Traduire « assez » en anglais nécessite de choisir entre l’expression de la suffisance avec enough, ou la modulation d’une intensité avec quite et rather. Chacun de ces mots suit des règles de placement et de sens précises qu’il est essentiel de connaître pour s’exprimer avec justesse.

Votre apprentissage de ces nuances suivra un cheminement logique. L’analyse se concentrera d’abord sur enough, en insistant sur sa règle de placement cruciale. Elle s’étendra ensuite aux subtilités de quite et rather, qui permettent de moduler une opinion ou une description.

Pour enrichir votre expression, quelques expressions idiomatiques seront présentées, ainsi qu’un point de clarification sur la différence avec too (trop). Enfin, une série d’exercices vous permettra de consolider votre compréhension.

Maîtriser « Enough » : La traduction directe de l’abondance

« Enough » est sans doute la première traduction qui vient à l’esprit quand on pense à « assez » en anglais. Il exprime l’idée de quantité ou de degré suffisant. C’est le mot parfait pour dire qu’on a ce qu’il faut, ni trop, ni trop peu. Son usage dépend de ce qu’il modifie : un nom, un adjectif ou un adverbe. C’est une règle simple, mais fréquemment mal utilisée.

« Enough » avec les noms : la quantité requise

Quand « enough » se rapporte à un nom, il signifie « assez de » ou « suffisamment de ». Il se place devant le nom qu’il qualifie, qu’il soit dénombrable ou indénombrable. C’est une distinction à bien avoir en tête pour la construction de vos phrases. Pas de panique, c’est très intuitif une fois que vous avez quelques exemples !

  • J’ai assez d’argent pour acheter ça.
    I have enough money to buy that.
  • Nous n’avons pas assez de temps.
    We don’t have enough time.
  • Il y a assez de chaises pour tout le monde.
    There are enough chairs for everyone.

On peut même l’utiliser sans nom s’il est sous-entendu, comme un pronom :

  • « Tu veux plus de gâteau ? »
    « Do you want more cake? »
  • « Non merci, j’en ai assez. »
    « No thanks, I have enough. »

Pour approfondir comment les mots peuvent exprimer la quantité, vous pourriez trouver utile de revoir la différence entre some et any en anglais, qui sont aussi des quantificateurs importants.

« Enough » avec les adjectifs et adverbes : la suffisance d’une qualité

Lorsqu’il modifie un adjectif ou un adverbe, « enough » se place après eux. C’est l’inverse de son usage avec les noms et c’est une source fréquente d’erreurs pour les francophones. C’est-à-dire : « assez [adjectif] » devient « [adjectif] enough ».

  • Il est assez grand pour atteindre l’étagère.
    He is tall enough to reach the shelf.
  • Elle ne parle pas assez fort.
    She doesn’t speak loudly enough.
  • Tu n’as pas travaillé assez dur.
    You haven’t worked hard enough.

Souvent, après « enough », on trouve la structure « to + verbe » pour indiquer le but ou la conséquence de cette suffisance. C’est une construction grammaticale très courante.

  • Elle est assez riche pour acheter une voiture de luxe.
    She is rich enough to buy a luxury car.
  • Je ne suis pas assez vieux pour voter.
    I’m not old enough to vote.

La relation entre l’adjectif/adverbe et l’action suivante est claire avec cette construction. C’est très utile pour exprimer des idées de capacité ou d’aptitude. Si vous voulez exprimer des idées de capacité, cela implique souvent l’utilisation de verbes modaux anglais.

« Quite » : pour une intensité modérée ou renforcée

Au-delà de l’idée de suffisance, « assez » en anglais peut aussi exprimer un certain degré ou une intensité. C’est là que « quite » entre en jeu. Il se place généralement devant l’adjectif ou l’adverbe qu’il modifie, et parfois devant les verbes.

« Quite » est un mot intéressant, car sa signification peut varier légèrement selon le contexte et l’intonation, surtout en anglais britannique. Il peut signifier « assez » (dans le sens de « plutôt » ou « relativement ») ou « tout à fait », « complètement ».

« Quite » pour une intensité modérée (assez, plutôt)

C’est l’usage le plus proche de notre « assez ». Il atténue un peu l’adjectif ou l’adverbe, indiquant un degré moyen.

  • Le film était assez bon.
    The film was quite good.
  • C’était assez difficile.
    It was quite difficult.
  • Elle parle assez rapidement.
    She speaks quite quickly.

Avec un nom, il faut un article : « quite a / an » :

  • C’était une journée assez chaude.
    It was quite a hot day.

« Quite » pour une intensité forte (tout à fait, complètement)

Cet usage est souvent avec des adjectifs « non gradables » (qui ne peuvent pas être comparés, comme « perfect », « impossible », « dead »). Il renforce alors le sens.

