction, l’arabe est aussi une langue riche en expressions. Pour parler de l’année, plusieurs formules sont employées, notamment pour les vœux ou pour situer des événements dans le temps.
Souhaiter une bonne année
L’expression كل عام وأنتم بخير (kull ʿām wa antum bi-khayr) est une salutation universelle. Elle est utilisée non seulement pour le Nouvel An, mais aussi pour toutes les grandes fêtes, comme l’Aïd ou le Ramadan.
Elle exprime le souhait que la personne (ou le groupe) soit en bonne santé et prospère pour l’année à venir. Pour répondre à ce souhait, vous pouvez dire : وأنتم بخير وصحة (wa antum bi-khayr wa ṣiḥḥah). Cela se traduit en « Vous aussi, que vous soyez en bonne santé ! »
Une autre expression pour exprimer les voeux pour le Nouvel An, plus directe et influencée par les vœux occidentaux, est : سنة سعيدة (Sanah saʿīdah). Littéralement, cela signifie « Année heureuse ».
Les calendriers en arabe
Il est important de noter qu’il existe deux calendriers principaux dans le monde arabe :
- Le calendrier grégorien (التقويم الميلادي – at-taqwīm al-mīlādī) : C’est le calendrier solaire universel, celui qui est utilisé en France. Le mot الميلادي (al-mīlādī) dérive du mot arabe « naissance » (de Jésus), indiquant sa connexion avec l’ère chrétienne.
- Le calendrier hégirien (التقويم الهجري – at-taqwīm al-hijrī) : C’est le calendrier lunaire islamique, dont le point de départ est l’Hégire (migration du prophète Mahomet de La Mecque à Médine en 622 ap. J.-C).
Il est crucial pour les dates religieuses et est encore utilisé dans de nombreux pays arabes. Ses mois ne correspondent pas à ceux du calendrier grégorien et les années sont plus courtes, environ 354 ou 355 jours.
Ces deux calendriers coexistent et sont utilisés différemment selon le contexte et la région. Le premier est utilisé dans les affaires et la vie courante, tandis que le second reste essentiel pour les fêtes religieuses. Les dates officielles ou commerciales sont souvent indiquées selon les deux systèmes.
Astuces pour mémoriser et pratiquer
Apprendre du nouveau vocabulaire, c’est bien, le retenir et l’utiliser, c’est encore mieux ! Voici quelques astuces pour intégrer durablement les termes liés à l’année en arabe dans votre mémoire.
Travailler la prononciation
Prononcer la lettre ‘ayn (ع) dans عام (ʿām) peut être un défi. Entraînez-vous à l’écouter et à la reproduire. Écoutez des natifs prononcer ce mot et essayez d’imiter le son. Il se produit au fond de la gorge, comme une légère constriction.
En vous familiarisant avec les sonorités, votre compréhension et votre faculté de mémorisation s’amélioreront grandement.
Créer des phrases contextualisées
Ne vous contentez pas d’apprendre des mots isolés. Construisez de petites phrases avec سنة et عام.
Exemples :
- J’ai étudié l’arabe pendant deux ans : درست اللغة العربية لسنتين (Darastu al-lughah al-ʿarabīyah li-sanatayn)
Ici, سنتين est la forme duel de سنة, pour « deux ans ».
- Nous nous sommes rencontrés il y a trois ans : التقينا قبل ثلاث سنوات (Iltāqaynā qabla thalāth sanawāt)
- L’année scolaire se termine en juin : العام الدراسي ينتهي في يونيو (Al-ʿām ad-dirāsī yantahī fī Yūniyū)
Utiliser des cartes mémoire
Associez des images ou des situations à chaque mot. Par exemple, imaginez un calendrier pour عام et une horloge pour سنة si cela vous aide à distinguer les contextes.
Créez des cartes mémoires recto-verso avec le mot arabe d’un côté et sa traduction et un exemple de phrase de l’autre. Ce système est aussi très pratique pour mémoriser les noms de fruits et légumes en arabe.
