Découvrez notre guide de conversation en japonais

Apprendre à converser en japonais peut offrir plusieurs avantages professionnels, en particulier dans un contexte où les relations internationales et les échanges commerciaux prennent de plus en plus d’importance.

Le Japon étant l’une des plus grandes puissances économiques mondiales, de nombreuses entreprises internationales, francophones ou non, entretiennent des relations commerciales avec des entreprises japonaises. La capacité de parler japonais peut donc être un atout non négligeable lors de négociations commerciales et de partenariats.

Les étapes d’une conversation formelle en japonais

Vous aurez l’occasion d’apprendre l’art de la conversation en japonais dans le cadre d’une formation au japonais CPF, de niveau intermédiaire ou avancé. Commençons par les différentes étapes d’une conversation en japonais dans un contexte professionnel et formel.

Au Japon, il est important de noter que la politesse, la modestie et le respect sont des éléments clés d’une communication efficace en milieu professionnel. Prenez connaissance des formules de politesse utilisées principalement dans un contexte formel.

À ce stade, l’usage de formules de politesse telles que お願いします (onegaishimasu) est fortement recommandée dans une conversation formelle en japonais. C’est l’équivalent du terme « sil vous plait » en français.

Pendant toute le durée des échanges, faites preuve d’une grande courtoisie en respectant  la hiérarchie et le statut de votre interlocuteur.

Ceci dit, retrouvez ci-dessous les phases d’une conversation professionnelle réussie en japonais :

Salutations :

おはようございます (Ohayou gozaimasu) = Bonjour : Il s’agit d’une salutation formelle qui est couramment utilisée le matin pour souhaiter une bonne journée à une personne en particulier. Il existe une version plus informelle, « おはよう (Ohayou) » qui est principalement utilisée dans des situations décontractées avec des amis proches, des collègues du même niveau hiérarchique ou des membres de la famille.

こんにちは (Konnichiwa) = Bonjour (Cette expression est employée l’après-midi.)

Échange de cartes de visite :

こちらが私の名刺です。(Kochira ga watashi no meishi desu) = Voici ma carte de visite.

 名刺をいただけますか? (Meishi o itadakemasu ka?)  = Puis-je avoir votre carte de visite ?

Auto-présentation :

Ici, vous pouvez mettre en pratique vos connaissances classiques sur l’art de se présenter en japonais.

私は [votre nom] と申します (Watashi wa [votre nom] to moushimasu) = Je m’appelle + votre nom.

私は [votre nom] です (Watashi wa [votre nom] desu) = Mon nom est… / Je suis…

はじめまして (Hajimemashite) = Enchanté de vous rencontrer.

はじめまして、[Votre nom] と申します。よろしくお願いします。 (Hajimemashite, [Votre nom] to moushimasu. Yoroshiku onegaishimasu.) = Ravi de faire votre connaissance. Je m’appelle [Votre nom]. Merci de bien vouloir me traiter avec bienveillance.

Discussion sur le travail :

お仕事は忙しいですか?(O-shigoto wa isogashii desu ka?) = Êtes-vous occupé par le travail?

最近、プロジェクトが進んでいます。(Saikin, purojekuto ga susundeimasu) = Récemment, le projet avance bien.

Offrir et accepter des boissons :

何か飲み物はいかがですか?(Nanika nomimono wa ikaga desu ka?) = Que diriez-vous de quelque chose à boire ?/ Désirez-vous boire quelque chose ?

お茶でもいかがですか?(O-cha demo ikaga desu ka?) = Que diriez-vous d’une tasse de thé ?

Exprimer des remerciements :

ありがとうございます = Merci beaucoup.

お力添えありがとうございます。(O-chikara soe arigatou gozaimasu) = Merci beaucoup pour votre collaboration.

お時間をいただきありがとうございます。 (O-jikan o itadaki arigatou gozaimasu.) = Nous vous remercions de nous accorder votre temps.

Formules de politesse pour conclure :

ご好意を賜りますようお願い申し上げます。 (Gokoui o itadaki masu you onegai moushiagemasu.) = Nous espérons recevoir un avis favorable de votre part.

お疲れ様でした (Otsukaresama deshita) = Merci pour votre travail acharné.

今日はありがとうございました。お疲れ様でした。(Kyou wa arigatou gozaimashita. Otsukaresama deshita) = Merci pour aujourd’hui, vous avez bien travaillé.

Les phases d’une conversation téléphonique en japonais

Les phases d’une conversation téléphonique en japonais

En japonais, les démarches pour une conversation téléphonique suivent la même règle qu’en français. En particulier, vous devez répondre par « Allô » en premier. La personne à l’autre bout du fil doit se présenter et expliquer brièvement la raison de son appel.