  • C’est tout à fait impossible.
    It’s quite impossible.
  • Je suis tout à fait d’accord.
    I quite agree.

« Rather » : Exprimer une préférence ou surprise

« Rather », comme « quite », peut aussi signifier « assez » ou « plutôt », mais il ajoute souvent une notion de surprise, de préférence ou d’excès (dans le bon ou le mauvais sens), voire d’insolite.

« Rather » pour exprimer une préférence

C’est l’usage le plus connu de « rather » dans des expressions comme « would rather » (« préférerais »).

  • Je préférerais rester à la maison ce soir.
    I would rather stay home tonight.

« Rather » pour un degré inattendu ou notable

Ici, il est proche de « quite », mais avec une connotation plus subjective. Il peut exprimer un degré plus fort que « quite » et parfois une certaine déception ou, au contraire, une agréable surprise.

  • Le temps est assez froid pour la saison.
    The weather is rather cold for the season.
  • C’est plutôt une bonne idée.
    That’s rather a good idea.
  • Le concert était assez décevant.
    The concert was rather disappointing.

Comme « quite », avec un nom, il prend l’article : « rather a / an ».

  • C’était une situation plutôt compliquée.
    It was rather a complicated situation.

Quelques expressions idiomatiques pour dire « assez » en anglais

Au-delà des règles grammaticales, le mot « assez » se retrouve dans diverses expressions. Les connaître vous aidera à parler plus naturellement. L’anglais regorge de ces petites particularités.

  • « Enough is enough ! » : C’en est assez ! / Ça suffit ! (pour exprimer la lassitude ou l’exaspération)
  • « Fair enough. » : D’accord. / Soit. (pour accepter un argument ou une explication, même si on n’est pas entièrement convaincu).
  • « Sure enough, » : Effectivement, / Et en effet, (pour confirmer une attente ou une prédiction).
  • « To have had enough (of something/someone) » : En avoir assez (de quelque chose/quelqu’un).
    • J’en ai assez de tes plaintes !
    • I’ve had enough of your complaints !

Apprendre des expressions avec « enough » peut également vous aider à exprimer les conséquences de vos actions ou observations. Par exemple, dire que quelque chose est « good enough to » (assez bien pour) est une forme d’expression de conséquence en anglais.

Un bref aperçu de « Too »

Bien que ce ne soit pas une traduction directe de « assez », « too » est souvent confondu avec « enough » par les apprenants. « Too » signifie « trop », une quantité ou un degré excessif, tandis que « enough » exprime la suffisance.

La nuance est importante !

  • C’est trop chaud (excès).
    It’s too hot.
  • Ce n’est pas assez chaud (manque de suffisance).
    It’s not hot enough.

Exercices pour évaluer votre compréhension

Maintenant que vous avez exploré les différentes façons de dire « assez » en anglais, mettons vos connaissances à l’épreuve ! Ces exercices vous aideront à consolider votre compréhension des nuances entre « enough », « quite » et « rather ».

Question 1 : Choisissez la meilleure traduction pour « Il n’y a pas assez de nourriture pour tout le monde. »



Juste !
Faux !

Cette réponse est juste car « enough » est utilisé pour exprimer la suffisance de quantité avec un nom (« food »). La structure correcte est « not enough + nom ».

Cette réponse est fausse car « quite » n’est pas utilisé pour exprimer un manque de quantité et sa position est incorrecte avec un nom. « Quite » modifie généralement des adjectifs ou des adverbes.

Cette réponse est fausse car « quite » ne convient pas pour exprimer la suffisance de quantité. De plus, sa position est incorrecte. On utilise « enough » devant le nom.

Question 2 : Reliez chaque phrase française à sa traduction anglaise correcte.

Phrases françaises

C’est assez chaud.
Elle est assez rapide pour gagner.
C’est assez intéressant.
Il est rentré assez tard.

Traductions anglaises

He came home quite late.
It’s quite interesting.
She is fast enough to win.
It’s warm enough.
Parfait ! Toutes les correspondances sont correctes !
Certaines correspondances sont incorrectes. Réessayez !

Excellente maîtrise des nuances ! Vous avez correctement associé les différentes traductions de « assez » selon le contexte, notamment la position d’enough après l’adjectif.

Revoyez la position de « enough » (après l’adjectif/adverbe) et l’usage de « quite » et « rather » pour le degré. Voici les bonnes correspondances : C’est assez chaud. = It’s warm enough. ; Elle est assez rapide pour gagner. = She is fast enough to win. ; C’est assez intéressant. = It’s quite interesting. ; Il est rentré assez tard. = He came home quite late.

