
Tout médecin peut accueillir des patients étrangers dans son cabinet, d’où l’importance d’avoir un minimum de maîtrise de la langue et du vocabulaire anglais approprié ! Les médecins sauvent des vies, et pas seulement françaises.
Nous avons rassemblé ici tout le vocabulaire anglais indispensable à l’exercice de la médecine.
Si vous souhaitez apprendre l’anglais avec Clic Campus, consultez nos formations d’anglais en ligne, éligibles au CPF.
Les différents spécialistes de la médecine en anglais
Dans l’univers interconnecté de la médecine contemporaine, la compétence en anglais médical est devenue une exigence plutôt qu’un privilège. Que ce soit pour assister à des congrès internationaux, examiner les publications scientifiques récentes ou travailler avec des professionnels étrangers, une connaissance approfondie du vocabulaire relatif aux différentes spécialités médicales est cruciale.
Alors que la téléconsultation et les consultations à l’échelle mondiale prennent de l’ampleur, cette compétence s’avère d’autant plus indispensable. Cette partie fournit une vue d’ensemble détaillée des spécialités médicales et de leurs traductions en anglais. Elle facilite ainsi la navigation des professionnels francophones dans un contexte médical anglophone.
Allergologue => allergist | Anesthésiste => anaesthetist |
Cardiologue => cardiologist | Cancérologue => cancerologist |
Chiropracteur => chiropractor | ostéopathe => osteopath |
dentiste => dentist | orthodontiste => orthodontist |
pédiatre => paediatrician | dermatologue => dermatologist |
gynécologue => gynaecologist | diététicienne => dietician |
nutritionniste => nutritionist | ophtalmologiste => ophtalmologist |
orthophoniste => speech therapist | orthopédiste => orthopaedist |
neurologue => neurologist | psychiatre => psychiatrist |
psychothérapeute => psychotherapist | psychologue => psychologist |
radiologue => radiologist |
Les principaux verbes médicaux en anglais
Le domaine médical repose sur un vocabulaire précis où chaque terme a son importance. Que vous soyez professionnel de santé, étudiant ou simplement intéressé par le langage médical, connaître ces verbes clés vous permet de mieux comprendre et communiquer dans ce domaine exigeant.
Voici une liste des principaux verbes médicaux en anglais. Ils sont présentés sous leur forme de base sans « to », avec leur équivalent français.
- Diagnose = Diagnostiquer
- Treat = Traiter
- Prescribe = Prescrire
- Examine = Examiner
- Operate = Opérer
- Suture = Suturer
- Inject = Injecter
- Vaccinate = Vacciner
- Monitor = Surveiller, monitorer
- Resuscitate = Réanimer
- Intubate = Intuber
- Palpate = Palper
- Auscultate = Ausculter
- Discharge = Renvoyer (un patient), donner son congé
- Heal = Guérir
- Bleed = Saigner
- Swell = Gonfler
- Recover = Se rétablir
- Refer (a patient) = Orienter (un patient vers un spécialiste)
- Rehabilitate = Rééduquer
- Administer = Administrer (un médicament)
- Assess = Évaluer
- Biopsy = Faire une biopsie
- Bandage = Panser
- Cast = Plâtrer
- Consult = Consulter
- Decontaminate = Décontaminer
- Drain = Drainer
- Extubate = Désintuber
- Extract = Extraire (une dent, etc.)
- Intravenously feed = Nourrir par voie intraveineuse
- Intubate = Intuber
- Irrigate = Irriguer (une plaie)
- Medicate = Médicamenter
- Perform CPR = Pratiquer la RCR
- Restrain = Immobiliser (un patient)
- Screen = Dépister
- Sedate = Sédater
- Sterilize = Stériliser
- Stitch = Suturer (alternative à suture)
- Test = Tester
- Transfuse = Transfuser
- Wean = Servir (progressivement)
- Stabilize = Stabiliser
- Tourniquet = Poser un garrot
- Intravenously inject = Injecter par voie intraveineuse
- Scan = Scanner
- X-ray = Radiographier
- Ultrasound = Faire une échographie
- Cough = Tousser
- Vomit = Vomir
- Faint = S’évanouir
L’anatomie en anglais
L’anatomie constitue le langage universel de la médecine. Elle transcende les frontières linguistiques et culturelles. Cette section se divise en deux parties complémentaires :
- L’anatomie externe est visible et palpable lors de l’examen clinique.
