L’apocope en espagnol est une règle de la langue qui a pour but de raccourcir certains mots, soit par obligation grammaticale, soit par usage lexical plus familier. Si cet aspect de la langue n’est pas maîtrisé, vous serez susceptible de réaliser des fautes, que ce soit à l’écrit ou à l’oral.
Ce guide vous aidera à maîtriser ce qu’est exactement une apocope en espagnol, en quoi est-elle différente de l’élision et quels sont exactement tous les mots concernés par cette règle.
Définition et types d’apocope en espagnol
L’apocope est une règle de grammaire qui consiste à supprimer une lettre ou une syllabe à la fin d’un mot.
En espagnol, on distingue deux types principaux d’apocope :
- L’apocope grammaticale
On dit grammaticale parce que c’est lié à la grammaire de la phrase. Certains mots doivent absolument se raccourcir, sinon la phrase est fausse.
Exemple : uno amigo (faux) → on doit dire un amigo
C’est une règle grammaticale obligatoire, sans alternative.
- L’apocope lexicale :
On dit lexicale parce que ça touche au lexique, c’est-à-dire au vocabulaire. Dans ce cas, on raccourcit certains mots par habitude ou par facilité, mais la version longue existe toujours et reste correcte.
Exemple : motocicleta → moto
Ici, ce n’est pas une règle obligatoire, mais une façon familière ou plus pratique de parler.
Les raisons de l’utilisation d’une apocope
Elles sont diverses et dépendent du type d’apocope concerné.
Simplification de la phonétique
En espagnol, l’apocope provient de l’évolution naturelle d’une langue à l’oral. Elle facilite la prononciation et rend la lecture plus fluide.
Il ne s’agit pas d’une règle de grammaire espagnole stricte comme les accords en genre et en nombre ou les conjugaisons. Elle résulte d’un processus naturel qui conduit au raccourcissement de certains mots en espagnol pour parler plus rapidement.
Exemples :
- Santo devient san : San Pedro, San Juan.
- Grande devient gran :
- un gran hombre (un grand homme) devant un nom masculin,
- una gran oportunidad (une grande opportunité) devant un nom au féminin.
Amélioration du style
L’apocope peut aussi être utilisée pour des raisons d’euphonie, afin de fluidifier la prononciation.
Exemples :
- Bueno devient buen : un buen amigo (un bon ami), un buen día (une bonne journée).
- Alguno devient algún : algún problema (un problème quelconque), algún hombre (un certain homme).
Abréviation de certains substantifs
Dans le langage quotidien en espagnol, il y a certains substantifs qui sont habituellement abrégés. Les lettres et les syllabes qui ont été supprimées relèvent également de l’apocope espagnole.
Exemples :
- Televisión devient tele : Ver la tele = regarder la télé
- Bicicleta devient bici : Ir en bici = aller à vélo
Différence entre apocope et élision en espagnol
Ce sont deux notions distinctes, mais, comme elles consistent toutes les deux à supprimer une lettre ou un son dans un mot, il peut y avoir une confusion.
L’apocope
L’apocope consiste à supprimer la dernière lettre ou la dernière syllabe d’un mot, selon des règles grammaticales précises. Il ne s’agit ni d’une contraction, ni d’une élision, mais une variation imposée par la grammaire. Elle dépend du genre et du nombre du nom qui suit, et non de la lettre par laquelle celui-ci commence, qu’il s’agisse d’une voyelle ou d’une consonne.
Exemple :
- Uno → un
Un amigo simpático = un ami sympathique
Un perro fiel = « un chien fidèle »
- Ninguno → ningún
Aucun ours n’a été aperçu dans ces régions depuis des années = Ningún oso ha sido visto en estas regiones desde hace años.
Je n’ai aucun moment de libre aujourd’hui = No tengo ningún momento libre hoy.
L’élision
L’élision est plus phonétique qu’orthographique. Elle consiste à modifier ou supprimer la fin du premier mot, ou le début du second, lorsque deux mots se suivent afin de faciliter et d’améliorer la prononciation en espagnole.
En français, par exemple, il faut dire « j’aime » au lieu de « je aime » ou « l’arbre » au lieu de « le arbre ». Il en est de même en espagnol. Pour « mi hijo », il faut dire “mijo” et non pas “mi hijo”.
Exemples :
- Les contractions : a + el = al ; de + el = del.
- « Y » (et en français) devient « e » devant un autre qui commence par i ou hi : padre e hijo (et non padre y hijo).
- « O » (ou en français) devient « u » quand il précède o ou ho : siete u ocho.
Les mots concernés par l’apocope
L’apocope peut s’appliquer aux adjectifs, aux déterminants indéfinis et numéraux, ainsi qu’aux adverbes. Voici la liste des mots qui s’apocopent en espagnol :
Les déterminants et pronoms indéfinis
Voici la liste des déterminants et des pronoms indéfinis qui sont concernés :
| Mot original | Forme apocopée | Traduction en français |
| Uno | un | un |
| Alguno | algún | quelque, un certain |
| Ninguno | ningún | aucun |
| Cualquiera | cualquier | n’importe quel, n’importe qui |
Les adjectifs qualificatifs
L’apocope est aussi utilisée sur certains adjectifs qualificatifs. Voici la liste de ces derniers
| Mot original | Forme apocopée | Traduction en français |
| Bueno | buen | bon |
| Malo | mal | mauvais |
| Primero | primer | premier |
| Tercero | tercer | troisième |
| Grande | gran | grand |
| Ciento | cien | cent (uniquement devant un nom) |
| Santo | san | saint |
Les adverbes
L’utilisation de l’apocope concerne aussi certains adverbes. Voici leur liste :
| Mot original | Forme apocopée | Traduction en français |
| Tanto | tan | tellement, si |
| Cuanto | cuán | combien |
Les règles d’usage de l’apocope en espagnol
L’utilisation d’une apocope est régie par des règles qui varient selon le type de mot qui suit l’adjectif, le déterminant, le pronom indéfini ou l’adverbe.
