Sommaire :

Vous cherchez un exercice de traduction en italien clair, progressif et avec un corrigĆ© ? Un exercice de traduction doit pouvoir vous faire travailler divers aspects tels que les faux amis, les structures idiomatiques, les accords inattendus, les verbes Ć  particules…

En effet, le but est d’aller au-delĆ  de la simple application des rĆØgles pour dĆ©velopper un vrai rĆ©flexe linguistique lorsque vous traduisez l’italien.

Dans cet article, vous trouverez une sĆ©rie d’exercices de traduction avec un corrigĆ© et des explications des rĆ©ponses, des conseils sur les types d’exercice de traduction Ć  faire, les avantages de maĆ®triser la traduction et des astuces pour progresser rapidement dans ce domaine.

Exercices de traduction en italien : Entrainez-vous !

Question 1 : Comment traduiriez-vous « Il faut que tu le fasses immĆ©diatementĀ Ā» en italien, en mettant l’accent sur l’urgence de la situation ?


Juste !
Faux !

Cette rĆ©ponse est juste car « bisogna cheĀ Ā» exprime la nĆ©cessitĆ©, suivi du subjonctif « facciaĀ Ā» pour la 2e personne du singulier, et « subitoĀ Ā» indique l’urgence. En italien, on utilise souvent le subjonctif aprĆØs des expressions de nĆ©cessitĆ©. Par exemple : « Bisogna che tu vada al mercato.Ā Ā» (Il faut que tu ailles au marchĆ©)

Cette rĆ©ponse est incorrecte car « È necessario cheĀ Ā» est une construction plus formelle et « faiĀ Ā» est Ć  l’indicatif prĆ©sent, ce qui est incorrect aprĆØs une expression de nĆ©cessitĆ© comme « È necessario cheĀ Ā». La forme correcte serait « È necessario che tu lo faccia immediatamenteĀ Ā».

Question 2 : Quelle est la traduction la plus appropriée de « Malgré le mauvais temps, nous avons décidé de sortir » en italien, en conservant la nuance de concession ?


Juste !
Faux !

Cette rĆ©ponse est juste car « NonostanteĀ Ā» est la traduction directe de « malgré » et introduit une proposition concessive. Elle exprime l’idĆ©e que quelque chose se produit en dĆ©pit d’un obstacle. Par exemple : « Nonostante la stanchezza, ho continuato a lavorare.Ā Ā» (MalgrĆ© la fatigue, j’ai continuĆ© Ć  travailler)

Cette rĆ©ponse est incorrecte car « A causa diĀ Ā» signifie « à cause deĀ Ā» et exprime une cause, pas une concession. La phrase signifierait alors « À cause du mauvais temps, nous avons dĆ©cidĆ© de sortirĀ Ā», ce qui n’a pas le mĆŖme sens que la phrase originale.

Question 3 : Comment exprimeriez-vous en italien « Je me demande s’il viendra Ć  la fĆŖteĀ Ā» en utilisant le conditionnel passĆ© pour marquer l’incertitude ?


Juste !
Faux !

Cette rĆ©ponse est juste car le conditionnel passĆ© « sarebbe venutoĀ Ā» indique une supposition ou une incertitude dans le passĆ©. Cela exprime l’idĆ©e que l’action de venir Ć  la fĆŖte est incertaine et passĆ©e. Par exemple : « Mi domandavo se avresti accettato il mio invito.Ā Ā» (Je me demandais si tu aurais acceptĆ© mon invitation)

Cette rĆ©ponse est incorrecte car « è venutoĀ Ā» est au passĆ© composĆ© et indique un fait accompli. La phrase signifierait alors « Je me demande s’il est venu Ć  la fĆŖteĀ Ā», ce qui n’exprime pas l’incertitude de la phrase originale.

Question 4 : Traduisez la phrase « Plus j’Ć©tudie, moins je comprendsĀ Ā» en italien, en mettant en Ć©vidence la relation inverse.


Juste !
Faux !

Cette rĆ©ponse est juste car elle utilise la construction « Più…, meno…Ā Ā» qui est la faƧon idiomatique d’exprimer une relation proportionnelle inverse en italien. C’est une structure trĆØs courante pour exprimer une telle relation. Par exemple : « Più mangio, più ingrasso.Ā Ā» (Plus je mange, plus je grossis)

Cette rĆ©ponse est incorrecte car bien qu’elle exprime l’idĆ©e que vous Ć©tudiez plus et comprenez moins, elle le fait d’une maniĆØre moins directe et idiomatique. « QuindiĀ Ā» signifie « doncĀ Ā» et ne capture pas la nuance de proportionnalitĆ© inverse.

