Ressources : les traductions en anglais
Vous avez besoin de traduire un texte en anglais ou vous cherchez à mieux comprendre les subtilités de cette langue ? Sur cette page, vous trouverez des articles qui vous accompagnent, pas à pas, dans le monde de la traduction anglais-français et français-anglais.
Traduction en anglais : un besoin de plus en plus courant
Traduire un texte vers l’anglais, ce n’est pas seulement changer les mots. Il faut surtout réussir à faire passer un message dans une autre langue, sans trahir le sens d’origine. Et ce n’est pas le plus simple si on n’a pas les bases.
Que ce soit pour un mail professionnel, un CV, un site web ou un texte plus technique, les besoins sont nombreux, et parfois, les erreurs de traduction peuvent coûter cher.
Effectivement, certains outils de traduction, comme Google Translate, font parfois du ‘mot-à-mot’. Les traductions s’en trouvent faussées. C’est souvent le cas lors de la traduction d’expressions idiomatiques (groupe de mots au sens figuratif).
Sur cette page, vous trouverez des articles pratiques et faciles à comprendre pour éviter ces pièges.
Traduire un texte : des situations concrètes du quotidien
Quand on parle de traduction en anglais, on touche à des situations très concrètes. Imaginons par exemple que vous deviez envoyer un message à un client à l’étranger. Vous avez préparé votre texte en français, mais vous ne savez pas si la version anglaise sonnera naturel pour un anglophone.
Vous hésitez entre plusieurs mots, vous vous demandez si vous utilisez le bon ton ou si votre formule de politesse est correcte.
C’est exactement ce genre de questions que nos articles aident à clarifier.
Des conseils pour mieux traduire sans se tromper
Vous trouverez ici plusieurs sujets utiles :
Des conseils pour bien traduire un e-mail professionnel, des exemples concrets de formulations à utiliser ou à éviter, des astuces pour traduire son CV, mais aussi des rappels sur certaines expressions qu’on croit bien connaître et qui, en réalité, ne se traduisent pas mot à mot.
Car c’est bien là l’un des pièges les plus courants : croire que l’anglais fonctionne comme le français. Et pourtant, il suffit parfois d’un mot mal placé pour que le sens change complètement.
Traduire selon le contexte : des approches différentes
Traduire en anglais ne se fait pas de la même manière selon le type de texte. Ce n’est pas pareil que de traduire une lettre de motivation, un document professionnel ou un message plus personnel.
Sur cette page, nous vous montrons comment adapter votre traduction à chaque situation. Certains sujets traitent de la traduction d’un CV ou d’une convention de stage, d’autres vous aident à mieux comprendre les erreurs les plus fréquentes dans les traductions du quotidien.
On y parle aussi d’expressions typiquement françaises, difficiles à rendre en anglais ou encore de différences culturelles à connaître pour éviter les maladresses.
Traduction et culture : éviter les faux pas
Mais au-delà de la technique, la traduction touche aussi à la culture anglaise elle-même.
Certains sujets vous aideront à mieux comprendre pourquoi certaines expressions françaises n’ont pas d’équivalent direct en anglais et comment contourner cela.
En lisant ces contenus, vous apprendrez à repérer les faux amis, à vous méfier des traductions automatiques et à vous améliorer progressivement.
Par exemple, en français, on parle de « parking » pour désigner un lieu où l’on gare sa voiture.
Ce mot vient bien de l’anglais, mais en réalité, un anglophone ne l’emploiera jamais de cette manière. Il dira plutôt « car park » au Royaume-Uni ou « parking lot » aux États-Unis.
Le mot parking en anglais désigne l’action de se garer, pas l’endroit. Ce genre de malentendu est fréquent et donne parfois lieu à des traductions approximatives.
Anglais britannique ou américain : quelles différences ?
Vous trouverez aussi des comparaisons entre l’anglais britannique et l’anglais américain, car oui, il y a des différences.
Par exemple, en Angleterre « vacances » se dira « holiday », alors qu’aux États-Unis, on entendra volontiers « vacation ». En anglais britannique, « métro » se traduira par « underground », contre « subway » en anglais américain.
D’ailleurs, certaines tournures ne seront pas interprétées de la même façon selon les pays. Et si vous travaillez à l’international, c’est une nuance à ne pas négliger.
Envie d’aller plus loin ? La formation en anglais de Clic Campus. Cette page rassemble différents articles autour de la traduction en anglais.
Vous y trouverez des repères utiles pour mieux comprendre les enjeux, éviter les pièges courants et adapter vos traductions au bon contexte.
Et si vous souhaitez aller plus loin, améliorer votre niveau ou apprendre à traduire vous-même avec plus de confiance, sachez que Clic Campus propose aussi une formation complète en anglais.
Elle est 100 % en ligne, accessible via votre CPF et surtout adaptée à vos objectifs. Vous y progressez à votre rythme, accompagné par un formateur, avec des modules personnalisés.
Une manière simple et efficace de gagner en autonomie, que ce soit pour votre vie pro ou perso.