Vous cherchez un exercice de traduction en italien clair, progressif et avec un corrigé ? Un exercice de traduction doit pouvoir vous faire travailler divers aspects tels que les faux amis, les structures idiomatiques, les accords inattendus, les verbes à particules…
En effet, le but est d’aller au-delà de la simple application des règles pour développer un vrai réflexe linguistique lorsque vous traduisez l’italien.
Dans cet article, vous trouverez une série d’exercices de traduction avec un corrigé et des explications des réponses, des conseils sur les types d’exercice de traduction à faire, les avantages de maîtriser la traduction et des astuces pour progresser rapidement dans ce domaine.
Exercices de traduction en italien : Entrainez-vous !
Question 1 : Comment traduiriez-vous « Il faut que tu le fasses immédiatement » en italien, en mettant l’accent sur l’urgence de la situation ?
Cette réponse est juste car « bisogna che » exprime la nécessité, suivi du subjonctif « faccia » pour la 2e personne du singulier, et « subito » indique l’urgence. En italien, on utilise souvent le subjonctif après des expressions de nécessité. Par exemple : « Bisogna che tu vada al mercato. » (Il faut que tu ailles au marché)
Cette réponse est incorrecte car « È necessario che » est une construction plus formelle et « fai » est à l’indicatif présent, ce qui est incorrect après une expression de nécessité comme « È necessario che ». La forme correcte serait « È necessario che tu lo faccia immediatamente ».
Question 2 : Quelle est la traduction la plus appropriée de « Malgré le mauvais temps, nous avons décidé de sortir » en italien, en conservant la nuance de concession ?
Cette réponse est juste car « Nonostante » est la traduction directe de « malgré » et introduit une proposition concessive. Elle exprime l’idée que quelque chose se produit en dépit d’un obstacle. Par exemple : « Nonostante la stanchezza, ho continuato a lavorare. » (Malgré la fatigue, j’ai continué à travailler)
Cette réponse est incorrecte car « A causa di » signifie « à cause de » et exprime une cause, pas une concession. La phrase signifierait alors « À cause du mauvais temps, nous avons décidé de sortir », ce qui n’a pas le même sens que la phrase originale.
Question 3 : Comment exprimeriez-vous en italien « Je me demande s’il viendra à la fête » en utilisant le conditionnel passé pour marquer l’incertitude ?
Cette réponse est juste car le conditionnel passé « sarebbe venuto » indique une supposition ou une incertitude dans le passé. Cela exprime l’idée que l’action de venir à la fête est incertaine et passée. Par exemple : « Mi domandavo se avresti accettato il mio invito. » (Je me demandais si tu aurais accepté mon invitation)
Cette réponse est incorrecte car « è venuto » est au passé composé et indique un fait accompli. La phrase signifierait alors « Je me demande s’il est venu à la fête », ce qui n’exprime pas l’incertitude de la phrase originale.
Question 4 : Traduisez la phrase « Plus j’étudie, moins je comprends » en italien, en mettant en évidence la relation inverse.
Cette réponse est juste car elle utilise la construction « Più…, meno… » qui est la façon idiomatique d’exprimer une relation proportionnelle inverse en italien. C’est une structure très courante pour exprimer une telle relation. Par exemple : « Più mangio, più ingrasso. » (Plus je mange, plus je grossis)
Cette réponse est incorrecte car bien qu’elle exprime l’idée que vous étudiez plus et comprenez moins, elle le fait d’une manière moins directe et idiomatique. « Quindi » signifie « donc » et ne capture pas la nuance de proportionnalité inverse.
Question 5 : Comment traduiriez-vous « Si j’avais su, je ne serais pas venu » en italien, en utilisant la concordance des temps appropriée ?
Cette réponse est juste car elle utilise correctement le conditionnel passé « sarei venuto » après « se avessi saputo » (plus-que-parfait du subjonctif). Cette construction est correcte pour exprimer une condition irréelle dans le passé. Par exemple : « Se avessi studiato di più, avrei superato l’esame. » (Si j’avais plus étudié, j’aurais réussi l’examen)
Cette réponse est incorrecte car « Se sapevo, non venivo » est une construction simplifiée mais moins correcte grammaticalement. Bien que compréhensible, elle n’utilise pas la concordance des temps appropriée pour exprimer l’irréel du passé.
