differences entre portugais et portugais bresilien e1668081247105

Quelle variante de la langue portugaise maîtrisez-vous le mieux : le portugais européen ou le portugais brésilien ? Il faut savoir que ces deux variantes ont chacune leurs particularités qu’il convient de maîtriser si vous envisagez de vous initier ou d’apprendre le portugais en profondeur.

Dans ce texte, nous parlerons des grandes différences qui existent entre le portugais européen et le portugais brésilien. Cela peut vous être d’une grande aide si vous prévoyez d’utiliser le portugais soit pour optimiser votre carrière, soit pour préparer un voyage dans l’un de ces pays lusophones.

Différences entre le portugais et le portugais brésilien dans la prononciation !

En apprenant la langue portugaise, vous comprendrez progressivement que les accents du Brésil et du Portugal sont différents. La différence est clairement mise en évidence sur la prononciation des voyelles et des consonnes :

  • En portugais européen, les voyelles non accentuées ne sont pas prononcées à l’oral. Elles sont avalées. Quant aux voyelles accentuées, elles se prononcent assez fermement. La prononciation des voyelles dans la parole diffère donc de celle dans l’écriture.
  • En portugais brésilien, par contre, tous les composants d’un mot se prononcent fortement. Dans ce cas, on peut entendre toutes les voyelles du mot concerné. Celles-ci sont prononcées oralement comme elles sont écrites. Leur prononciation est dite ouverte.

Comme nous l’avons mentionné précédemment, certaines particularités sont également observées dans les prononciations des consonnes pour ces deux variantes. Voici trois exemples :

  • En portugais du Brésil, la lettre « S » est prononcée comme « SS » ou « X » ou « Z ». En portugais européen, celle-ci se prononce comme « CH » ou simplement « S » ;
  • Au Brésil, les lettres « -di » et « -de » se prononcent comme « dj ». Ici, la prononciation devient sifflante. Au Portugal, ils se prononcent simplement comme « d » ;
  • Idem pour la prononciation des lettres « -ti » et « -te ». On prononce « tch » en portugais brésilien et « t » en portugais européen.

L’utilisation de «você » et « tu » en portugais européen et brésilien !

Cette distinction au niveau de la langue formelle et informelle du portugais brésilien et celle du Portugal est très importante pour assurer la qualité et la clarté de la communication que vous effectuez avec un lusophone. Il est nécessaire de la maîtriser pour éviter tout malentendu possible.

Au Portugal, le « você » n’est utilisé que dans des situations formelles, notamment lorsque vous vous adressez à un collaborateur, à votre superviseur ou à une personne que vous ne connaissez pas. Le « tu » est employé dans des contextes informels. Vous pouvez l’utiliser tous les jours dans vos conversations avec vos amis ou votre famille.

Au Brésil, vous pouvez utiliser le « você » dans toutes les situations formelles et informelles. Si vous vous rendez à Rio De Janeiro, par exemple, vous remarquerez que les résidents locaux utilisent le « você » dans leur vie quotidienne et dans des contextes plus formels, notamment dans un environnement professionnel.

À vrai dire, ce pronom est un peu l’équivalent de « You (yo͞o) » en anglais. Cela ne fait aucune différence en termes de statut social, d’âge et de lieu. En portugais brésilien, le « você » signifie donc « vous » et « tu » en même temps.

Les particularités observées au niveau de l’orthographe et de la grammaire

Les particularités observées au niveau de l'orthographe et de la grammaire

En portugais brésilien, on écrit « mídia ». Ce qui signifie « média » en français. En portugais européen, nous utilisons plutôt « media ». Comme vous pouvez le voir, la version brésilienne se rapproche de la prononciation du mot « media (ˈmēdēə) » en anglais. Quant à la version européenne, elle retranscrit la version française du mot et ne supprime que l’accent aigu, utilisé dans l’orthographe de départ.

Au Brésil, on écrit « recepção » et « receção » au Portugal.