Question 3 : Laquelle de ces phrases utilise « quite » pour exprimer une intensité forte (tout à fait) ?



Juste !
Faux !

Cette réponse est juste. « Absurd » est un adjectif non gradable. Lorsqu’il est utilisé avec un tel adjectif, « quite » renforce le sens pour exprimer « tout à fait » ou « complètement ».

Cette réponse est fausse. Dans ce contexte, « quite fun » signifie « assez amusant », exprimant une intensité modérée. « Fun » est un adjectif gradable.

Cette réponse est fausse. « Quite tired » signifie « assez fatiguée », indiquant un degré modéré de fatigue. « Tired » est un adjectif gradable.

Question 4 : Complétez la phrase : « I don’t have ______ experience for this job. »



Juste !
Faux !

Cette réponse est juste. « Enough » est nécessaire ici pour exprimer le manque de quantité suffisante d’expérience. Il se place devant le nom « experience ».

Cette réponse est fausse. « Quite » ne convient pas pour exprimer un manque de quantité avec un nom comme « experience ». Il est utilisé pour modifier des adjectifs ou adverbes.

Cette réponse est fausse. « Rather » ne s’utilise pas pour exprimer un manque de quantité avec un nom. Il exprime plutôt un degré ou une préférence.

Question 5 : Associez les utilisations de « rather » à leur contexte.

Usage de « Rather »

I would rather eat pasta.
The play was rather disappointing.
It’s rather a warm day for October.
That’s rather a strong statement.

Contexte

Exprimer une surprise agréable.
Donner une opinion sur un degré marqué.
Indiquer une déception.
Exprimer une préférence.
Parfait ! Toutes les correspondances sont correctes !
Certaines correspondances sont incorrectes. Réessayez !

Impressionnant ! Vous avez parfaitement identifié les subtilités d’usage de « rather », que ce soit pour exprimer une préférence, une surprise ou un jugement.

Revoyez les différents contextes d’utilisation de « rather ». N’oubliez pas qu’il peut exprimer une préférence (would rather), une déception ou une surprise. Voici les bonnes correspondances : I would rather eat pasta. = Exprimer une préférence. ; The play was rather disappointing. = Indiquer une déception. ; It’s rather a warm day for October. = Exprimer une surprise agréable. ; That’s rather a strong statement. = Donner une opinion sur un degré marqué.

Question 6 : Choisissez l’option correcte : « Are you ______ warm in here, or should I turn up the heating? »



Juste !
Faux !

Cette réponse est juste. « Enough » se place toujours après l’adjectif ou l’adverbe qu’il modifie. La question porte sur la suffisance de la chaleur.

Cette réponse est fausse. « Enough » ne se place pas devant l’adjectif. Sa position est inversée dans cette construction.

Cette réponse est fausse. La combinaison « quite warm enough » est redondante et incorrecte dans ce contexte. On ne superpose pas deux adverbes de degré ainsi pour la suffisance.

Question 7 : Dans quelle phrase « quite » est-il utilisé avec le sens de « assez » (modéré) ?



Juste !
Faux !

Cette réponse est juste. « Quite a long journey » signifie un voyage « plutôt long » ou « assez long », indiquant un degré modéré. La présence de l’article « a » avant l’adjectif « long » est un indice.

Cette réponse est fausse. « Quite obvious » signifie « tout à fait évident », renforçant l’adjectif non gradable « obvious ».

Cette réponse est fausse. « Quite mistaken » signifie « tout à fait trompé », utilisant « quite » pour renforcer un état absolu.

Question 8 : Reliez chaque expression à sa signification.

Expressions

Enough is enough !
Fair enough.
I’ve had enough of this !
Sure enough, he was there.

Significations

J’en ai assez de ça !
C’en est assez ! / Ça suffit !
Effectivement, il était là.
D’accord. / Soit.
Parfait ! Toutes les correspondances sont correctes !
Certaines correspondances sont incorrectes. Réessayez !

Excellent ! Vous avez une bonne connaissance des expressions idiomatiques avec « enough », ce qui est un signe de fluidité. C’est très utile pour des conversations naturelles.

Revoyez les significations des expressions avec « enough ». Elles sont courantes et enrichissent le vocabulaire. Voici les bonnes correspondances : Enough is enough ! = C’en est assez ! / Ça suffit ! ; Fair enough. = D’accord. / Soit. ; I’ve had enough of this ! = J’en ai assez de ça ! ; Sure enough, he was there. = Effectivement, il était là.

Question 9 : Choisissez le mot qui complète le mieux la phrase : « The book was ______ boring, I couldn’t finish it. »



Juste !
Faux !

