On pourrait penser que l’imprimerie est un secteur d’activité en déclin, alors que c’est, au contraire, un domaine professionnel qui fait toujours ses preuves, notamment grâce à la presse.
Si vous exercez dans ce métier, comme dans tout autre métier, l’anglais y a une place importante au niveau de votre employabilité et de vos compétences.
Maîtriser le vocabulaire anglais lié à votre domaine ne pourra que vous préparer à toute situation de dialogue avec un ou des étrangers.
Par ailleurs, si vous souhaitez progresser en anglais avec Clic Campus, n’hésitez pas à découvrir nos formations d’anglais CPF. Nous proposons une méthode d’apprentissage à distance très efficace incluant une plateforme en ligne moderne et personnalisée, ainsi que des cours particuliers avec des professeurs natifs.
Le lexique de base pour l’imprimerie en anglais
Dans le monde dynamique de la presse écrite, une communication précise transcende les barrières linguistiques. Ce glossaire complet comble le fossé entre la terminologie française et anglaise. Il offre aux professionnels et aux passionnés une compréhension nuancée de la nomenclature de l’impression.
Des désignations de couverture aux spécifications techniques, nos traductions constituent des compétences linguistiques clés pour la communication imprimée mondiale.
- 2ème de couverture = 2nd cover
- 3ème de couverture = 3rd cover
- 4ème de couverture = 4th cover
- Couverture = Cover
- Accroche = Headline
- Affichage des défauts = Fault display
- Accumulation = Collect
- Bon à tirer = OK proof, Press proof, OK to print
- Bas de casse = Lower case
- Chef de fabrication = Production manager
- Brochage = Soft binding
- Diffusion = Circulation
- Diffusion gratuite = Non-paid circulation
- Cahier Section = signature
- Diffusion moyenne payée = Average paid circulation
- Document à l’italienne = Horizontal format
- Document à la française = Vertical format
- Droits d’auteur = Author’s rights
- Éditeur = Publisher
- Encart libre = Free-standing insert
- Encart = Insert
- Imprimabilité = Printability
- Interligne = Lead, space out
- Italique = Italic
- Insertion = Insertion
- Lecteur = Reader
- Audience = Readership
- Densité de trame = Line screen
- Livraison = Delivery
- Noir et blanc = Black and white
- Pleine page = Full page
Les différentes techniques de l’imprimerie
L’impression est une discipline technique complexe qui requiert un vocabulaire spécialisé. Ce-dernier doit pouvoir relier la conception, la fabrication et les processus technologiques.
Dans cette partie, nous allons décoder le langage complexe de la production d’impression. Cela permettra ainsi d’éclairer le vocabulaire technique qui sous-tend les technologies d’impression modernes.
De la mécanique de la presse aux caractéristiques du papier, les termes suivants offrent un aperçu du monde sophistiqué de la fabrication d’imprimés.
- Axe machine = Press center line
- Barre à bec = Stationary jaw
- Banc de cordon accéléré = Delivery belt section
- Barre de contrôle = Control strip
- Bichromie = Duotone
- Bande de papier Web = Bande expirante Expiring web
- Blanchet = Blanket
- Calage = Makeready
- Calandrage = Calendering
- Bobine = Reel
- Chaîne graphique = Printing process
- Encre = Ink
- Encre d’imprimerie = Printing ink
- Cyan, Magenta, Jaune = Cyan, Magenta Yellow
- Fabrication = Manufacture
- Charge = Filler
- Façonnage = Finishing
- Fichiers numériques = Electronic files
- Filets techniques = Technical rules
- Numérique = Digital
- Papier brilliant = Glossy paper
- Papier couché léger = Lightweight coated mechanical paper
- Papier journal = Newsprint paper
- Papier couché = classique Art coated paper
- Papier couché modern = Woodfree off-machine coated paper
- Papier recyclé = Recycled paper
- Papier mat = Matte paper
- Papier satiné = Machine finished paper
- Timbrage = Stamping
- Stockage = Storage
Le lexique propre à la presse
Le monde de la presse et de l’édition représente un écosystème sophistiqué de communication, de marketing et d’engagement du public. Le vocabulaire associé capture la nature multiforme de la production médiatique, des modèles d’abonnement et des stratégies publicitaires.
Ces termes reflètent les interactions complexes entre les créateurs de contenu, les éditeurs, les annonceurs et le public dans le paysage médiatique contemporain.
- Abonnement = Subscription
- Abonnement individuel = Individual subscription
- Achat d’espace = Space buying
- Agence de publicité = Advertising agency
- Audience moyenne par numéro = Average issue audience
- Bimensuel = Bi-monthly
- Annonceur = Advertiser
- Charte graphique = House style
- Commission d’agence = Agency commission
- Journal = Newspaper
- Cible = Target
- Étude de lectorat = Reader study
- Compression de données = Data compression
- Coût par mille (CPM) = Cost per thousand
- Contenu rédactionnel = Editorial content
- Temps de lecture moyen = Average reader spend
- Tirage = Print run
- Emplacements préférentiels = Special positioning premiums
- Format d’une annonce = Ad size
- Marketing direct = Direct mail
- Impact visual = Visual impact
- Mensuel = Monthly
- Parution = Issue
- Périodicité = Frequency
- Publicité = Advertising
- Réservation d’espace publicitaire = Space reservation
- Titre = Magazine title
Glossaire de l’impression 3D en anglais
L’impression 3D incarne la convergence de la conception numérique, de l’innovation de fabrication et de la créativité technologique. Ce domaine émergent exige un langage technique précis qui reflète son évolution rapide.
Le vocabulaire suivant met en lumière les processus, les composants ainsi que les techniques complexes qui définissent la fabrication additive. Il offrant aux experts du secteur une boîte à outils linguistique complète pour comprendre cette technologie transformatrice.
- Calibre de l’extrudeur = Extruder gauge
- Filament 3D = 3D Filament
- Micro logiciel machine intégré = Firmware
- Technique de fabrication additive = Fused Deposition Modeling (FDM)
- Taux de remplissage 0, c’est une pièce vide qui ne garde que les bords = Hollow
- Imprimante 3D = 3D printer
- Taux de remplissage = Infill
- Fabricant = Maker
- Modèle 3D (dessin) = 3D model (drawing)
- Offset (décalage forcé) = Offset (forced offset)
- « Code source ouvert » = Open Source
- Plateau d’impression = Printing plate, Bed
- Pré-calibré = Pre-calibrated
- Premières couches de support = Raft
- Prototypeur rapide répliquant = abréviation de « replicating rapid prototyper » = RepRap
- Rétraction = Shrinkage
- Scanner 3D = 3D Scanner
- Dépôt initial de matière = Skirt (ou ‘jupe’)
- Supports = Supports
- Épaisseur de la structure externe = Shells
- Vitesse d’impression = Printing speed
- Titre = Magazine title
Cela dit, améliorez votre vocabulaire anglais de l’informatique grâce à notre fiche PDF téléchargeable.
Articles populaires :
Nos articles de blog :
Bilan d’anglais offert !
Évaluez votre niveau avec notre test interactif.
Ce test évalue vos compétences (compréhension écrite et orale) sur trois niveaux de difficulté.
💡 Un score conforme à l’échelle CECRL (A1, A2…) vous sera attribué à la fin !
🎯 Test rapide et gratuit : découvrez votre niveau en 5 minutes !
Vous y êtes presque !