Question 5 : Comment traduiriez-vous « Si j’avais su, je ne serais pas venuĀ Ā» en italien, en utilisant la concordance des temps appropriĆ©e ?


Juste !
Faux !

Cette rĆ©ponse est juste car elle utilise correctement le conditionnel passĆ© « sarei venutoĀ Ā» aprĆØs « se avessi saputoĀ Ā» (plus-que-parfait du subjonctif). Cette construction est correcte pour exprimer une condition irrĆ©elle dans le passĆ©. Par exemple : « Se avessi studiato di più, avrei superato l’esame.Ā Ā» (Si j’avais plus Ć©tudiĆ©, j’aurais rĆ©ussi l’examen)

Cette rĆ©ponse est incorrecte car « Se sapevo, non venivoĀ Ā» est une construction simplifiĆ©e mais moins correcte grammaticalement. Bien que comprĆ©hensible, elle n’utilise pas la concordance des temps appropriĆ©e pour exprimer l’irrĆ©el du passĆ©.

Question 6 : Quelle est la traduction la plus prĆ©cise de « Il est probable qu’il pleuve demainĀ Ā» en italien, en utilisant le subjonctif ?


Juste !
Faux !

Cette rĆ©ponse est juste car aprĆØs une expression de probabilitĆ© comme « È probabile cheĀ Ā», on utilise le subjonctif. « PiovaĀ Ā» est la forme du subjonctif prĆ©sent du verbe « piovereĀ Ā» (pleuvoir). Par exemple : « È possibile che lui non venga.Ā Ā» (Il est possible qu’il ne vienne pas)

Cette rĆ©ponse est incorrecte car bien que l’utilisation du futur « pioverĆ Ā Ā» soit comprĆ©hensible, elle n’est pas grammaticalement correcte aprĆØs l’expression de probabilitĆ© « È probabile cheĀ Ā». L’italien requiert le subjonctif dans ce cas.

Question 7 : Traduisez « Je ne suis pas d’accord avec toiĀ Ā» en italien de maniĆØre formelle.


Juste !
Faux !

Cette rĆ©ponse est juste car l’utilisation de « LeiĀ Ā» (avec une majuscule) indique la forme de politesse en italien. C’est la maniĆØre formelle de dire « vousĀ Ā» (Ć  une seule personne) et est appropriĆ©e dans un contexte formel. Par exemple, dans une conversation avec un supĆ©rieur hiĆ©rarchique.

Cette réponse est incorrecte dans un contexte formel car « te » est la forme informelle de « toi ». Elle serait appropriée dans une conversation avec un ami ou un membre de la famille, mais pas avec une personne à laquelle on doit témoigner du respect formel.

Question 8 : Comment diriez-vous « Occupe-toi de tes affaires » en italien, en utilisant un impératif poli ?


Juste !
Faux !

Cette rĆ©ponse est juste car l’utilisation de « Si facciaĀ Ā» est la forme polie de l’impĆ©ratif en italien. Elle est appropriĆ©e pour donner un ordre ou un conseil Ć  une personne Ć  laquelle on doit du respect. La forme « suoiĀ Ā» est Ć©galement la forme polie du possessif. Par exemple, en s’adressant Ć  un inconnu.

Cette rĆ©ponse est incorrecte dans un contexte de politesse car « FattiĀ Ā» est l’impĆ©ratif informel et « tuoiĀ Ā» est le possessif informel. Cette phrase serait appropriĆ©e Ć  un ami, mais pas Ć  une personne Ć  laquelle on doit du respect.

Question 9 : Traduisez « Il est hors de question que je fasse ƧaĀ Ā» en italien, en insistant sur l’impossibilitĆ©.


Juste !
Faux !

