Quelle variante de la langue portugaise maîtrisez-vous le mieux ? Le portugais européen ou le portugais brésilien ? Ces deux variantes ont chacune leurs particularités que vous devez maîtriser si vous envisagez de vous mettre au portugais ou de l’apprendre de manière approfondie.
Dans cet article, nous allons examiner les principales différences entre le portugais européen et le portugais brésilien. Cela peut s’avérer très utile si vous envisagez d’utiliser le portugais pour optimiser votre carrière ou pour préparer un voyage dans l’un de ces pays lusophones.
Différences entre le portugais et le portugais brésilien dans la prononciation !
En apprenant la langue portugaise, vous comprendrez progressivement que les accents du Brésil et du Portugal sont différents. La différence est clairement mise en évidence sur la prononciation des voyelles et des consonnes :
- En portugais européen, les voyelles non accentuées ne sont pas prononcées à l’oral. Elles sont avalées. Quant aux voyelles accentuées, elles se prononcent assez fermement. La prononciation des voyelles dans la parole diffère donc de celle dans l’écriture.
- En portugais brésilien, par contre, tous les composants d’un mot se prononcent fortement. Dans ce cas, on peut entendre toutes les voyelles du mot concerné. Celles-ci sont prononcées oralement comme elles sont écrites. Leur prononciation est dite ouverte.
Comme nous l’avons mentionné précédemment, certaines particularités sont également observées dans les prononciations des consonnes pour ces deux variantes. Voici trois exemples :
- En portugais du Brésil, la lettre « S » est prononcée comme « SS » ou « X » ou « Z ». En portugais européen, celle-ci se prononce comme « CH » ou simplement « S » ;
- Au Brésil, les lettres « -di » et « -de » se prononcent comme « dj ». Ici, la prononciation devient sifflante. Au Portugal, ils se prononcent simplement comme « d » ;
- Idem pour la prononciation des lettres « -ti » et « -te ». On prononce « tch » en portugais brésilien et « t » en portugais européen.
L’utilisation de «você » et « tu » en portugais européen et brésilien !
Cette distinction au niveau de la langue formelle et informelle du portugais brésilien et celle du Portugal est très importante pour assurer la qualité et la clarté de la communication que vous effectuez avec un lusophone. Il est nécessaire de la maîtriser pour éviter tout malentendu possible.
Au Portugal, le « você » n’est utilisé que dans des situations formelles, notamment lorsque vous vous adressez à un collaborateur, à votre superviseur ou à une personne que vous ne connaissez pas. Le « tu » est employé dans des contextes informels. Vous pouvez l’utiliser tous les jours dans vos conversations avec vos amis ou votre famille.
Au Brésil, vous pouvez utiliser le « você » dans toutes les situations formelles et informelles. Si vous vous rendez à Rio De Janeiro, par exemple, vous remarquerez que les résidents locaux utilisent le « você » dans leur vie quotidienne et dans des contextes plus formels, notamment dans un environnement professionnel.
À vrai dire, ce pronom est un peu l’équivalent de « You (yo͞o) » en anglais. Cela ne fait aucune différence en termes de statut social, d’âge et de lieu. En portugais brésilien, le « você » signifie donc « vous » et « tu » en même temps.
Les particularités observées au niveau de l’orthographe et de la grammaire
En portugais brésilien, on écrit « mídia ». Ce qui signifie « média » en français. En portugais européen, nous utilisons plutôt « media ». Comme vous pouvez le voir, la version brésilienne se rapproche de la prononciation du mot « media (ˈmēdēə) » en anglais. Quant à la version européenne, elle retranscrit la version française du mot et ne supprime que l’accent aigu, utilisé dans l’orthographe de départ.
Au Brésil, on écrit « recepção » et « receção » au Portugal.
Pour les deux variantes, la formation d’un verbe peut également être très variée. Pour le verbe « saluer » par exemple, le verbe est formé de deux termes « dar os parabéns » en portugais européen. Dans la version brésilienne, en revanche, le substantif est utilisé comme verbe « parabenizar ». Le terme « parabéns » est utilisé comme nom au Brésil.
Différences entre le portugais et le portugais brésilien : le lexique !
Le Portugal et le Brésil utilisent un vocabulaire différent, bien que les deux pays utilisent le portugais comme première langue. Le même mot peut être orthographié différemment dans ces deux pays, même s’il a un sens similaire.
Lorsque vous commencez à apprendre le portugais, assurez-vous d’apprendre le vocabulaire portugais utilisé dans le pays que vous avez choisi. Savoir utiliser les bons termes dans vos phrases, dans la conversation, garantira une meilleure communication avec vos interlocuteurs portugais et évitera les malentendus.