Exercices pour évaluer votre compréhension
Il est temps de mettre vos connaissances à l’épreuve ! Ces exercices vous aideront à consolider votre compréhension des mots et expressions liés à l’année en arabe.
Question 1 : Quel est le mot arabe le plus couramment utilisé pour dire « année » dans un contexte général et quotidien ?
Excellent ! سنة (sanah) est en effet le terme le plus courant pour désigner « l’année » de manière générale. Il est employé dans la plupart des discussions quotidiennes et des expressions usuelles, le rendant fondamental pour un apprentissage initial du vocabulaire temporel.
Ce n’est pas la réponse attendue. Bien que عام (ʿām) signifie aussi « année », il est souvent réservé à des contextes plus spécifiques ou formels, comme les années civiles ou les vœux traditionnels.
C’est incorrect. شهر (shahr) signifie « mois » en arabe. Il est important de bien distinguer les unités de temps pour s’exprimer correctement.
Question 2 : Reliez chaque expression arabe à sa traduction française.
Expressions arabes
Traductions françaises
Félicitations ! Vous maîtrisez parfaitement ces expressions clés liées à l’année. Utiliser des expressions comme « Sana Sa’idah » ou « Al-Sanah Al-Madiyyah » vous permettra de naviguer aisément dans les conversations temporelles en arabe. C’est un pas important pour exprimer des durées et des repères dans le temps.
Revoyez les expressions courantes. La distinction entre le passé, le présent et le futur est fondamentale pour situer des événements dans le temps. Concentrez-vous sur la reconnaissance de ces mots pour chaque période.
Question 3 : Laquelle de ces phrases utilise correctement le pluriel de « سنة » (sanah) pour dire « quatre années » ?
Absolument ! Le pluriel correct de سنة (sanah) est سنوات (sanawāt), et l’accord avec le nombre « quatre » est également bien maîtrisé. La phrase complète est « أربع سنوات » (arbaʿ sanawāt), ce qui démontre une bonne compréhension des pluriels réguliers en arabe et de l’accord avec les nombres pour les noms féminins.
Ce n’est pas la bonne forme. Le mot « عام » (ʿām) est au singulier ici et de genre masculin. Pour parler de « quatre années » avec ce mot, il faudrait utiliser son pluriel brisé et ajuster la forme du nombre, mais ce n’est pas le pluriel de « سنة » qui était demandé.
Ce n’est pas la forme correcte de pluriel pour « سنة » (sanah) en arabe littéraire standard, même si une variation pourrait exister dans certains dialectes. Il est important de se référer au pluriel correct pour le contexte formel et général.
Question 4 : Associez chaque type de calendrier à sa description correcte.
Calendriers
Descriptions
Bravo ! Vous avez parfaitement identifié et associé les deux principaux systèmes de calendrier utilisés dans le monde arabe. Comprendre ces différences, c’est aussi s’ouvrir à la culture arabe et à la manière dont le temps est perçu et structuré. Cette connaissance est précieuse pour toute personne interagissant avec le monde arabophone.
Revoyez les bases des calendriers arabes. Il est important de distinguer le calendrier solaire du calendrier lunaire, chacun ayant des origines et des usages distincts dans le monde arabophone. La compréhension de ces concepts enrichit grandement votre perspective culturelle.
Question 5 : Quelle expression est couramment utilisée pour souhaiter « Bonne année » et d’autres vœux lors des fêtes, avec une portée générale de « que vous soyez en bonne santé toute l’année » ?
Excellent ! كل عام وأنتم بخير est l’expression la plus polyvalente pour les vœux, utilisée pour le Nouvel An ainsi que pour de nombreuses autres célébrations. Elle véhicule un souhait de bien-être et de prospérité pour toute la période à venir, ce qui en fait une formule très chaleureuse et appréciée.