Cette rĆ©ponse est juste car « È fuori discussione cheĀ Ā» est l’expression idiomatique italienne qui correspond Ć  « Il est hors de question queĀ Ā». L’utilisation du subjonctif « facciaĀ Ā» est Ć©galement correcte aprĆØs cette expression. C’est la tournure la plus idiomatique et la plus forte pour exprimer cette idĆ©e. Par exemple : « È fuori discussione che io vada via ora.Ā Ā» (Il est hors de question que je parte maintenant)

Cette rĆ©ponse est incorrecte car bien qu’elle exprime l’impossibilitĆ© (« Non ĆØ possibile cheĀ Ā»), elle n’a pas la mĆŖme force que l’expression idiomatique « È fuori discussione cheĀ Ā». « Non ĆØ possibile cheĀ Ā» est une affirmation plus gĆ©nĆ©rale d’impossibilitĆ©, moins catĆ©gorique.

Question 10 : Comment exprimeriez-vous « Je devrais peut-être y aller » en italien, en utilisant le conditionnel pour la suggestion ?


Juste !
Faux !

Cette rĆ©ponse est juste car « dovreiĀ Ā» est le conditionnel prĆ©sent du verbe « dovereĀ Ā» (devoir) et exprime une suggestion, une probabilitĆ© ou une obligation attĆ©nuĆ©e. « ForseĀ Ā» ajoute l’incertitude. C’est une maniĆØre polie et non contraignante d’exprimer une suggestion. Par exemple : « Forse dovremmo parlare con lui.Ā Ā» (Peut-ĆŖtre devrions-nous lui parler)

Cette réponse est incorrecte car « Devo andarci » exprime une obligation, une nécessité. Cela signifie « Je dois y aller » et ne capture pas la nuance de suggestion de la phrase originale.

Question 11 : Traduire la phrase suivante en italien : « Si seulement j’avais Ć©coutĆ© ses conseilsĀ Ā».


Juste !
Faux !

Cette rĆ©ponse est juste car elle utilise correctement la structure « Se solo avessiĀ Ā» suivi du subjonctif passĆ© (avessi ascoltato) pour exprimer un regret dans le passĆ©. L’utilisation de « Se soloĀ Ā» renforce le sentiment de regret. On peut l’utiliser pour regretter une action non faite. Par exemple : « Se solo avessi studiato di più !Ā Ā» (Si seulement j’avais plus Ć©tudiĆ© !)

Cette rĆ©ponse est incorrecte car elle utilise une combinaison incorrecte des temps. « Se avrei ascoltatoĀ Ā» n’est pas une construction grammaticalement correcte en italien pour exprimer un regret.

Question 12 : Comment traduiriez-vous en italien « Autant que je sache » ?


Juste !
Faux !

Cette rĆ©ponse est juste car « Per quanto ne soĀ Ā» est la traduction idiomatique la plus courante de « Autant que je sacheĀ Ā» en italien. L’expression « ne soĀ Ā» fait rĆ©fĆ©rence Ć  la connaissance de quelque chose dont on parle. Par exemple: « Per quanto ne so, lui ĆØ onesto.Ā Ā» (Autant que je sache, il est honnĆŖte)

Cette rĆ©ponse est incorrecte car « Quanto soĀ Ā» signifie littĆ©ralement « Ce que je saisĀ Ā» et ne capture pas la nuance d’incertitude ou de limitation de la connaissance exprimĆ©e par « Autant que je sacheĀ Ā».

Question 13 : Comment traduiriez-vous « Peu importe ce que tu disĀ Ā» en italien, en mettant l’accent sur le manque d’importance ?


Juste !
Faux !

Cette rĆ©ponse est juste car « Non importa quello che diciĀ Ā» est une faƧon directe et courante de dire « Peu importe ce que tu disĀ Ā» en italien. Cela indique que les paroles de l’autre personne n’ont aucune consĆ©quence ou signification pour celui qui parle. Par exemple : « Non importa quello che pensi tu.Ā Ā» (Peu importe ce que tu penses)

Bien que compréhensible, cette réponse est moins directe. Elle signifie « Cela importe peu ce que tu dis ». Bien que similaire en signification, la première proposition est la plus appropriée.

Question 14 : Traduisez « Au cas où il pleuvrait, prends un parapluie » en italien.


Juste !
Faux !

Cette rĆ©ponse est juste car « Nel caso in cuiĀ Ā» est la locution italienne qui correspond Ć  « Au cas où ». Elle est suivie du subjonctif (piovesse) pour exprimer une Ć©ventualitĆ©. Cela transmet l’idĆ©e d’une prĆ©caution Ć  prendre si une certaine situation se produit. On utilise toujours le subjonctif aprĆØs « nel caso in cuiĀ Ā».