Voici quelques exemples de mots en portugais brésilien et européen que nous avons pris. Ils s’écrivent différemment dans les deux variantes mais ont la même signification :
- Boucherie = « Açougue » en portugais brésilien et « Talho » en portugais européen ;
- Train = « Trem » en portugais brésilien et « Comboio » en portugais européen ;
- Jus de fruit = « Suco » en portugais du Brésil et « Sumo » en portugais européen ;
- Réfrigérateur = On utilise le terme « Geladeira » au Brésil et « Frigorifico » au Portugal ;
- Ferme : On emploi « Fazenda » au Brésil et « Quinta » au Portugal ;
- Sport = « Esporte » en portugais du Brésil et « Desporto » en portugais européen ;
- Marron = « Marrom » en portugais brésilien et « Castanho » en portugais européen ;
- Glace = On utilise le mot « Sorvete » au Brésil et le mot « Gelado » au Portugal.
- Salle de bain = Au Brésil, ce mot signifie « Banheiro ». Au Portugal, on emploi « Casa de banho » ;
- Bus = Ce mot se traduit par « ônibus » au Brésil et « Autocarro » au Portugal ;
- Costume = On utilise le terme « Terno » au Brésil et « Fato » au Portugal ;
- Petit-déjeuner = Au Brésil, ce mot signifie « Café da manhã ». Au Portugal, on emploi « Pequeno-almoço » ;
- Tasse = En portugais brésilien, on emploi le mot « Xícara ». En portugais européen, on utilise « Chávena » à la place ;
- Arrêt bus = Au Brésil, ce mot est traduit par « Ponto de ônibus ». Il signifie « Paragem de autocarro » au Portugal.
Distinguer le portugais européen de celui du Brésil grâce aux places des pronoms
La position des pronoms dans une phrase est un autre moyen de distinguer le portugais brésilien du portugais européen.
Au Brésil, un pronom est placé devant un verbe :
- Exemple : « Eu te amo » signifie « Je t’aime » en français. Ici, le verbe est « Amo ». Le pronom utilisé est « te ». Comme vous pouvez le constater, il est placé avant le verbe.
Au Portugal, un pronom se place après un verbe s’il s’agit d’une phrase affirmative.
Revenons à notre exemple : Le mot « Je t’aime » se traduit par « Amo-te » au Portugal. Vous l’aurez compris, le pronom se trouve derrière le verbe. Dans une phrase négative, en revanche, le pronom est également placé avant le verbe.
L’usage et l’omission des pronoms sujets
En portugais européen, les pronoms sujets peuvent être omis, car les verbes s’accordent automatiquement avec leurs sujets. Le pronom sujet utilisé dans une phrase est reconnaissable à la terminaison du verbe. Cette règle s’applique également au Brésil, mais elle est fréquemment utilisée au Portugal.
Pour illustrer notre propos, prenons l’exemple de la phrase suivante : Você gosta de viajar ? (Aimez-vous voyager ?).
Le pronom sujet utilisé dans cette phrase est « Você », qui signifie « vous » en français. En portugais européen, ce pronom peut être omis, mais la forme de la phrase reste inchangée. Elle reste formelle, car nous utilisons la forme formelle de l’adresse. Lorsque le pronom « Você » est omis, la phrase devient « Gosta de viajar ?
La forme informelle de cette phrase est « Tu gostas de viajar » (Tu aimes voyager ?). Au Portugal, le pronom sujet « Tu » est généralement omis. La phrase devient donc « Gostas de viajar ?
Collaborez avec un centre de formation certifié Qualiopi pour améliorer votre portugais !
Dans quelle variante du portugais souhaitez-vous améliorer vos compétences linguistiques ? Le portugais européen ou le portugais brésilien ? Dans les deux cas, nous vous recommandons de faire appel à des professionnels qui vous guideront et vous proposeront un programme adapté à votre profil et à vos objectifs de formation.
En travaillant avec un formateur qualifié, vous acquerrez les compétences nécessaires pour améliorer votre accent, votre vocabulaire, votre grammaire, votre orthographe, etc. Le formateur vous enseignera les différentes caractéristiques de la langue que vous étudiez, comme le portugais brésilien. Cela vous permettra de communiquer plus efficacement avec un locuteur portugais.
À noter que de nombreux centres de formation en ligne en France sont certifiés Qualiopi et référencés Datadock et sont habilités à dispenser des formations au portugais CPF (Compte Personnel de Formation) de qualité pour tous les profils d’apprenants. C’est par exemple le cas de notre centre de formation aux langues étrangères « Clic Campus ».
Nos cours de langue portugaise sont reconnus dans le monde du travail en France et dans les pays lusophones. Il s’agit de cours particuliers 100% certifiants. Le certificat que nous délivrons valide les 6 niveaux du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues et valorise ainsi les CV de nos stagiaires. Nous nous référons ici au Test d’aptitude à travailler en portugais – LILATE.
Vous y êtes presque !
Como está o seu português?
Réalisez un test de niveau adaptatif gratuit.
Ce test de niveau adaptatif vous propose divers exercices (compréhension écrite et orale) répartis sur trois niveaux de difficulté. À la fin du test, un score correspondant à l'échelle CECRL vous sera attribué. Ce résultat sera utilisé par notre outil pour vous aider à concevoir un programme de formation personnalisé.