Vous rêvez de pouvoir parler portugais comme si c’était votre langue maternelle ? Ce désir est légitime : avec plus de 260 millions de locuteurs dans le monde, il s’agit de la langue la plus parlée dans l’hémisphère sud.
Apprendre la langue portugaise ne se limite pas à mémoriser du vocabulaire : il faut également savoir structurer des phrases. Les prépositions jouent justement ce rôle en donnant structure et sens à l’ensemble. A, em, de, após, com, sem, contra, segundo… : ces dernières relient les idées, les personnes et les actions pour donner du sens à vos phrases.
Dans cet article, découvrez comment utiliser correctement les prépositions portugaises à l’écrit comme à l’oral.
Comment bien utiliser une préposition portugaise ?
Même si vous désirez apprendre le portugais en peu de temps, il faut parfois passer du temps sur la grammaire pour maîtriser les bases. Les prépositions, ou « preposições » en portugais, sont des mots placés devant un nom ou un pronom. Elles précisent un lien (temps, lieu, mouvement, etc.) entre ce mot qu’il précède et un autre mot de la phrase. Par exemple, les prépositions « a » (à) et « em » (sur) permettent de construire des groupes prépositionnels comme em casa (à la maison) ou sobre a cama (sur le lit).
Dans la langue portugaise, ces petites unités grammaticales engendrent parfois des transformations, formant les « articles contractés ». Par exemple, « a » devant un « o » donne « ap », et « de » devant un « a » donne « da ». Il s’agit de prépositions associées à des articles définis ou des déterminants démonstratifs. Ces articles contractés doivent être accordés en genre et en nombre.
Exemple : il faut dire do menino (du garçon), mais das meninas (des filles).
Quelles sont les prépositions en portugais ?
La grammaire portugaise comporte de nombreuses prépositions avec chacune leur fonctionnalité. Voici quelques prépositions que vous devez absolument connaître :
La préposition «a»
La préposition «a» introduit un complément d’objet direct et exprime une idée de direction ou d’un mouvement à un moment donné. C’est l’équivalent de «à» et «vers» en français
Exemple :
- Je vais chez le coiffeur. (destination, mouvement) = Vou ao cabeleireiro.
- Je vais à Lisbonne.= Vou a Lisboa.
- J’ai donné le cadeau à Maria.= Dei o presente a Maria.
La préposition «de»
Cette préposition s’emploie pour introduire une provenance, une origine ou une caractéristique.
Exemple :
- Je suis de France. = Sou de França.
- La clé est en fer. = A chave é de ferro.
- Je reviens de voyage demain. = Volto de viagem amanhã
Les prépositions «apos» et «antes»
Ce sont les équivalents de «après» et «avant» en français
Exemple :
- Je suis arrivé après le dîner. = Cheguei após o jantar.
- Nous sommes sortis avant l’aube. = Saímos antes de amanhecer.
La préposition «até»
Elle introduit une limite de temps ou de distance
Exemple :
- Je vais rester ici jusqu’à demain. = Vou ficar aqui até amanhã.
- Il a marché jusqu’à l’école. = Andou até a escola.
La préposition «Desde»
Elle introduit une durée à partir d’un moment précis. C’est l’équivalent en français de «depuis»
Exemple :
- Nous habitons ici depuis 2010.= Nós moramos aqui desde 2010.
- Elle travaille ici depuis le mois dernier.= Ela trabalha aqui desde o mês passado.
La préposition «por»
Elle a de nombreuses fonctionnalités. Elle introduit un itinéraire, un destinataire ou l’auteur d’une action. C’est l’équivalent en français de «par» et «pour». Dans certains cas, elle peut aussi signifier «à travers».
Exemple :
- Nous avons voyagé à travers l’Europe = Viajámos pela (por + a) Europa.
- J’ai fait ça pour toi.= Fiz isso por ti.
- Le livre a été écrit par Camões. = O livro foi escrito por Camões.
La préposition «em»
La préposition «em» introduit une localisation dans l’espace ou dans le temps. C’est l’équivalent de «en», «dans», «à», «sur». La préposition «em» prend une forme contractée lorsqu’elle précède les articles définis «o, a, os, as» et certains articles indéfinis. C’est aussi le cas pour les prépositions «a», «de» et «por».
Exemple :
- Nasceu em 2000. → Il est né en 2000.
- La clé est sur l’étagère = A chave está na (em + a) prateleira.
- Nous sommes à la maison = Estamos em casa.
La préposition «perante»
C’est l’équivalent de «devant» ou «en face de».
Exemple :
- Devant la loi, tous sont égaux.= Perante a lei, todos são iguais.
- Les pompiers sont restés calmes face au danger = Os bombeiros mantiveram-se calmos perante o perigo.
Les prépositions «sob»,«entre» et «sobre
Elles indiquent aussi une localisation. Ce sont les équivalents de «sous», «entre» et «sur». Cependant, «sobre» a deux sens possibles. Le premier signifie au-dessus de et le second est quelque chose qui concerne quelqu’un.
Exemple :
- Le chat est sous la table. = O gato está sob a mesa.
- Ils discutent au sujet de ses études = Eles discutem sobre os estudos dela.