Question 6 : Quelle est la traduction la plus précise de « Il est probable qu’il pleuve demain » en italien, en utilisant le subjonctif ?
Cette réponse est juste car après une expression de probabilité comme « È probabile che », on utilise le subjonctif. « Piova » est la forme du subjonctif présent du verbe « piovere » (pleuvoir). Par exemple : « È possibile che lui non venga. » (Il est possible qu’il ne vienne pas)
Cette réponse est incorrecte car bien que l’utilisation du futur « pioverà » soit compréhensible, elle n’est pas grammaticalement correcte après l’expression de probabilité « È probabile che ». L’italien requiert le subjonctif dans ce cas.
Question 7 : Traduisez « Je ne suis pas d’accord avec toi » en italien de manière formelle.
Cette réponse est juste car l’utilisation de « Lei » (avec une majuscule) indique la forme de politesse en italien. C’est la manière formelle de dire « vous » (à une seule personne) et est appropriée dans un contexte formel. Par exemple, dans une conversation avec un supérieur hiérarchique.
Cette réponse est incorrecte dans un contexte formel car « te » est la forme informelle de « toi ». Elle serait appropriée dans une conversation avec un ami ou un membre de la famille, mais pas avec une personne à laquelle on doit témoigner du respect formel.
Question 8 : Comment diriez-vous « Occupe-toi de tes affaires » en italien, en utilisant un impératif poli ?
Cette réponse est juste car l’utilisation de « Si faccia » est la forme polie de l’impératif en italien. Elle est appropriée pour donner un ordre ou un conseil à une personne à laquelle on doit du respect. La forme « suoi » est également la forme polie du possessif. Par exemple, en s’adressant à un inconnu.
Cette réponse est incorrecte dans un contexte de politesse car « Fatti » est l’impératif informel et « tuoi » est le possessif informel. Cette phrase serait appropriée à un ami, mais pas à une personne à laquelle on doit du respect.
Question 9 : Traduisez « Il est hors de question que je fasse ça » en italien, en insistant sur l’impossibilité.
Cette réponse est juste car « È fuori discussione che » est l’expression idiomatique italienne qui correspond à « Il est hors de question que ». L’utilisation du subjonctif « faccia » est également correcte après cette expression. C’est la tournure la plus idiomatique et la plus forte pour exprimer cette idée. Par exemple : « È fuori discussione che io vada via ora. » (Il est hors de question que je parte maintenant)
Cette réponse est incorrecte car bien qu’elle exprime l’impossibilité (« Non è possibile che »), elle n’a pas la même force que l’expression idiomatique « È fuori discussione che ». « Non è possibile che » est une affirmation plus générale d’impossibilité, moins catégorique.
Question 10 : Comment exprimeriez-vous « Je devrais peut-être y aller » en italien, en utilisant le conditionnel pour la suggestion ?
Cette réponse est juste car « dovrei » est le conditionnel présent du verbe « dovere » (devoir) et exprime une suggestion, une probabilité ou une obligation atténuée. « Forse » ajoute l’incertitude. C’est une manière polie et non contraignante d’exprimer une suggestion. Par exemple : « Forse dovremmo parlare con lui. » (Peut-être devrions-nous lui parler)
Cette réponse est incorrecte car « Devo andarci » exprime une obligation, une nécessité. Cela signifie « Je dois y aller » et ne capture pas la nuance de suggestion de la phrase originale.
Question 11 : Traduire la phrase suivante en italien : « Si seulement j’avais écouté ses conseils ».
Cette réponse est juste car elle utilise correctement la structure « Se solo avessi » suivi du subjonctif passé (avessi ascoltato) pour exprimer un regret dans le passé. L’utilisation de « Se solo » renforce le sentiment de regret. On peut l’utiliser pour regretter une action non faite. Par exemple : « Se solo avessi studiato di più ! » (Si seulement j’avais plus étudié !)
Cette réponse est incorrecte car elle utilise une combinaison incorrecte des temps. « Se avrei ascoltato » n’est pas une construction grammaticalement correcte en italien pour exprimer un regret.
Question 12 : Comment traduiriez-vous en italien « Autant que je sache » ?