Devant un nom masculin singulier
L’apocope peut-être utilisée devant un nom masculin ou féminin, mais elle s’emploie surtout devant un nom masculin singulier. Elle concerne principalement les adjectifs et les déterminants qui perdent alors leur terminaison en « -o ».
Exemples :
- Un certain étudiant est arrivé en retard = Algún estudiante llegó tarde.
- Aucun ordinateur ne fonctionne aujourd’hui = Ningún ordenador funciona hoy.
- J’ai un bon professeur= Tengo un buen profesor.
- C’est un mauvais départ pour une course = Es un mal comienzo para una carrera.
- Leur premier enfant est un garçon = Su primer hijo es un niño.
- J’ai abandonné après la troisième tentative = Abandoné después del tercer intento
Devant un nom au féminin
Ce cas peut exister, bien qu’il soit beaucoup plus rare que devant un nom masculin singulier. Seuls certains adjectifs et le déterminant s’emploient sous forme apocopée devant un nom féminin.
Exemples :
- Nous allons déménager dans une grande maison = Vamos a mudarnos a una gran casa.
- N’importe quelle jupe conviendra pour cette sortie = Cualquier falda servirá para esta salida.
La plupart des adjectifs qui s’apocopent devant un nom masculin comme « bueno » ne s’apocopent jamais devant un nom au féminin. Par exemple, quel que soit le contexte, on utilise toujours “buena” et jamais “buen”.
Devant un nom masculin ou féminin pluriel
En espagnol, l’apocope est généralement obligatoire devant un nom masculin singulier, mais elle peut aussi s’appliquer dans quelques cas particuliers au pluriel.
Exemples :
- Cette ferme compte cent poules, cent canards et dix dindons = Esta granja tiene cien gallinas, cien patos y diez pavos.
Devant un adjectif ou un adverbe
Cette forme s’utilise lorsque les mots « tanto » et « cuanto » sont employés comme adverbe d’intensité. « Cuan » est surtout utilisé dans un contexte littéraire ou dans une phrase exclamative.
Exemples :
- Il est aussi grand que son père = Es tan grande como su padre.
- Le paysage est aussi beau que dans mes souvenirs = El paisaje es tan hermoso como en mis recuerdos.
- Qu’elle était douce, la vie à cette époque ! = ¡Cuán dulce era la vida en aquella época!
Les cas particuliers d’apocope en espagnol
Habituellement, la perte de la dernière lettre ou syllabe lors d’une apocope se fait de manière régulière. Cependant, il existe des cas particuliers qui doivent aussi être pris en compte.
Le mot « santo »
Normalement, devant un nom masculin singulier, « santo » devient « san » comme San José. Il existe cependant des cas particuliers dans lesquels cet adjectif espagnol garde sa forme normale. Ces exceptions sont à apprendre par cœur pour éviter les erreurs :
- Santo Tomás
- Santo Domingo
- Santo Toribio
- Santo Tomé
Le cas de « ciento »
« Ciento » devient « cien » devant un nom ou lorsqu’il précède un nombre qu’il multiplie. Dans les autres cas, il conserve sa forme complète.
Exemple :
- Avec un nom : Cent touristes ont visité la ville cet été. = Cien turistas visitaron la ciudad este verano.
- Avec un nombre qu’il multiplie : Cent mille étoiles brillaient dans le ciel. = Cien mil estrellas brillaban en el cielo
- Dans la majorité des cas : cent cinquante et un = ciento cincuenta y uno
La particularité de « cualquiera » et « grande »
« Cualquiera » et « grande » sont particuliers, car ils perdent leur dernière syllabe quel que soit le genre du nom devant lequel ils sont placés. « Cualquiera » devient toujours « cualquier » et “grande” devient « gran »; que le nom qui les suit soit au masculin ou au féminin singulier.
Exemple :
- devant le nom :
- Cualquier persona puede participar. → N’importe quelle personne peut participer.
- Cualquier día es bueno para empezar. → N’importe quel jour est bon pour commencer.
- Après le nom : Podría pasar en un día cualquiera. → Cela pourrait arriver un jour quelconque.
Erreurs à éviter dans l’usage de l’apocope
L’orthographe de certains mots peut induire les apprenants en erreur, et leur faire croire qu’il s’agit d’une apocope. C’est le cas de « recién » qui est souvent confondu à tort avec une forme abrégé de « reciente ».
En réalité, « recién » est un adverbe autonome. C’est l’équivalent en français de l’adverbe « récemment », et il est généralement placé devant un participe passé.
Exemples :
- Les nouveaux mariés = Los recién casados.
- Le nouveau-né = El recién nacido.
En revanche, “reciente” est un adjectif qui signifie “récent(e)”
Exemple : un caso reciente = un cas récent.
En résumé, maîtriser l’apocope espagnole permet d’écrire et parler en espagnol sans faute. L’apocope peut être grammaticale ou lexicale selon le contexte. À noter qu’elle s’applique non seulement aux adjectifs et aux déterminants, mais aussi à quelques substantifs du quotidien. Les cas particuliers et les faux amis sont à connaître par cœur pour éviter les erreurs dans vos propos. Si vous souhaitez progresser rapidement dans la maîtrise de la langue espagnole, n’hésitez pas à prendre notre formation d’espagnol en ligne éligible au cpf.
Articles similaires :
Boostez votre niveau avec un parcours sur-mesure
Organisme de formation certifié Qualiopi, éligible CPF.

Une question ? Appelez-nous au 01 84 60 40 09.






