Comment traduire et utiliser correctement le mot « facture » en italien ? Si fattura constitue le terme le plus courant, le vocabulaire professionnel italien distingue plusieurs types de documents selon leur fonction : nota di credito, scontrino, ricevuta, parcella ou encore conto. Chaque terme répond à un contexte et à des exigences fiscales précises.

Ce guide vous présente d’abord les différentes traductions du mot « facture » en italien et leurs contextes d’usage appropriés. Vous découvrez ensuite comment rédiger une facture conforme aux normes italiennes en intégrant tous les éléments obligatoires. Nous partageons également des conseils pratiques pour gérer efficacement vos factures au quotidien, que vous soyez professionnel ou particulier. Des exercices interactifs vous permettent enfin de consolider votre maîtrise de ce vocabulaire professionnel fondamental.

Comment dire facture en italien ?

La traduction du mot facture en italien est « fattura ». Au pluriel, « les factures » se dit « le fatture ».  Au-delà de ce mot, notez qu’il existe de nombreux types de factures dans vocabulaire du monde du travail italien. Il est important de connaître le nom de chaque type de facture afin de l’utiliser correctement selon les circonstances.

Les différents types de facture

Le nom d’une facture varie selon son contenu et le domaine dans lequel il est utilisé. Voici un tableau qui résume les différents types de facture et leur usage :

Français Italien Explication
Facture pro forma Fattura pro forma Ce document est juste à titre informatif. Il n’a aucune valeur fiscale et est souvent utilisé comme devis ou estimation.
Facture d’acompte Fattura di acconto Il s’agit d’une facture pour un paiement partiel avant la livraison ou la réalisation du service.
Facture de situation Stato di avanzamento lavori (SAL) ou Fattura di avanzamento Ce type de facture est utilisé dans le secteur de la construction et pour les projets à long terme afin de facturer en fonction de l’avancement des travaux.
Facture de solde Fattura di saldo C’est la facture finale pour régler le solde d’un contrat après déduction des acomptes.
Facture d’avoir Nota di credito C’est un document rectificatif qui annule ou réduit une facture précédente.
Facture de régularisation Fattura di conguaglio Cette facture sert à ajuster un montant après recalcul, correction ou révision (ex. charges, contrats).
Facture récurrente Fattura ricorrente Cette facture est émise périodiquement pour des abonnements,  des loyers ou des services réguliers.

Les expressions liées au mot « facture » en italien

Les expressions suivantes vous aident à mieux saisir les différents aspects de la gestion d’une facture.

Pour parler de l’action de recevoir ou d’émettre un document, vous pouvez utiliser :

  • « Émettre une facture » se dit « emettere una fattura ». C’est le terme technique qu’utilisent les professionnels.
  • « Recevoir une facture » se traduit par « ricevere una fattura ». Cela peut être une facture de votre fournisseur ou d’un artisan.

Quant aux actions liées au paiement, voici ce qu’il faut savoir :

  • « Payer une facture » est « pagare una fattura » ou « saldare una fattura ». Le verbe « saldare » implique souvent de solder la totalité d’une dette.
  • « Une facture à payer » devient « una fattura da pagare ». Vous pourriez voir cette phrase sur un document de suivi.

Il existe aussi des termes plus spécifiques qui s’approchent du concept de la facture mais avec une nuance différente :

  • Fattura : terme standard pour une facture commerciale ou professionnelle.
  • Scontrino : ticket de caisse (facture simplifiée remise dans les magasins).
  • Ricevuta : reçu (souvent utilisé pour de petits paiements, honoraires, restaurants, etc.).
  • Nota ou Nota di addebito : C’est une note de débit,. Ce document est similaire à une facture mais avec un caractère plus formel ou spécifique.
  • Parcella : facture d’un professionnel libéral (avocat, médecin, architecte, etc.).
  • Conto : addition (au restaurant) ou relevé de compte. Ce terme est parfois assimilé à une facture à régler.

Comment rédiger une facture en italien ?