- L’anatomie interne aide à comprendre les mécanismes pathologiques.
Cette distinction reflète la démarche médicale classique partant de l’observation externe pour aboutir à la compréhension des processus internes. La maîtrise de ce vocabulaire permet de communiquer efficacement avec les patients anglophones et de participer pleinement aux échanges scientifiques mondiaux.
Externe :
- La tête = The head
- Le cou = The neck
- Le thorax = The chest
- L’abdomen = The abdomen
- Le bras = The arm
- L’épaule = The shoulder
- Le coude = The elbow
- L’avant-bras = The forearm
- Le poignet = The wrist
- La main = The hand
- Le doigt = The finger
- La jambe = The leg
- La cuisse = The thigh
- La hanche = The hip
- Le genou = The knee
- La cheville = The ankle
- Le pied = The foot
- Les orteils = The toes
Interne :
- Bone = os
- Flesh = chair
- Blood = sang
- Nerve = nerf
- Ligament = ligament
- Artery = artère
- Vein = veine
- Muscle = muscle
- Fat = graisse
- Joint = articulation
- Semen = sperme
- Saliva = salive
- Tear = larme
- Sweat = transpiration
Les symptômes et les blessures en anglais
La description précise des symptômes et des lésions est cruciale pour établir un diagnostic médical. Dans un contexte de croissance de la mobilité des patients à l’échelle mondiale, la capacité à comprendre et à communiquer ces symptômes en anglais s’avère primordiale. En ce sens, nous allons vous offrir un inventaire des termes associés aux plaintes courantes, aux signes cliniques visibles et aux blessures habituelles.
Ce lexique est étoffé de verbes d’action et d’expressions idiomatiques propres au secteur médical. Vous pouvez les utiliser pour faciliter une interaction claire et exacte avec les patients qui parlent anglais.
- To examine = ausculter
- A cold = un rhume
- To shake = trembler
- Cough = la toux
- To have a headache = avoir mal à la tête
- To have one’s ears examined = examen d’oreilles
- To have one’s throat examined = examen de gorge
- To have a runny nose = Avoir le nez qui coule
- Fever = fièvre
- To feel nauseous = être nauséeux
- Flu = grippe
- To cough = tousser
- To vomit / to throw up = vomir
- To swell = ronfler
- Queasiness = nausée
- An infection = une infection
- Broken = cassé
- A dislocation = une entorse
- A broken leg = une jambe cassée
- Paralysed = paralysé
Glossaire pour le soin en anglais
La médecine actuelle utilise une gamme diversifiée de traitements, depuis les thérapies médicamenteuses jusqu’aux équipements médicaux avancés. Cette partie englobe tout le lexique requis pour prescrire, expliquer les soins et assurer le suivi thérapeutique en anglais.
Qu’il s’agisse de rédiger une prescription, d’expliquer un dosage ou de décrire une procédure médicale, les expressions suivantes forment la base d’une communication thérapeutique efficace dans un environnement anglophone.
- Prescription = Ordonnance
- Medicines = Des médicaments
- Tablets = Des cachets
- Drops = Des gouttes
- Pills = Des pilules
- An ointment = Une pommade
- Capsules = Des gélules
- To be healthy = Être en bonne santé
- Diagnosis = Diagnostic
- Shot = Injection
- Vaccin = Vaccin
- Aspirin = Aspirine
- Antiseptic = Antiseptique
- Bandages = Bandages
- Cough mixture = Sirop pour la toux
- Indigestion tablets = Cachets contre l’indigestion
- Hay fever tablets = Cachets contre le rhume des foins
- Painkillers = Anti-douleurs
Sleeping tablets = Somnifères - Plasters = Pansements
- Thermometer = Thermomètre
- Throat lozenges = Pastilles pour la gorge
- Tissues = Mouchoirs
- Vitamin pills = Comprimés de vitamines
- Travel sickness tablets = Cachets contre le mal des transports
- Anti-depressant = Anti-dépresseur
Les questions et les expressions fréquentes
Le dialogue organisé entre le professionnel de la santé et son patient est au cœur de l’art de la consultation médicale. Cette partie expose les interrogations et les formulations clés pour effectuer une consultation médicale en anglais. Les phrases sont méticuleusement sélectionnées.