Bien que « Se pioveĀ Ā» (Si il pleut) soit grammaticalement correcte, elle n’exprime pas la mĆŖme nuance de prĆ©caution. L’utilisation de « Nel caso in cuiĀ Ā» met l’accent sur la possibilitĆ© d’une situation future incertaine.

Question 15 : Comment traduiriez-vous en italien « Je ne peux pas m’empĆŖcher de rireĀ Ā» ?


Juste !
Faux !

Cette rĆ©ponse est juste car « Non posso fare a meno diĀ Ā» est l’expression idiomatique italienne qui correspond exactement Ć  « Je ne peux pas m’empĆŖcher deĀ Ā». C’est la faƧon la plus courante et naturelle de dire que l’on ne peut pas Ć©viter une action ou un sentiment. Par exemple : « Non posso fare a meno di pensarti.Ā Ā» (Je ne peux pas m’empĆŖcher de penser Ć  toi)

Cette rĆ©ponse signifie « Je n’arrive pas Ć  arrĆŖter de rireĀ Ā». Bien que le sens soit similaire, elle est moins idiomatique et moins directe pour exprimer l’idĆ©e de ne pas pouvoir s’empĆŖcher de faire quelque chose.

Question 16 : Comment traduire la phrase « Plus facile Ć  dire qu’Ć  faireĀ Ā» en italien ?


Juste !
Faux !

Cette rĆ©ponse est juste car « Più facile a dirsi che a farsiĀ Ā» est l’expression idiomatique italienne qui correspond parfaitement Ć  « Plus facile Ć  dire qu’Ć  faireĀ Ā». Elle est couramment utilisĆ©e pour indiquer qu’une tĆ¢che semble simple en thĆ©orie, mais qu’elle est en rĆ©alitĆ© plus difficile Ć  rĆ©aliser. Par exemple : « Riparare questa macchina ĆØ più facile a dirsi che a farsi.Ā Ā» (RĆ©parer cette voiture est plus facile Ć  dire qu’Ć  faire)

Cette rĆ©ponse signifie littĆ©ralement « Il est plus facile de dire que de faireĀ Ā». Bien qu’elle transmette un sens similaire, elle n’est pas aussi idiomatique et ne rend pas aussi bien la concision de l’expression originale.

Question 17 : Comment traduire « Ce n’est pas ma tasse de thé » en italien ?


Juste !
Faux !

Cette rĆ©ponse est juste car « Non ĆØ il mio forteĀ Ā» est une expression courante en italien qui signifie « Ce n’est pas ma tasse de thé » ou « Ce n’est pas mon point fortĀ Ā». On l’utilise pour indiquer qu’on n’a pas d’affinitĆ© particuliĆØre pour quelque chose, ou qu’on n’est pas particuliĆØrement douĆ© pour une certaine tĆ¢che. Par exemple : « Cucinare non ĆØ il mio forte.Ā Ā» (Cuisiner n’est pas ma tasse de thĆ©)

Cette rĆ©ponse signifie littĆ©ralement « Je n’aime pas le thé ». Bien qu’elle puisse ĆŖtre vraie, elle ne rend pas du tout le sens de l’expression idiomatique « Ce n’est pas ma tasse de thé ».

Question 18 : Comment diriez-vous « C’est une goutte d’eau dans l’ocĆ©anĀ Ā» en italien ?


Juste !
Faux !

Cette rĆ©ponse est juste car « È una goccia nell’oceanoĀ Ā» est la traduction littĆ©rale et idiomatique de « C’est une goutte d’eau dans l’ocĆ©anĀ Ā» en italien. On l’utilise pour indiquer que quelque chose est insignifiant par rapport Ć  l’ensemble. Par exemple : « I miei sforzi sono una goccia nell’oceano.Ā Ā» (Mes efforts sont une goutte d’eau dans l’ocĆ©an)

Cette rĆ©ponse signifie simplement « C’est trĆØs peuĀ Ā». Bien qu’elle puisse transmettre un sens similaire dans certains contextes, elle ne rend pas la force de l’image et l’idĆ©e d’insignifiance contenue dans l’expression idiomatique « C’est une goutte d’eau dans l’ocĆ©anĀ Ā».

Question 19 : Traduisez : « Les chiens aboient, la caravane passe. » en italien.