On vous donne plus de détails dans cette section :

Accueil téléphonique :

もしもし (Moshi moshi) = C’est l’équivalent de « Allô » en français.

もしもし、山田と申します。(Moshi moshi, Kiyo to moushimasu) = Allô, je suis M. Kiyo.

S’identifier :

申し訳ありませんが [Votre nom] と申します。(Moushiwake arimasen ga, [Votre nom] to moushimasu) = Excusez-moi, je suis [Votre nom].

お電話はどちら様でしょうか? (O-denwa wa dochira-sama deshou ka?) = Qui est à l’appareil ?

だれですか? (Dare desu ka?) = C’est qui ?

Exprimer le but de l’appel :

お話がございます。(Ohanashi ga gozaimasu) = J’aimerais discuter de quelque chose.

 一つお話ししたいことがあります。 (Hitotsu ohanashi shitai koto ga arimasu.) = J’aimerais discuter d’une chose avec vous./ Il y a une chose dont je voudrais discuter.

S’informer sur la disponibilité de la personne :

  •  ご都合をお聞かせいただけますか?(Go-tsugou o o-kikase itadakemasu ka?) = Puis-je connaître votre disponibilité ?
  • お忙しいところ恐れ入りますが、ご都合をお聞かせいただけますか?(O-isogashii tokoro osoreirimasuga, go-tsugou o o-kikase itadakemasu ka?) = Je m’excuse de vous déranger, pourriez-vous me dire si vous êtes disponible ?
  • Si la personne qui répond à l’appel n’est pas le destinataire recherché, vous pouvez alors poser l’une des questions suivantes ou utiliser l’une des expressions ci-après :
  • 木代さんはいますか? (Kiyo-san wa imasuka?) = Monsieur Kiyo est-là ?
  • 彼は何時にオフィスにいらっしゃる予定ですか? (Kare wa nanji ni ofisu ni irassharu yotei desu ka?) = à quelle heure sera-t-il au bureau ?
  • 本当に木代さんですか? (Hontou ni Kiyo-san desu ka?) = Est-ce bien Monsieur Kiyo ?
  • はい、そうです。お名前は? (Hai, sou desu. Onamae wa?) = Oui, c’est lui. Vous êtes ?
  • 木代さんとお話しできますか? (Kiyo-san to ohanashi dekimasu ka?) = Puis-je parler à Monsieur Kiyo s’il vous plaît ?
  • お電話をおつなぎいただけますか? (O-denwa o otsunagi itadakemasu ka?) = Pouvez-vous lui passer l’appel s’il vous plaît ?
  • お願いします、彼に少しだけお話したいと伝えてください。 (Onegaishimasu, kare ni sukoshi dake ohanashi shitai to tsutaete kudasai.) = S’il vous plaît, dites-lui que je veux lui parler un instant.
  • お電話をおつなぎします。その間、お待ちしています。 (O-denwa o otsunagi shimasu. Sono aida, omachi shiteimasu.) = Passe-lui l’appel. Je reste en ligne.
  • 木代さんとお話したいのですが、お願いします。 (Kiyo-san to ohanashi shitai nodesu ga, onegaishimasu.) = Je voudrais parler à Monsieur Kiyo s’il vous plaît.
  • Pour demander à l’appelant de patienter un peu, vous pouvez dire :
  • 彼がこのオフィスにいるか確認します。お待ちいただいてもよろしいでしょうか? (Kare ga kono ofisu ni iru ka kakunin shimasu. Omachi itadaite mo yoroshii deshou ka?) = Je vais voir s’il est dans ce bureau. Restez en ligne, s’il vous plaît.
  • 木代さんはいません。伝言をお伺いしてもよろしいでしょうか? (Kiyo-san wa imasen. Dengon o oukagai shite mo yoroshii deshou ka?) = Monsieur Kiyo n’est pas là. Puis-je prendre un message ?
  • メッセージを伝えてもよろしいでしょうか? (Messeiji o tsutaete mo yoroshii deshou ka?) = Voulez-vous lui laisser un message ?
  • 何の話か教えていただけますか? (Nanno hanashi ka oshiete itadakemasu ka?) = Pouvez-vous me dire de quoi il s’agit ?
  • 彼がオフィスにいるか確認するため、電話を切ります。 (Kare ga ofisu ni iru ka kakunin suru tame, denwa o kirimasu.) = Je vais couper la ligne pour voir s’il est au bureau.
  • 少々お待ちください、お繋ぎいたします。 (Shoushou omachi kudasai, otsunagi itashimasu.) = Un instant, je vous le passe.
  • お待ちください。お繋ぎいたします。 (Omachikudasai. Otsunagi itashimasu.) = Patientez s’il vous plaît ; je vous le passe.
  • お待ちください。木代さんが後で折り返し連絡いたします。 (Omachikudasai. Kiyo-san ga ato de orikaeshi renraku itashimasu.) = Veuillez patienter. Monsieur Kiyo vous rappelle plus tard.
  • 彼がオフィスにいる時にお電話させていただきます。 (Kare ga ofisu ni iru toki ni o-denwa sasete itadakimasu.) = Je vous rappelle lorsqu’il sera au bureau.
  • 少々お待ちください。後でお電話いたします。 (Shoushou omachi kudasai. Ato de o-denwa itashimasu.) = Je vous rappelle dans un instant.