Pour les deux variantes, la formation d’un verbe peut également être très variée. Pour le verbe « saluer » par exemple, le verbe est formé de deux termes « dar os parabéns » en portugais européen. Dans la version brésilienne, en revanche, le substantif est utilisé comme verbe « parabenizar ». Le terme « parabéns » est utilisé comme nom au Brésil.

Différences entre le portugais et le portugais brésilien : le lexique !

Le Portugal et le Brésil utilisent un vocabulaire différent malgré le fait que les deux pays utilisent le portugais comme première langue. Un même mot peut être orthographié différemment dans ces deux pays même s’il a une signification similaire.

Lorsque vous vous lancez dans votre apprentissage, prenez soin d’apprendre le vocabulaire portugais utilisé dans le pays que vous avez choisi. Savoir utiliser les bons termes dans ses phrases, lors d’une conversation, garantit une meilleure communication avec vos locuteurs lusophones natifs et évite les incompréhensions.

Voici quelques exemples de mots en portugais brésilien et européen que nous avons pris. Ils sont écrits différemment dans les deux variantes mais ils ont la même signification :

  • Boucherie = « Açougue » en portugais brésilien et « Talho » en portugais européen ;
  • Train = « Trem » en portugais brésilien et « Comboio » en portugais européen ;
  • Jus de fruit = « Suco » en portugais du Brésil et « Sumo » en portugais européen ;
  • Réfrigérateur = On utilise le terme « Geladeira » au Brésil et « Frigorifico » au Portugal ;
  • Ferme : On emploi « Fazenda » au Brésil et « Quinta » au Portugal ;
  • Sport = « Esporte » en portugais du Brésil et « Desporto » en portugais européen ;
  • Marron = « Marrom » en portugais brésilien et « Castanho » en portugais européen ;
  • Glace = On utilise le mot « Sorvete » au Brésil et le mot « Gelado » au Portugal.
  • Salle de bain = Au Brésil, ce mot signifie « Banheiro ». Au Portugal, on emploi « Casa de banho » ;
  • Bus = Ce mot se traduit par « ônibus » au Brésil et « Autocarro » au Portugal ;
  • Costume = On utilise le terme « Terno » au Brésil et « Fato » au Portugal ;
  • Petit-déjeuner = Au Brésil, ce mot signifie « Café da manhã ». Au Portugal, on emploi « Pequeno-almoço » ;
  • Tasse = En portugais brésilien, on emploi le mot « Xícara ». En portugais européen, on utilise « Chávena » à la place ;
  • Arrêt bus = Au Brésil, ce mot est traduit par « Ponto de ônibus ». Il signifie « Paragem de autocarro » au Portugal.

Distinguer le portugais européen de celui du Brésil grâce aux places des pronoms

La position des pronoms dans une phrase est un autre moyen de distinguer le portugais brésilien du portugais européen.

Au Brésil, un pronom est placé devant un verbe :

  • Exemple : « Eu te amo » signifie « Je t’aime » en français. Ici, le verbe est « Amo ». Le pronom utilisé est « te ». Comme vous pouvez le constater, il est placé avant le verbe.

Au Portugal, un pronom se place après un verbe s’il s’agit d’une phrase affirmative.

Revenons à notre exemple : Le mot « Je t’aime » se traduit par « Amo-te » au Portugal. Vous l’aurez compris, le pronom se trouve derrière le verbe. Dans une phrase négative, en revanche, le pronom est également placé avant le verbe.

L’usage et l’omission des pronoms sujets

En portugais européen, les pronoms sujets peuvent être omis vu que les verbes s’accordent automatiquement avec les sujets. Vous pouvez reconnaître le pronom sujet utilisé dans une phrase par la terminaison verbale. Cette règle est également valable au Brésil mais elle est fréquemment utilisée au Portugal.

Pour illustrer notre explication, prenons la phrase qui suit comme exemple : Você gosta de viajar ? (Aimez-vous voyager ?).