Cette réponse est juste car « Per quanto ne so » est la traduction idiomatique la plus courante de « Autant que je sache » en italien. L’expression « ne so » fait référence à la connaissance de quelque chose dont on parle. Par exemple: « Per quanto ne so, lui è onesto. » (Autant que je sache, il est honnête)
Cette réponse est incorrecte car « Quanto so » signifie littéralement « Ce que je sais » et ne capture pas la nuance d’incertitude ou de limitation de la connaissance exprimée par « Autant que je sache ».
Question 13 : Comment traduiriez-vous « Peu importe ce que tu dis » en italien, en mettant l’accent sur le manque d’importance ?
Cette réponse est juste car « Non importa quello che dici » est une façon directe et courante de dire « Peu importe ce que tu dis » en italien. Cela indique que les paroles de l’autre personne n’ont aucune conséquence ou signification pour celui qui parle. Par exemple : « Non importa quello che pensi tu. » (Peu importe ce que tu penses)
Bien que compréhensible, cette réponse est moins directe. Elle signifie « Cela importe peu ce que tu dis ». Bien que similaire en signification, la première proposition est la plus appropriée.
Question 14 : Traduisez « Au cas où il pleuvrait, prends un parapluie » en italien.
Cette réponse est juste car « Nel caso in cui » est la locution italienne qui correspond à « Au cas où ». Elle est suivie du subjonctif (piovesse) pour exprimer une éventualité. Cela transmet l’idée d’une précaution à prendre si une certaine situation se produit. On utilise toujours le subjonctif après « nel caso in cui ».
Bien que « Se piove » (Si il pleut) soit grammaticalement correcte, elle n’exprime pas la même nuance de précaution. L’utilisation de « Nel caso in cui » met l’accent sur la possibilité d’une situation future incertaine.
Question 15 : Comment traduiriez-vous en italien « Je ne peux pas m’empêcher de rire » ?
Cette réponse est juste car « Non posso fare a meno di » est l’expression idiomatique italienne qui correspond exactement à « Je ne peux pas m’empêcher de ». C’est la façon la plus courante et naturelle de dire que l’on ne peut pas éviter une action ou un sentiment. Par exemple : « Non posso fare a meno di pensarti. » (Je ne peux pas m’empêcher de penser à toi)
Cette réponse signifie « Je n’arrive pas à arrêter de rire ». Bien que le sens soit similaire, elle est moins idiomatique et moins directe pour exprimer l’idée de ne pas pouvoir s’empêcher de faire quelque chose.
Question 16 : Comment traduire la phrase « Plus facile à dire qu’à faire » en italien ?
Cette réponse est juste car « Più facile a dirsi che a farsi » est l’expression idiomatique italienne qui correspond parfaitement à « Plus facile à dire qu’à faire ». Elle est couramment utilisée pour indiquer qu’une tâche semble simple en théorie, mais qu’elle est en réalité plus difficile à réaliser. Par exemple : « Riparare questa macchina è più facile a dirsi che a farsi. » (Réparer cette voiture est plus facile à dire qu’à faire)
Cette réponse signifie littéralement « Il est plus facile de dire que de faire ». Bien qu’elle transmette un sens similaire, elle n’est pas aussi idiomatique et ne rend pas aussi bien la concision de l’expression originale.
Question 17 : Comment traduire « Ce n’est pas ma tasse de thé » en italien ?
Cette réponse est juste car « Non è il mio forte » est une expression courante en italien qui signifie « Ce n’est pas ma tasse de thé » ou « Ce n’est pas mon point fort ». On l’utilise pour indiquer qu’on n’a pas d’affinité particulière pour quelque chose, ou qu’on n’est pas particulièrement doué pour une certaine tâche. Par exemple : « Cucinare non è il mio forte. » (Cuisiner n’est pas ma tasse de thé)
Cette réponse signifie littéralement « Je n’aime pas le thé ». Bien qu’elle puisse être vraie, elle ne rend pas du tout le sens de l’expression idiomatique « Ce n’est pas ma tasse de thé ».
Question 18 : Comment diriez-vous « C’est une goutte d’eau dans l’océan » en italien ?