Indiquer l’objet de l’appel :

それでは, [Sujet principal] についてお話しいたしましょう。(Sore de wa, [Sujet principal] ni tsuite o-hanashi itashimashou) = Dans ce cas, parlons du [Sujet principal].

新しいプロジェクトの進捗について話しましょう。 (Atarashii purojekuto no shinchoku ni tsuite hanashimashou.) = Parlons de l’avancement du nouveau projet.

Résumer et conclure :

私が話したことをまとめて、この話し合いを締めくくらせていただきます。 (Watashi ga hanashita koto o matomete, kono hanashiai o shimekukurasete itadakimasu.) = Permettez-moi de résumer et de conclure notre discussion.

話し合いをまとめると… (Hanashiai o matomeru to…) = Pour résumer notre discussion…

質問がありますか、それともすべてがわかりましたか? (Shitsumon ga arimasu ka, soretomo subete ga wakarimashita ka?) = Avez-vous des questions ou tout est clair ?

Prendre congé par téléphone :

もし質問がもうなければ、電話を終わりますね。 (Moshi shitsumon ga mou nakereba, denwa o owari masu ne.) = Je termine l’appel si vous n’avez plus de question dans ce cas.

電話を切ります。お時間いただきありがとうございました。 (Denwa o kirimasu. O-jikan itadaki arigatou gozaimashita.) = Je vais raccrocher. Merci de m’avoir accordé de votre temps.

もし分かりやすければ、電話を切りますね。 (Moshi wakari yasukereba, denwa o kirimasu ne.) = Je vais raccrocher si tout est clair pour vous.

Conversation commerciale en japonais : les démarches à suivre

Qu’il s’agisse de prospection téléphonique ou physique, vous devez être suffisamment entraîné pour pouvoir utiliser le langage commercial approprié en japonais devant votre interlocuteur.  Vous devez notamment disposer d’un vocabulaire enrichi qui vous permettra de varier vos mots et vos phrases et ainsi de vous exprimer avec plus de précision et d’efficacité.

La maîtrise de la conversation commerciale en japonais est d’une importance cruciale pour vous et votre entreprise si vous ciblez le Japon comme l’un de vos principaux clients et partenaires.

Soyez convaincant lorsque vous présentez un nouveau projet ou produit. Mettez en avant les avantages qui vous différencient de la concurrence. Enfin, pensez à bien enchaîner vos idées lorsque vous expliquez vos arguments en japonais.

Pour une conversation commerciale réussie dans la langue nippone, voici les étapes que vous pouvez suivre :

Salutations :

こんにちは、失礼いたします。[Votre nom] と申します。(Konnichiwa, shitsurei itashimasu. [Votre nom] to moushimasu.) – Bonjour, je m’excuse de vous déranger. Je m’appelle [Votre nom].

Présentation de l’entreprise ou du produit à vendre :

弊社は [Nom de l’entreprise] で、主に [Activité principale] を行っています。 (Heisha wa [Nom de l’entreprise] de, omo ni [Activité principale] o okonatteimasu.) = Notre société  [Nom de l’entreprise] est principalement engagée dans [Activité principale].

弊社は技術革新に注力し、高品質な製品を提供しております。(Heisha wa gijutsu kakushin ni chūryoku shi, kōhinshitsu na seihin o teikyō shite orimasu.) = Notre entreprise se concentre sur l’innovation technologique et fournit des produits de haute qualité.

Identifier les besoins du client :

お客様のニーズをお聞かせいただけますか? (O-kyaku-sama no niizu o o-kikase itadakemasu ka?) = Pouvez-vous me faire part de vos besoins ?

お取引の目的やお困りごとはありますか? (O-torihiki no mokuteki ya o-komarigoto wa arimasu ka?) = Avez-vous des objectifs ou des préoccupations spécifiques dans votre entreprise ?

