bases a retenir pour ecrire un mail en portugais

Vous pouvez parler portugais, mais dans un environnement personnel. C’est déjà un premier pas dans l’apprentissage de la langue. Mais si vous devez l’utiliser dans un cadre professionnel, vous aurez certainement à écrire, notamment des courriels, pour communiquer avec vos interlocuteurs.

Pour réussir à envoyer des emails professionnels en portugais, il faut beaucoup de pratique et, surtout, être guidé par un locuteur natif professionnel. Des formules de politesse spécifiques doivent être utilisées au début et à la fin du courrier électronique. Cela s’applique aussi bien aux courriels professionnels que personnels.

Tout comme un e-mail en français, un courriel en portugais doit commencer par une formule de salutation. Les mots à utiliser dépendent du contexte. Dans ce texte, nous expliquons les étapes clés de la rédaction d’un email en portugais, ainsi que quelques exemples de mots et d’expressions portugais dont vous pouvez vous inspirer pour rédiger votre mail.

Email en portugais : Objet

Voici quelques exemples d’objets que vous pouvez inclure dans un email en portugais :

Lembrete de pagamento de fatura… = Rappel sur le paiement de la facture…

Candidaturas ao cargo de… = Dossiers de candidature au poste de…

Solicitação de cotação = Demande de devis

Pedido de contrato de colaboração = Demande de contrat de collaboration

Especificações para o projeto de criação de um site vitrine = Cahier des charges pour le projet de création d’un site vitrine

Macio para o projeto de desenvolvimento de um novo centro básico de saúde = Appel d’offres pour le projet de développement d’un nouveau centre de santé de base

Pedido de informação = Demande d’informations

Formules de salutation dans un email en portugais

Formules de salutation dans un email en portugais

Comme nous venons de le voir, les formules de salutation à utiliser varient en fonction du contexte.

Dans une situation très formelle et officielle, le titre du destinataire doit être mentionné :

Excelentíssimo Sr. Presidente = Votre Excellence Monsieur le Président ;

Senhor Diretor Geral = Monsieur le directeur général ;

Senhor Presidente da República = Monsieur le président de la république ;

Sua Majestade = Votre Majesté ;

Sua excelência = Votre Excellence ;

Dans un contexte formel, si vous ne connaissez pas le nom et la profession de votre destinataire, vous pouvez utiliser l’une des expressions suivantes :

Caro senhor/ Prezado Senhor = Cher Monsieur/ Monsieur ;

Cara Senhora/ Prezada Senhora/ Querida Madame = Chère Madame/ Madame ;

Si vous vous adressez à plusieurs personnes dont vous ne connaissez pas le nom, vous pouvez utiliser :

Senhoras e senhores = Mesdames et Messieurs ;

Caro(a) Senhor(a)/ Prezado(a) Senhor(a) = Madame, Monsieur ;

Caros Senhores/ Prezados Senhores = Mesdames, Messieurs ;

A quem possa interessar = Aux principaux concernés ;

Si vous connaissez le nom, le sexe ou même l’état civil de votre destinataire, vous pouvez utiliser les formules de politesse ci-dessous :

Caro Sr/ Caro Sr = M. Tomás Santiago ;

Cara Srª / Prezada Srª Zara Silva = Mme Zara Silva ;

Cara Srtª/ Prezada Srtª Zara Silva = Mlle Zara Silva ;

Dans une conversation informelle, vous pouvez simplement mentionner le prénom du destinataire :

Prezado/ Caro Zara = Chère Zara/ Ma très chère Zara ;

Phrases d’ouverture d’un email en portugais

Les formules d’ouverture de votre email doivent être adaptés au sujet traité. Voici quelques exemples de phrases toutes faites :

Com referência a… = En référence à…

A respeito de… = Suite à…

Estamos escrevendo para você em resposta à sua proposta sobre… = Nous vous écrivons en réponse à votre proposition concernant le…

Seguindo seu pedido, nós escrevemos em atenção ao… = Suite à votre demande/ votre requête, nous vous écrivons à propos de…

Seguindo o anúncio publicado em seu site, tomo a liberdade de enviar a você meus arquivos de inscrição… = Suite à l’annonce publiée sur votre site, je me permets de vous adresser mes dossiers de candidature…

Na sequência da sua oferta de emprego, anexo o meu CV… = Suite à votre offre d’emploi, je vous envoie mon CV en pièce-jointe…

Estamos voltando para saber mais sobre… = Nous revenons vers vous afin de nous renseigner sur…

Estamos escrevendo para você sobre o pagamento da seguinte fatura… = Nous vous écrivons concernant le paiement de la facture suivante…

Corps d’un email en portugais

Quelle que soit la langue utilisée, le corps d’un e-mail dépend du sujet traité. Il s’agit ici d’exposer brièvement et précisément le message que vous souhaitez faire passer et les raisons pour lesquelles vous écrivez cette lettre.

Ficaríamos gratos se você pudesse nos devolver o formulário o mais rápido possível. = Nous vous saurions gré de bien de vouloir nous remettre le formulaire au plus vite.

Você poderia nos enviar o cronograma de pagamento do próximo mês ? = Auriez-vous l’amabilité de nous envoyer le calendrier des paiements pour le mois prochain, s’il vous plaît ?

Estamos muito interessados na sua oferta. Portanto, gostaríamos de obter uma lista de preços o mais rápido possível. = Nous sommes très intéressés par votre offre. Ainsi, nous aimerions obtenir une grille tarifaire le plutôt possible.

Gostaríamos de apresentar nossas mais sinceras desculpas pela resposta tardia, mas esteja ciente de que o processamento de seu arquivo já está em andamento. = Nous tenons à vous présenter nos sincères excuses pour ce retour tardif, mais veuillez noter que votre dossier est déjà en cours de traitement.

Depois de estudar cuidadosamente a sua oferta, temos algumas propostas para si. = Après avoir étudié votre offre avec soin, nous avons quelques propositions à vous faire.

Sr. Santiago nos recomendou seus serviços. É por esta razão que decidimos entrar em contato com você. = Monsieur Santiago nous a recommandé vos services. C’est pour cette raison que nous avons décidé de vous ontacter.

Se possível, gostaríamos de falar diretamente com o CEO, por favor. Você pode nos informar a disponibilidade dele? É possível marcar uma consulta ? = Si possible, nous aimerions nous entretenir directement avec le PDG s’il vous plaît. Pouvez-vous nous renseigner sur ses disponibilités ? Est-il possible de prendre un rendez-vous ?

Lamentamos informar que a sua candidatura não foi aceite. = Nous avons le regret de vous informer que votre candidature n’a pas été retenue.

Você poderia nos informar sua disponibilidade no próximo mês para que possamos estudar a situação juntos ? = Auriez-vous l’obligeance de nous faire part de vos disponibilités le mois prochain afin que nous puissions étudier ensemble la situation ?

Estamos interessados na sua proposta. Gostaríamos de saber se você pode nos enviar modelos. = Nous sommes intéressés par votre proposition. Nous aimerons savoir si vous pouvez nous envoyer quelques brochures.

Você pode nos enviar brochuras em formato PDF ? = Pouvez-vous nous envoyer des brochures au format PDF ?

Phrases de clôture d’un mail en portugais

Vous pouvez choisir parmi un certain nombre de formules pour clôturer votre email en portugais. Les mots à utiliser varient selon le contexte.

Dans un email professionnel, par exemple, vous pouvez utiliser :