Cette réponse est juste. « Rather » convient bien ici car il exprime un degré de « boring » (ennuyeux) qui est suffisamment marqué pour expliquer pourquoi le livre n’a pas été terminé, avec une connotation légèrement négative ou de surprise.

Cette réponse est fausse. « Enough » signifierait « assez ennuyeux » dans le sens de « suffisamment », ce qui ne correspond pas au fait de ne pas pouvoir le finir. On ne dit pas « boring enough » pour expliquer pourquoi on ne peut pas finir un livre car cela voudrait dire « assez ennuyeux pour le finir » avec une forme négative. Il faudrait plutôt « not interesting enough ».

Cette réponse est fausse. Utiliser « quite » pour dire « complètement ennuyeux » serait possible (« quite boring » dans un sens fort), mais « rather » transmet mieux l’idée d’un degré élevé qui a empêché l’achèvement, avec cette nuance de déception.

Question 10 : Quelle est la traduction la plus appropriée pour « J’ai assez de problèmes comme ça » ?



Juste !
Faux !

Cette réponse est juste. « Enough » est la meilleure option pour exprimer la suffisance de quantité avec le nom « problems ». La phrase exprime l’idée de « suffisamment de problèmes ».

Cette réponse est fausse. « Quite » n’est pas utilisé pour exprimer une quantité suffisante avec un nom. Sa place est incorrecte également.

Cette réponse est fausse. « Rather » n’est pas approprié ici car il n’exprime ni la quantité ni la préférence de manière pertinente pour cette phrase.

Question 11 : Sélectionnez la phrase qui exprime un excès ou un problème de degré :



Juste !
Faux !

Cette réponse est juste. « Too loud » utilise « too » pour indiquer un degré excessif, signifiant que le volume de la musique est supérieur à ce qui est souhaitable ou supportable.

Cette réponse est fausse. « Quite intelligent » exprime un degré modéré ou, selon le contexte, renforcé, mais pas un excès négatif. Elle est « assez intelligente ».

Cette réponse est fausse. « Tall enough » exprime une suffisance, non un excès. Il est « assez grand » pour l’équipe.

Question 12 : Quel mot utiliseriez-vous pour traduire « C’est assez simple, en fait. » si vous voulez exprimer une surprise que ce ne soit pas plus compliqué ?



Juste !
Faux !

Cette réponse est juste. « Rather » convient le mieux ici. Il peut introduire une notion de surprise ou d’inattendu, ce qui correspond à l’idée que quelque chose est plus simple que prévu. « It’s rather simple, actually. »

Cette réponse est fausse. « Enough » exprimerait la suffisance (« It’s simple enough »), mais pas la surprise ou l’inattendu. Cela voudrait dire « c’est suffisamment simple », sans la connotation de surprise.

Cette réponse est fausse. « Quite » dans le sens de degré modéré (« It’s quite simple ») signifie « assez simple » mais sans la nuance de surprise ou d’inattendu que « rather » apporte. La surprise serait atténuée.

Vers une maîtrise plus fine de la langue

Félicitations ! Vous avez maintenant une bien meilleure compréhension des différentes façons de traduire « assez » en anglais. Que ce soit « enough » pour la suffisance, « quite » pour modérer ou renforcer, ou « rather » pour les nuances de préférence et de surprise, chaque mot a sa place et son importance. Retenez bien les positions de « enough » (devant le nom, après l’adjectif/adverbe) et pratiquez régulièrement. La clé est l’exposition et l’application.

Plus vous verrez et utiliserez ces mots, plus ils deviendront naturels. Pour continuer à progresser et à affiner votre anglais, pensez à nos formations d’anglais sur Clic Campus. Nous vous offrons un accompagnement personnalisé pour aller au-delà de la théorie et gagner en aisance.

📨​ Inscription newsletter

Merci pour votre inscription ! ✉️✨ Tous les 15 jours, une dose de bonnes nouvelles vous attend. 😊
Une erreur est survenue.

Boostez votre niveau avec un parcours sur-mesure

Boostez votre niveau avec un parcours sur-mesure

Organisme de formation certifié Qualiopi, éligible CPF.

  • Rappel sous 30 min, du lundi au samedi (9h à 19h)
    Un conseiller pédagogique vous aide à définir votre programme.

  • Cours flexibles, test de niveau offert & plan pédagogique inclus.
    Nous gérons votre montée en compétences de A à Z : coach dédié, e-learning illimité, reporting de progression.

Formateurs et formatrices et conseillers pédagogiques

Une question ? Appelez-nous au 01 84 60 40 09.

Définir un programme personnalisé et simuler vos financements avec un conseiller.

Offre d’automne : 10% d’heures offertes ! 🍁🚀