Ce n’est pas l’expression la plus large pour des vœux de « bonne année » englobant « bonne santé ». Bien que سنة سعيدة signifie bien « Bonne année ! », elle est plus une traduction directe et moins traditionnelle que l’autre option, et ne porte pas la même nuance de souhait continu de bien-être.
Incorrect. عيد مبارك (ʿīd mubārak) signifie « Bonne fête ! » ou « Fête bénie ! ». Bien que ce soit une salutation pour les fêtes, elle est plus spécifique aux célébrations religieuses islamiques et ne traduit pas le sens complet du vœu de longue durée recherché ici.
Question 6 : Si vous parlez de l’année scolaire ou de l’année civile dans un contexte plus officiel, quel mot est généralement préféré ?
C’est la bonne réponse ! عام (ʿām) est le terme le plus approprié pour les contextes formels ou officiels, tels que « l’année scolaire » (العام الدراسي) ou pour désigner une année spécifique comme « l’année 2024 ». Cela montre votre capacité à choisir le mot juste selon la nuance et le registre de langue.
Non, سنة (sanah) est davantage utilisé pour les contextes quotidiens et généraux. Dans un cadre formel ou administratif comme celui d’une année scolaire, un autre mot est généralement privilégié.
Incorrect. وقت (waqt) signifie « temps » en arabe, mais de manière générale et indéfinie. Il ne fait pas référence spécifiquement à une « année » comme unité de temps.
Question 7 : Reliez chaque pluriel à son singulier correct.
Singuliers
Pluriels
Formidable ! Vous maîtrisez les pluriels de ces mots fondamentaux. C’est une étape importante car le système des pluriels en arabe est riche et peut être complexe. Savoir que سنة devient سنوات (pluriel sain féminin) et عام devient أعوام (pluriel brisé) est une preuve de votre progression.
Revoyez les formes plurielles des mots « année ». La langue arabe utilise différentes structures pour former les pluriels, y compris les pluriels sains (masculin et féminin) et les pluriels brisés. Un petit récapitulatif sur ces règles vous sera bénéfique.
Question 8 : Lequel de ces termes est spécifiquement utilisé pour désigner le « Nouvel An » en tant que fête ou célébration ?
C’est parfait ! رأس السنة (Raʾs as-sanah) signifie littéralement « la tête de l’année » et est l’expression courante et universelle pour désigner le Nouvel An comme un événement célébré. C’est un terme clé à connaître pour parler des fêtes de fin et de début d’année.
Non. عام جديد (ʿām jadīd) se traduit par « une nouvelle année », et peut désigner le concept d’une année qui est nouvelle, mais pas spécifiquement la célébration du Nouvel An comme un jour précis de fête.
Incorrect. شهر جديد (shahr jadīd) signifie « un nouveau mois ». Cela n’a aucun rapport avec la notion de « Nouvel An » ou « année ».
Vous avez pu découvrir dans cet article les différentes façons d’exprimer l’année en arabe. Vous savez désormais que سنة (sanah) et عام (ʿām) sont les deux mots principaux utilisés pour traduire ce terme, chacun ayant ses contextes d’utilisation privilégiés, bien qu’ils soient souvent interchangeables.
Vous avez également découvert les pluriels, les expressions courantes comme كل عام وأنتم بخير, et un aperçu des calendriers grégorien et hégirien.
Maîtriser ce vocabulaire est une étape fondamentale pour construire des phrases plus complexes et pour mieux vous insérer dans des conversations du quotidien en arabe.
Chez Clic Campus, nous croyons qu’un apprentissage structuré et accompagné est la clé de la réussite. Nos programmes de formation en arabe sont conçus pour vous guider pas à pas, du vocabulaire de base aux nuances grammaticales, en passant par la richesse culturelle.
N’attendez plus pour donner un nouvel élan à votre apprentissage de l’arabe !
Articles populaires :
Boostez votre niveau avec un parcours sur-mesure
Organisme de formation certifié Qualiopi, éligible CPF.

Une question ? Appelez-nous au 01 84 60 40 09.