Juste !
Faux !

Cette rĆ©ponse est juste car « I cani abbaiano, la carovana passaĀ Ā» est la traduction littĆ©rale et la plus courante de ce proverbe en italien. Elle est utilisĆ©e pour exprimer l’idĆ©e que l’on ne doit pas se soucier des critiques ou des obstacles, mais continuer son chemin. C’est un proverbe trĆØs commun en Italie. On peut aussi dire « Il mondo ĆØ fatto a scale: c’è chi scende e c’è chi sale (le monde est fait d’escaliers : il y a ceux qui descendent et ceux qui montent)Ā Ā».

Cette réponse est correcte mais moins « proverbiale » que la formulation la plus courante : « I cani abbaiano, la carovana passa ».

Question 20 : Comment traduiriez-vous l’expression « se faire des cheveux blancsĀ Ā» en italien ?


Juste !
Faux !

Cette rĆ©ponse est juste car l’expression « farsi venire i capelli bianchiĀ Ā» correspond tout Ć  fait Ć  l’expression franƧaise. Il s’agit de devenir soucieux ou anxieux Ć  tel point que cela causerait, de maniĆØre imagĆ©e, des cheveux blancs. En italien, on peut dire aussi « preoccuparsiĀ Ā».

Avoir les cheveux blancs est le rĆ©sultat de l’inquiĆ©tude et du stress, cette proposition ne reprends pas la totalitĆ© du sens initial de la question, dans le sens ou l’expression franƧaise met plus l’emphase sur le fait de s’inquiĆ©ter.

Les meilleurs types d’exercices pour une traduction fluide en italien

Il existe de nombreux types d’exercices en italien qui vous aident Ć  amĆ©liorer vos compĆ©tences en traduction. Voici une sĆ©lection des meilleures pratiques Ć  faire, avec leurs avantages et les difficultĆ©s possibles, si vous voulez maĆ®triser la traduction italienne

Exercice de traduction de textes courts en italien

  • Avantages : s’exercer en italien Ć  traduire un texte court est plus accessible pour un dĆ©butant. Vous trouverez sur internet ou dans les livres et magazines des ressources en quantitĆ© et avec des thĆØmes intĆ©ressants et diversifiĆ©s, comme le voyage, le monde du travail ou encore la mĆ©tĆ©o italienne.
  • DifficultĆ©s : l’exercice de traduction en Italien d’un texte court peut s’avĆ©rer difficile si ce dernier comporte de nombreux termes techniques ou une structure grammaticale complexe. Vous avez besoin d’un professeur ou d’un professionnel pour vous assurer que votre traduction est correcte.

Traduire des extraits de dialogue de films

  • Avantage : cet exercice vous permet de traduire des Ć©changes naturels de la vie quotidienne. Cela vous aide Ć  comprendre et utiliser les mots dans leur contexte naturel.
  • DifficultĆ©s : cet exercice en italien de traduction demande une bonne Ć©coute. Il peut ainsi ĆŖtre difficile si vous n’êtes pas encore habituĆ© aux nuances des expressions et aux jeux de mot dans les dialogues. La solution est de vĆ©rifier votre traduction avec celle de la version sous-titrĆ©e de la vidĆ©o.

Traduction des proverbes et des expressions idiomatiques

  • Avantages : ce type de traduction vous permettra de progresser dans la maĆ®trise des nuances dans le sens des mots. Les expressions populaires italiennes sont couramment utilisĆ©es dans les conversations quotidiennes. Savoir les traduire correctement facilitera votre comprĆ©hension de l’italien lors d’une conversation avec un natif.
  • DifficultĆ©s : trouver un Ć©quivalent d’une expression populaire italienne dans une autre langue peut ĆŖtre un vrai dĆ©fi, car certaines expressions n’ont pas de traduction directe. Vous devez alors faire appel Ć  votre imagination et Ć  votre connaissance de la culture des deux langues pour trouver la traduction la plus proche.

Les avantages de la maƮtrise de la traduction en italien

Les exercices de traduction en italien sont faits pour amƩliorer vos compƩtences dans ce domaine. Mais quels sont vraiment les avantages Ơ maƮtriser la traduction italienne ?

La capacitĆ© Ć  traduire correctement l’italien est une rĆ©elle compĆ©tence qui vous sera utile aussi bien dans votre carriĆØre professionnelle que dans votre dĆ©veloppement personnel.