Le pronom sujet utilisé dans cette phrase est « Você », qui signifie « vous » en français. En portugais européen, on peut supprimer ce pronom mais la forme de la phrase ne change pas. Elle reste formelle puisqu’on utilise le vouvoiement. Lorsque le « Você » est omis, la phrase devient : « Gosta de viajar ? »

La tournure informelle de cette phrase est « Tu gostas de viajar ? » (Aimes-tu voyager ?). Au Portugal, on omet généralement le pronom sujet « Tu ». Ainsi, la phrase devient « Gostas de viajar ? ».

Collaborez avec un centre de formation certifié Qualiopi pour améliorer votre portugais !

Collaborez avec un centre de formation certifié Qualiopi pour améliorer votre portugais !

Dans quelle variante de la langue portugaise souhaitez-vous vous perfectionner ? En portugais européen ou en portugais brésilien ? Dans les deux cas, nous vous conseillons de faire appel à des professionnels pour bien vous encadrer et vous proposer un programme adapté à votre profil et à vos objectifs de formation.

En collaborant avec un formateur qualifié, vous acquerrez les compétences nécessaires pour améliorer votre accent, votre vocabulaire, votre grammaire, votre orthographe, etc. Le formateur vous enseignera les différentes particularités de la langue étudiée ; le portugais brésilien par exemple. Cela vous permettra de communiquer plus efficacement lorsque vous vous adressez à un locuteur lusophone.

À noter que de nombreux centres de formation en ligne en France sont certifiés Qualiopi et référencés Datadock et sont habilités à dispenser des formations au portugais CPF (Compte Personnel de Formation) de qualité pour tous les profils d’apprenants. C’est par exemple le cas de notre centre de formation aux langues étrangères « Clic Campus ».

Nos cours de langue portugaise sont reconnus dans le monde du travail en France et dans les pays lusophones. Il s’agit de cours particuliers 100% certifiants. Le certificat que nous délivrons valide les 6 niveaux du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues et valorise ainsi les CV de nos stagiaires. Nous nous référons ici au Test d’aptitude à travailler en portugais – LILATE.

Partagez ce bon plan avec vos amis !

formations langues étrangères CPF

Apprenez le portugais avec un formateur professionnel et certifié. 🇵🇹

  • Des cours particuliers en visioconférence avec un professeur dédié.

  • Un accès illimité à une plateforme e-learning moderne et adaptative (niveau, métier…).
  • Un programme adapté à votre profil et à vos disponibilités créé par votre professeur.
  • Composez une formation 100% sur-mesure avec un large choix de modalités pédagogiques.

  • Un coach pédagogique dédié, joignable 6j/7 pour vous conseiller et répondre à vos questions.

c’est le taux de satisfaction moyen de nos stagiaires.

Note formations Clic Campus 4.8

des stagiaires recommandent nos formations.

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

blended learning 1

COURS PARTICULIERS
+ E-LEARNING

Découvrez le Blended learning : alternez entre cours particuliers et travail en autonomie.
web plugin 1

DES FORMATIONS ULTRA-PERSONNALISÉES

Un programme 100% sur-mesure créé par un formateur professionnel qui vous est dédié.
hand 1

ÉLIGIBLES AUX FINANCEMENTS

Toutes nos formations sont éligibles aux financements CPF, Pôle Emploi, OPCOs, Régions, FNE…

Accédez gratuitement à notre plateforme

Découvrez comment apprendre 4x plus vite une langue.

Accédez gratuitement à notre plateforme

Découvrez comment apprendre 4x plus vite une langue.

Vous y êtes presque !

Comment bénéficier de cours sur-mesure financés avec le CPF ?

Vérifiez votre éligibilité et testez gratuitement notre plateforme en remplissant ce formulaire :

Inscrivez-vous ci-dessous pour :

Essayer gratuitement notre plateforme.
Vérifier votre éligibilité au CPF avec un conseiller.