Vous communiquez en vidéo, sur votre site, sur les réseaux ou lors d’événements ? Et si vous rendiez ces contenus accessibles aux personnes sourdes ou malentendantes signantes ? Proposer une version en LSF de vos supports, c’est ouvrir la porte à un public auquel on ne pense pas souvent dans les campagnes de communication. Aujourd’hui, on vous explique pourquoi cette démarche a du sens et comment elle valorisera vos supports.

Que signifie mettre un contenu en version LSF ?

Une version traduite en Langue des Signes Française (LSF)

Une version LSF désigne l’adaptation visuelle d’un contenu – vidéo, discours, événement – en Langue des Signes Française.

Ce n’est pas un sous-titrage. Mais une traduction dans une langue à part entière, avec sa propre syntaxe et sa grammaire.

Elle est utilisée par de nombreuses personnes sourdes ou malentendantes.

Dans une version LSF, un interprète signe les propos en direct ou à partir d’un texte préparé.

On le voit généralement dans une fenêtre vidéo intégrée au contenu, sur un fond neutre.

Cette version peut être utilisée pour des vidéos en ligne, des diffusions en direct ou lors d’événements en présentiel.

 

Une démarche d’accessibilité

Proposer une version LSF permet d’inclure les personnes sourdes signantes et de leur garantir un accès équitable à l’information, dans leur langue.

Vous leur garantissez un accès à la même information, au même moment, dans leur propre langue.

Ce n’est donc pas un simple ajout technique à votre support. C’est une réponse à un réel besoin, aujourd’hui encore peu pris en compte malheureusement.

C’est aussi un moyen de rendre votre communication plus ouverte, plus humaine et plus visible : une opportunité pour vous démarquer.

Pourquoi devriez-vous proposer une version LSF ?

La version LSF s’adresse avant tout à celles et ceux qui utilisent la Langue des Signes Française dans leur quotidien.
Pour beaucoup de personnes sourdes, la LSF n’est pas seulement un moyen de communication : c’est leur langue maternelle.

Elles pensent, comprennent et interagissent dans cette langue visuelle.

C’est là que la version LSF prend tout son sens.
Elle permet de comprendre un contenu sans difficulté :
– pas besoin de lire entre les lignes,
– pas d’effort de traduction mentale,
– sentiment d’appartenance, d’être pris en compte.

Quand une vidéo ou un événement est traduit en LSF, l’information devient immédiatement accessible, fluide et compréhensible. C’est une façon simple de dire : “On vous parle à vous aussi, dans votre langue.”

Et cela change tout. Non seulement ces personnes suivent l’information en direct, mais elles peuvent aussi réagir, participer, s’impliquer. Vous renforcez leur autonomie et leur place dans la société.

À quoi sert d’intégrer la version LSF dans sa communication ?

Favoriser l’égalité d’accès à l’information

Aujourd’hui, l’information passe beaucoup par la vidéo. Cependant, si celle-ci n’est ni sous-titrée, ni signée, elle exclut des milliers de personnes.

Rendre vos contenus accessibles en LSF, c’est donc ouvrir la porte à un public plus large.

Pour répondre aux obligations légales

Depuis la loi du 11 février 2005, l’accessibilité est un droit.

Les services publics, les collectivités et certaines entreprises ont des obligations précises. Cela concerne les sites internet, les applications, mais aussi les vidéos et événements diffusés en ligne.

Le Référentiel général d’amélioration de l’accessibilité (RGAA) recommande notamment la présence d’une version LSF pour certains contenus.

Pour aller plus loin :
FNSF – Accessibilité des services
RGAA – accessibilité numérique

Valoriser une démarche inclusive

Communiquer en version LSF, c’est aussi soigner votre image. Vous montrez que vous êtes attentif aux différences. Que vous êtes moderne, ouvert, respectueux. C’est une façon de créer de la confiance, de la proximité et de la reconnaissance.

Ne sous-estimez pas les versions LSF de vos supports. C’est un geste fort qui vous distingue dans une société encore en manque d’accessibilité.

Quels types de contenus peuvent exister en version LSF ?

Les vidéos institutionnelles ou informatives

Une vidéo de présentation de votre entreprise, une campagne de sensibilisation, une information locale… Tous ces contenus peuvent être traduits en LSF.
Ils sont souvent diffusés sur YouTube, les réseaux sociaux ou les sites officiels.

Les institutions comme les mairies, les hôpitaux ou les offices de tourisme y ont recours de plus en plus souvent.

 

Les événements en direct ou en replay

Lors d’un événement, comme un concert, une conférence, un colloque, une réunion publique, vous pouvez faire appel à un interprète LSF sur scène ou en ligne.

Il intervient en direct, en se plaçant bien en vue du public ou intégré dans le flux vidéo.

Cette pratique est aujourd’hui courante dans les grandes manifestations culturelles ou politiques.

Les supports pédagogiques ou culturels

Dans les musées, les universités ou les établissements scolaires, la version LSF accompagne les vidéos explicatives, les visites guidées ou les documents d’information.

Certains sites culturels comme le Musée du Quai Branly proposent déjà des contenus traduits en LSF, accessibles gratuitement en ligne.