- La bibliothèque est entre la boulangerie et l’épicerie = A biblioteca fica entre a padaria e a mercearia.
Les prépostions «com» et «sem»
Elles introduisent une idée d’absence et de présence. Leur équivalent en français est «avec» et «sans»
Exemple :
- Je vais voyager avec mes amis.= Vou viajar com os amigos.
- Il est sorti de la maison sans argent.= Saiu de casa sem dinheiro.
La préposition Segundo/Consoante
Elle est employée pour introduire un discours rapporté ou une référence. Son équivalent en français est «selon»
Exemple :
Selon les journaux, il va pleuvoir = Segundo os jornais, vai chover.
Quelles sont les particularités d’une préposition en portugais ?
La richesse du portugais est qu’il ne s’agit pas simplement de placer une préposition devant un mot. Son usage varie selon le verbe, le substantif, le groupe nominal, le pronom personnel et parfois même selon l’intention du locuteur.
Les verbes prépositionnels
Certains verbes nécessitent une préposition : ce sont les verbes prépositionnels.
Exemple :
Le verbe « gostar » s’accompagne toujours de la préposition « de » : « gosto de café » est correct, contrairement à « gosto café ».
Il faut apprendre à reconnaître ces combinaisons obligatoires entre verbe et préposition.
Transformations des pronoms après une préposition
Autre particularité, certains pronoms changent de forme après une préposition.
Exemple :
Après « com », « mim » devient « comigo », « ti » devient « contigo ».
C’est une particularité syntaxique qu’on retrouve aussi dans les formes comme « para ele » ou « por nós ». Ici, la contraction est interdite, vous ne pouvez donc pas écrire « parale » ou « pornós ».
Les prépositions en portugais sont parfois omises, notamment dans les structures orales ou familières. En revanche, lorsqu’il s’agit de se présenter de façon professionnelle ou de rédiger un mail en portugais, leur usage correct est essentiel pour garantir la clarté et la précision de l’information.
Quelle est la forme contractée d’une préposition en portugais ?
La forme contractée est le changement d’orthographe d’une préposition lorsqu’elle précède des articles définis et indéfinis.
Les transformations avec les articles définis
Les prépositions «em», «de», «a» et «por» sont les concernés par ce changement de forme
Voici le tableau récapitulatif des changements
Tableau récapitulatif des contractions avec les articles définis
Prépositions | + o | + a | + os | + as |
---|---|---|---|---|
A | Ao | À | Aos | Às |
De | Do | Da | Dos | Das |
Em | No | Na | Nos | Nas |
por | Pelo | Pela | Pelos | Pelas |
Exemples :
- Je vais au marché = Vou ao mercado
- C’est un livre de la bibliothèque = É um livro da biblioteca.
- II habite à l’étranger = Ele mora no estrangeiro.
- Nous passons par les rues = Passamos pelas ruas.
La transformation avec les articles indéfinis
Ce sont surtout les prépositions «de» et «em» qui sont concernées par ce changement. La préposition «a» n’a pas de forme contractée avec les articles définis. Voici le tableau qui résume les formes contractées résultant de l’association d’une préposition en portugais avec des articles indéfinis.
Tableau des contractions de préposition avec les articles indéfinis
Préposition | + um | + uma | + uns | + umas |
---|---|---|---|---|
De | Dum | Duma | Duns | Dumas |
Em | Num | Numa | Nuns | Numas |
Exemple :
- Il vient d’un pays lointain = Ele veio dum país distante.
- Je suis dans un avion = Estou num avião.
Comment intégrer une préposition en portugais dans une phrase ?
Rappelez-vous que chaque préposition portugaise a une fonction claire dans la phrase. Elle sert à relier des idées pour que le locuteur puisse comprendre le sens de la phrase. Pour bien l’intégrer, commencez par repérer le verbe principal, puis déterminez s’il s’agit d’un verbe transitif direct, indirect ou pronominal. Ensuite, observez la présence éventuelle d’un complément d’objet direct (COD) ou indirect (COI).
Exemple :
- Ele falou o professor (elle parle à son professeur). La forme correcte est ele falou com o professor.
La préposition « com » relie le verbe falar (parler) à son complément du verbe. Sans elle, la phrase perd son sens grammatical.
Pour vous entraîner, remplacez les noms personnels par des pronoms, ajustez les déterminants possessifs et vérifiez la nature du complément d’objet. N’hésitez pas à faire des exercices, d’innombrables sites Internet en proposent aujourd’hui pour faciliter la pratique.
Comme vous pouvez le constater, la préposition en portugais n’est pas si difficiles à maîtriser. Avec de l’attention et de la pratique, vous vous habituerez vite à leur usage. Maîtriser ces mots, c’est comprendre l’essence même de la langue portugaise. Ce sont eux qui connectent les mots et donnent de la cohérence à chaque phrase. Souhaitez-vous maîtriser cette langue comme un natif ? Inscrivez-vous dès maintenant à notre formation en portugais en ligne et progressez rapidement.
Boostez votre portugais avec un parcours sur-mesure
Organisme de formation certifié Qualiopi, éligible CPF.

Une question ? appelez-nous au 01 84 60 40 09.