貴社の現在の懸念事項は何ですか? (Kisha no genzai no ken’en jikō wa nanidesu ka?) = Quelles sont les préoccupations actuelles de votre entreprise ?

Proposition commerciale (商談提案 – Shoudan teian) :

こちらが当社の提案です。 (Kochira ga tōsha no teian desu.) = Voici notre proposition.

「私たちにはあなたのための解決策があります。当社の製品ラインナップをご覧ください。」 (Watashitachi ni wa anata no tame no kaiketsusaku ga arimasu. Tousha no seihin rainnappu o goran kudasai.) = Nous avons la solution pour vous. Découvrez notre gamme de produits.

「当社のサービスを選んでいただくと、以下はすべての利点です。」 (Tousha no saabisu o erande itadaku to, ika wa subete no riten desu.) = Voici tous les avantages dont vous bénéficiez en choisissant nos services.

弊社のサービスをご検討いただければと思います。(Heisha no sābisu o go-kentō itadakereba to omoimasu.) = Nous espérons que vous considérerez nos services.

Répondre aux questions et objections du prospect :

何かご質問がありますか? (Nanika go-shitsumon ga arimasu ka?) = Avez-vous des questions ?

ご不明点や懸念事項がございましたら、どうぞお気軽にお知らせください。(Go-fumeiten ya ken’en jikō ga gozaimashitara, dōzo o-kigaru ni o-shirase kudasai.) = Si vous avez des questions ou une quelconque préoccupation, n’hésitez pas à nous en informer.

Négociation des termes :

価格や納期について交渉させていただけますか? (Kakaku ya nōki ni tsuite kōshō sasete itadakemasu ka?) = Pouvons-nous discuter des prix et des délais ?

条件について柔軟に対応させていただきます。(Jōken ni tsuite jūnan ni taiō sasete itadakimasu.) = Nous sommes prêts à être flexibles sur les termes.

「契約の条件は何ですか?」 (Keiyaku no jouken wa nan desu ka?) = Quels sont les termes et conditions du contrat ?

「契約の条件について合意できますか?」 (Keiyaku no jouken ni tsuite goui dekimasu ka?) = Pouvons-nous convenir un accord sur les termes et les conditions du contrat ?

Conclusion de la vente :

お取引を進めていくことになりましたら、どうぞよろしくお願いいたします。(O-torihiki o susumete iku koto ni narimashitara, dōzo yoroshiku o-negai itashimasu.) = Si nous pouvons avancer avec cette transaction, nous vous prions de bien vouloir coopérer.

「お買い上げの確認を心よりお待ちしております。」 (Okaigé no kakunin o kokoro yori omachi shiteorimasu.) = Nous attendons avec impatience la confirmation de votre achat.

Expressions de politesse à la fin de la discussion :

ご検討いただき、誠にありがとうございます。(Go-kentō itadaki, makoto ni arigatou gozaimasu.) = Merci de prendre sincèrement le temps d’examiner cela.

何かご不明点がありましたら、いつでもお知らせください。(Nanika go-fumeiten ga arimashitara, itsu demo o-shirase kudasai.) = Si vous avez des questions complémentaires, veuillez nous en informer.

Enfin, gardez à l’esprit que la politesse et la courtoisie jouent un rôle majeur dans la qualité des interactions commerciales en japonais. Privilégiez les expressions polies telles que お願いいたします (O-negai itashimasu) et soyez attentif aux signaux sociaux pour adapter votre approche en fonction de la culture japonaise.

Partagez ce bon plan avec vos amis !

formations langues étrangères CPF

Apprenez le japonais avec un formateur professionnel et certifié. 🇯🇵

  • Des cours particuliers en visioconférence avec un professeur dédié.

  • Un accès illimité à une plateforme e-learning moderne et adaptative (niveau, métier…).
  • Un programme adapté à votre profil et à vos disponibilités créé par votre professeur.
  • Composez une formation 100% sur-mesure avec un large choix de modalités pédagogiques.

  • Un coach pédagogique dédié, joignable 6j/7 pour vous conseiller et répondre à vos questions.

c’est le taux de satisfaction moyen de nos stagiaires.

Note formations Clic Campus 4.8

des stagiaires recommandent nos formations.

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

blended learning 1

COURS PARTICULIERS
+ E-LEARNING

Découvrez le Blended learning : alternez entre cours particuliers et travail en autonomie.
web plugin 1

DES FORMATIONS ULTRA-PERSONNALISÉES

Un programme 100% sur-mesure créé par un formateur professionnel qui vous est dédié.