Comment créer une version LSF de qualité ?

Faire appel à un interprète professionnel

Traduire un contenu en LSF ne s’improvise pas. Il faut faire appel à un interprète formé et certifié.

Il saura adapter le discours sans le déformer, tout en respectant le rythme naturel de la LSF.

Vous pouvez passer par des agences spécialisées ou des associations d’interprètes.

Prévoir la traduction dès le départ

Si vous préparez une vidéo ou un événement, pensez à la version LSF dès le début. Le but est d’écrire un texte clair, de faciliter la synchronisation et de garantir un bon rendu visuel.

Une traduction réussie repose aussi sur la qualité du message de départ. Un discours trop long ou mal structuré sera plus difficile à adapter.

Soigner l’intégration visuelle

Sur les vidéos, l’interprète doit être bien visible :
– cadré en plan moyen,
– sur fond uni,
– bien éclairé,
– sans éléments distrayants.

Dans un événement en présentiel, il faut penser à son positionnement sur scène et à sa visibilité pour tous.

Quelques recommandations supplémentaires :

– Maintenir le contact visuel via la caméra : l’interprète doit regarder la caméra pour créer un vrai contact.

– Filmer en paysage et garder l’espace signing : Toujours utiliser un format vidéo en paysage afin d’inclure tout l’espace de gestes de l’interprète. Il faut s’assurer que la tête, les mains et bras restent visibles.

– Adapter les vêtements de l’interprète : Suivre le guide RID (en anglais) dans lequel il est conseillé à l’interprète de porter des couleurs contrastées – vêtements unis, de préférence.

– Éviter les transitions trop dynamiques : Toujours prévoir une courte pause avant/après les segments signés pour faciliter le montage et la fluidité de la traduction.

Quels sont vos freins ?

Certaines structures hésitent encore à proposer une version LSF.
Par manque d’information, de temps ou de moyens. Mais la plupart de ces obstacles sont faciles à dépasser.

 

“On ne sait pas à qui s’adresser.”

C’est une question légitime. Mais il existe aujourd’hui de nombreuses structures spécialisées qui peuvent vous accompagner, de la traduction à l’enregistrement, comme :
iLSF, plateforme de traduction et d’interprétation en LSF à distance ou sur site.
2LPE, coopérative de traducteurs LSF.
AFTILS, l’association française des traducteur·ices et interprètes en langue des signes.

“C’est trop cher.”

Le tarif dépend de la durée, du support (vidéo ou direct) et du niveau de complexité. Mais il est souvent bien inférieur à ce que l’on pense.

Pour une courte vidéo institutionnelle, le coût reste abordable. Et surtout, il peut être intégré dans vos budgets déjà existants : communication, accessibilité ou événementiel.

Certaines aides publiques peuvent aussi couvrir une partie des frais, notamment si vous êtes une structure accueillant du public. Renseignez-vous auprès de l’Agefiph, des Fonds territoriaux d’accessibilité, du FIPHFP, de votre Région ou Département…

“On n’a pas le temps.”

C’est un argument qu’on entend souvent. Mais en réalité, anticiper vous fera gagner du temps.

Prévoir une version LSF dès la conception d’un projet permet :
– d’adapter le texte pour qu’il soit facilement traduisible,
– de caler la traduction dans le planning de production,
– d’éviter les retouches ou ajouts complexes à la dernière minute.

Une fois le bon partenaire trouvé, le processus devient fluide.

Proposer une version LSF, ce n’est pas une contrainte ni une tendance à suivre. C’est une vraie façon de rendre votre communication plus ouverte et plus humaine.

Vous permettez à des personnes sourdes de comprendre, de suivre, de participer, là où elles sont souvent mises à l’écart. Et vous, vous changez leur rapport à l’information, à votre structure, à la société.

Vous hésitez à vous lancer ? Commencez petit. Une vidéo, un message important, un événement.

Alors, quand est-ce que vous passez à la version LSF ?

Partagez en un clic, vos amis vous diront merci !

🚀​ Ton shot de LSF hebdomadaire

15 minutes chrono, zéro stress. 
Transforme chaque pause café en progrès durable.

Suivez-nous sur les réseaux

Découvrez votre niveau de LSF en 5 minutes !

⚡ Résultats instantanés en format PDF

🎓 Score certifié CECRL (A1 → C2) pour valoriser votre CV

💡 Conseils personnalisés pour progresser

Articles populaires :

Boostez votre LSF avec 10% d’heures offertes

Organisme de formation certifié Qualiopi, éligible CPF.

  • Rappel sous 30 min, du lundi au samedi (9h-19h)
    Un conseiller pédagogique vous aide à définir votre plan de cours selon vos objectifs et disponibilités.

  • Parcours sur-mesure, test de niveau offert & plan pédagogique inclus.
    Nous gérons votre montée en compétences de A à Z : cours particuliers, coach dédié, e-learning illimité, reporting de progression.

200 formateurs transparents
notes clic campus 2025 transparent

Une question ? appelez-nous au 01 84 60 40 09.

Gratuit et sans engagement