Pour votre dĆ©veloppement personnel, que vous appreniez l’italien par curiositĆ©, pour voyager ou pour faciliter vos interactions avec les natifs, la capacitĆ© Ć  traduire est un outil essentiel. En effet, il vous permet de comprendre plus facilement les conversations et de parler de maniĆØre plus naturelle.

Dans votre apprentissage de l’italien, les exercices en italien de traduction favorisent votre capacitĆ© Ć  analyser les structures des phrases et Ć  identifier les rĆØgles grammaticales. Vous progresserez aussi bien dans l’oral qu’à l’écrit.

MaĆ®triser l’italien sur le marchĆ© du travail international est un vrai atout dans plusieurs domaines d’activitĆ©s. Si vous voulez Ć©voluer dans les domaines commerciaux ou marketing, dans la diplomatie, le droit, le tourisme ou l’hĆ“tellerie, des compĆ©tences en traduction sont essentielles.

En effet, qu’il s’agisse de communiquer avec des partenaires italophones, de traduire des documents de travail ou d’écrire un CV ou une lettre de motivation en italien, il est essentiel de savoir traduire pour Ć©viter les erreurs.

Approfondissement des connaissances en italien

Pour progresser durablement et traduire avec plus de prĆ©cision et de fluiditĆ©, il est important de comprendre les concepts clĆ©s de la grammaire et de la syntaxe italienne. Cela inclut : la conjugaison des verbes, l’accord des adjectifs, l’usage des prĆ©positions et la syntaxe des phrases.

Les faux-amis sont ces mots qui ressemblent Ơ des mots franƧais mais qui ont un sens diffƩrent en italien. Il est indispensable de les connaƮtre pour Ʃviter les erreurs de traduction.

Exemple :

  • Le mot « cameraĀ Ā» en italien signifie « chambreĀ Ā», et non pas « camĆ©raĀ Ā».
  • « BurroĀ Ā» signifie « beurreĀ Ā» et non « âneĀ Ā».

Il est donc impƩratif de vƩrifier le sens des mots que vous ne connaissez pas avant de les utiliser dans une traduction.

Voici un autre exemple concret : en franƧais, on dit « Je suis allĆ© au cinĆ©maĀ Ā». La traduction littĆ©rale en italien serait « Io sono andato al cinemaĀ Ā». Cependant, la tournure idiomatique correcte est « Sono andato al cinemaĀ Ā». Remarquez l’omission du pronom personnel « ioĀ Ā». Cet exemple illustre l’importance de connaĆ®tre les subtilitĆ©s de la langue italienne pour traduire de maniĆØre naturelle et idiomatique.

Faire un exercice de traductionĀ en italien est un bon moyen de progresser dans l’apprentissage de la langue. L’exercice avec corrigĆ©s que vous avez effectuĆ© vous permettra non seulement de pratiquer, mais aussi de comprendre vos erreurs grĆ¢ce aux explications des rĆ©ponses. Vous avez aussi dĆ©couvert de nombreux autres types d’exercices de traduction en italien.

Si vous voulez continuer Ć  Ć©voluer dans ce domaine, n’hĆ©sitez pas Ć  suivre une formation continue en italien. Sur la plateforme clic-campus, vous trouverez une formation complĆØte assurĆ©e par des professeurs natifs qualifiĆ©s qui vous guideront, ainsi que de nombreuses ressources pour progresser rapidement.

šŸ“Øā€‹ Inscription newsletter

Merci pour votre inscription ! āœ‰ļøāœØ Tous les 15 jours, une dose de bonnes nouvelles vous attend. 😊
Une erreur est survenue.

Boostez votre niveau avec un parcours sur-mesure

Organisme de formation certifiƩ Qualiopi, Ʃligible CPF.

  • Rappel sous 30 min, du lundi au samedi (9h Ć  19h)
    Un conseiller pƩdagogique vous aide Ơ dƩfinir votre programme.

  • Cours flexibles, test de niveau offert & plan pĆ©dagogique inclus.
    Nous gƩrons votre montƩe en compƩtences de A Ơ Z : coach dƩdiƩ, e-learning illimitƩ, reporting de progression.

Formateurs et formatrices et conseillers pƩdagogiques

Une question ? Appelez-nous au 01 84 60 40 09.

Gratuit et sans engagement