Les documents professionnels tels que les factures, les rapports d’activité ou même les lettres de motivation italiennes, contiennent des éléments spécifiques et standards qui doivent apparaître pour respecter les normes. Pour une facture, ces éléments sont cruciaux pour la clarté commerciale et la conformité fiscale :

  • Le « intestazione » correspond à l’en-tête. Il inclut généralement les coordonnées de l’émetteur et du destinataire.
  • Pour les professionnels, il faudra le « ragione sociale » (raison sociale) et l’adresse.
  • Le « numero di fattura » (numéro de facture) et la « data di emissione » (date d’émission) sont des informations clés. Elles permettent d’identifier et de dater le document.
  • L’« importo » (montant) est bien sûr une donnée centrale. Il est souvent subdivisé en « imponibile » (montant hors taxes) et « IVA » (Impôt sur la Valeur Ajoutée), qui est notre TVA.
  • Un autre élément indispensable est le « codice fiscale » pour les personnes physiques et la « partita IVA » pour les entreprises. Ces codes sont des identifiants fiscaux uniques. Le « codice fiscale » est un peu l’équivalent de notre numéro de sécurité sociale ou d’un identifiant fiscal personnel.
  • La « causale » (description) détaille les biens ou services facturés. C’est l’explication de ce qui a été vendu ou réalisé.
  • Enfin, les « termini di pagamento » (conditions de paiement) et la « data di scadenza » (date d’échéance) vous informent sur quand et comment régler le montant dû. Il ne faut pas négliger ces informations pour éviter tout retard de paiement.

Comment bien utiliser une facture ?

Voici quelques conseils pratiques pour toutes les actions liées à la facturation. Vous pourrez ainsi mieux gérer les situations où des documents de ce type sont impliqués.

  • Si vous avez une question sur le montant ou les détails, vous pourriez dire : « J’ai une question concernant cette facture. » = «  Ho una domanda riguardo a questa fattura. »
  • Si vous rencontrez une « facture impayée », cela se dit « fattura non saldata » ou « fattura scaduta ».
  • Pour des situations spécifiques, comme demander un duplicata, vous pouvez dire : « J’aurais besoin d’un duplicata de ma facture. »  = « Avrei bisogno di una copia della mia fattura. »
  • Pensez aussi à demander si c’est une « fattura elettronica » (facture électronique). En effet, c’est désormais la norme pour de nombreuses transactions.
  • Les commerçants italiens vous demandent souvent si vous avez besoin de la « fattura » avec votre « codice fiscale » ou votre « partita IVA ». Cela est important pour les déductions fiscales.
  • Même pour les particuliers, donner votre « codice fiscale » peut permettre de bénéficier d’avantages fiscaux sur certains achats comme les médicaments ou les frais médicaux. C’est une habitude à prendre en Italie.

Facturation italienne : L’essentiel à retenir

Le terme « fattura » permet de traduire le mot « facture » en italien dans le sens général du terme. Cependant, il existe aussi un nom de facture spécifique pour chaque contexte. D’autres part, la rédaction d’une facture italienne doit intégrer les éléments standards évoqués plus haut pour suivre la norme.

Si vous aussi, vous souhaitez apprendre l’italien pour développer votre carrière professionnel, découvrez quelle est la place de l’italien sur le marché du travail international.

📨​ Inscription newsletter

Merci pour votre inscription ! ✉️✨ Tous les 15 jours, une dose de bonnes nouvelles vous attend. 😊
Une erreur est survenue.

Boostez votre niveau avec un parcours sur-mesure

Organisme de formation certifié Qualiopi, éligible CPF.

  • Rappel sous 30 min, du lundi au samedi (9h à 19h)
    Un conseiller pédagogique vous aide à définir votre programme.

  • Cours flexibles, test de niveau offert & plan pédagogique inclus.
    Nous gérons votre montée en compétences de A à Z : coach dédié, e-learning illimité, reporting de progression.

Formateurs et formatrices et conseillers pédagogiques

Une question ? Appelez-nous au 01 84 60 40 09.

Gratuit et sans engagement