Elles contribuent à instaurer une ambiance de confiance tout en collectant les données nécessaires pour le diagnostic. Elles illustrent aussi les subtilités de la communication médicale. Ces phrases combinent exactitude technique et empathie thérapeutique.
- What are your symptoms ? = Quels sont vos symptômes ?
- How long have you been in pain ? = Depuis combien de temps avez-vous mal ?
- Where does it hurt ? = Où avez-vous mal ?
- Did you disinfect it ? = L’avez-vous désinfecté ?
- Do you feel any sensation when I do that ? = Tu sens quelque chose quand je fais ça ?
Pour aller plus loin, nous vous invitons à consulter le vocabulaire médical en anglais de la recherche scientifique en PDF.
L’anglais des entreprises, la compétence vitale pour les professionnels de santé français
Dans un monde médical de plus en plus interconnecté, la maîtrise de l’anglais professionnel est devenue bien plus qu’un atout pour les professionnels de santé français. C’est désormais une nécessité stratégique.
Alors que la France maintient son excellence médicale, l’incapacité à communiquer efficacement en anglais professionnel risque de marginaliser même les talents les plus brillants sur la scène internationale.
La langue universelle de la science moderne
Le constat est sans appel : l’anglais s’est imposé comme le latin des temps modernes dans le domaine médical. Les publications scientifiques majeures utilisent exclusivement cette langue comme véhicule de connaissance.
Pour les chercheurs français, cela signifie qu’au-delà de la simple compréhension passive, ils doivent développer une maîtrise active leur permettant de consulter ces ressources, de rédiger des demandes de financement compétitives et de collaborer efficacement avec des équipes internationales.
L’industrie pharmaceutique, un écosystème anglophone
L’industrie pharmaceutique et des technologies médicales fonctionne selon des standards résolument internationaux. Les grands groupes français comme Sanofi ou Servier opèrent dans un environnement où l’anglais sert de lingua franca pour toutes les activités stratégiques : négociations commerciales, transferts technologiques, formation continue…
La nouvelle donne managériale dans les établissements de santé
La gestion moderne des établissements de santé a radicalement transformé les exigences linguistiques. Les directeurs d’hôpitaux et les cadres de santé sont désormais confrontés à des défis qui nécessitent une maîtrise opérationnelle de l’anglais : utilisation de logiciels internationaux, réponse à des appels d’offres européens, gestion de partenariats transfrontaliers.
Savoir analyser un rapport financier, comprendre un contrat complexe ou présenter un projet innovant en anglais est devenu une compétence attendue pour les postes à responsabilité.
Crises sanitaires, quand l’anglais devient une question de vie ou de mort
La pandémie de COVID-19 a brutalement mis en lumière l’importance cruciale de la maîtrise de l’anglais dans les situations d’urgence sanitaire. Pendant la crise, les échanges entre scientifiques, les commandes de matériel vital et les protocoles thérapeutiques circulaient en temps réel.
Les échanges se déroulaient presque exclusivement en anglais. Les professionnels capables d’accéder directement à ces informations et d’interagir avec leurs homologues internationaux ont pu agir avec une efficacité bien supérieure.
Un accélérateur de carrière incontestable
Sur le plan professionnel, la maîtrise de l’anglais professionnel ouvre des perspectives considérables. Les données montrent que les professionnels de santé bilingues peuvent prétendre à des rémunérations 20 à 30% supérieures à la moyenne. Ils ont un accès privilégié aux postes internationaux les plus prestigieux.
Dans un marché du travail de plus en plus compétitif, cette compétence fait souvent la différence entre une carrière satisfaisante et une trajectoire exceptionnelle.
Conclusion, investir dans son avenir professionnel grâce à l’anglais
Face à ces constats, les professionnels de santé français n’ont d’autre choix que d’investir sérieusement dans l’apprentissage de l’anglais. Il ne s’agit plus simplement d’acquérir du vocabulaire médical, mais de développer une véritable aisance dans les situations professionnelles complexes.
Les formations spécialisées en Medical Business English, qui combinent compétences techniques et managériales. Elles représentent aujourd’hui le meilleur moyen de se préparer aux défis d’un secteur médical résolument globalisé.
Articles populaires :
Nos articles de blog :
Vous y êtes presque !