Cette réponse est juste car « È una goccia nell’oceano » est la traduction littérale et idiomatique de « C’est une goutte d’eau dans l’océan » en italien. On l’utilise pour indiquer que quelque chose est insignifiant par rapport à l’ensemble. Par exemple : « I miei sforzi sono una goccia nell’oceano. » (Mes efforts sont une goutte d’eau dans l’océan)
Cette réponse signifie simplement « C’est très peu ». Bien qu’elle puisse transmettre un sens similaire dans certains contextes, elle ne rend pas la force de l’image et l’idée d’insignifiance contenue dans l’expression idiomatique « C’est une goutte d’eau dans l’océan ».
Question 19 : Traduisez : « Les chiens aboient, la caravane passe. » en italien.
Cette réponse est juste car « I cani abbaiano, la carovana passa » est la traduction littérale et la plus courante de ce proverbe en italien. Elle est utilisée pour exprimer l’idée que l’on ne doit pas se soucier des critiques ou des obstacles, mais continuer son chemin. C’est un proverbe très commun en Italie. On peut aussi dire « Il mondo è fatto a scale: c’è chi scende e c’è chi sale (le monde est fait d’escaliers : il y a ceux qui descendent et ceux qui montent) ».
Cette réponse est correcte mais moins « proverbiale » que la formulation la plus courante : « I cani abbaiano, la carovana passa ».
Question 20 : Comment traduiriez-vous l’expression « se faire des cheveux blancs » en italien ?
Cette réponse est juste car l’expression « farsi venire i capelli bianchi » correspond tout à fait à l’expression française. Il s’agit de devenir soucieux ou anxieux à tel point que cela causerait, de manière imagée, des cheveux blancs. En italien, on peut dire aussi « preoccuparsi ».
Avoir les cheveux blancs est le résultat de l’inquiétude et du stress, cette proposition ne reprends pas la totalité du sens initial de la question, dans le sens ou l’expression française met plus l’emphase sur le fait de s’inquiéter.
Les meilleurs types d’exercices pour une traduction fluide en italien
Il existe de nombreux types d’exercices en italien qui vous aident à améliorer vos compétences en traduction. Voici une sélection des meilleures pratiques à faire, avec leurs avantages et les difficultés possibles, si vous voulez maîtriser la traduction italienne
Exercice de traduction de textes courts en italien
- Avantages : s’exercer en italien à traduire un texte court est plus accessible pour un débutant. Vous trouverez sur internet ou dans les livres et magazines des ressources en quantité et avec des thèmes intéressants et diversifiés, comme le voyage, le monde du travail ou encore la météo italienne.
- Difficultés : l’exercice de traduction en Italien d’un texte court peut s’avérer difficile si ce dernier comporte de nombreux termes techniques ou une structure grammaticale complexe. Vous avez besoin d’un professeur ou d’un professionnel pour vous assurer que votre traduction est correcte.
Traduire des extraits de dialogue de films
- Avantage : cet exercice vous permet de traduire des échanges naturels de la vie quotidienne. Cela vous aide à comprendre et utiliser les mots dans leur contexte naturel.
- Difficultés : cet exercice en italien de traduction demande une bonne écoute. Il peut ainsi être difficile si vous n’êtes pas encore habitué aux nuances des expressions et aux jeux de mot dans les dialogues. La solution est de vérifier votre traduction avec celle de la version sous-titrée de la vidéo.
Traduction des proverbes et des expressions idiomatiques
- Avantages : ce type de traduction vous permettra de progresser dans la maîtrise des nuances dans le sens des mots. Les expressions populaires italiennes sont couramment utilisées dans les conversations quotidiennes. Savoir les traduire correctement facilitera votre compréhension de l’italien lors d’une conversation avec un natif.
- Difficultés : trouver un équivalent d’une expression populaire italienne dans une autre langue peut être un vrai défi, car certaines expressions n’ont pas de traduction directe. Vous devez alors faire appel à votre imagination et à votre connaissance de la culture des deux langues pour trouver la traduction la plus proche.
Les avantages de la maîtrise de la traduction en italien
Les exercices de traduction en italien sont faits pour améliorer vos compétences dans ce domaine. Mais quels sont vraiment les avantages à maîtriser la traduction italienne ?
La capacité à traduire correctement l’italien est une réelle compétence qui vous sera utile aussi bien dans votre carrière professionnelle que dans votre développement personnel.
Pour votre développement personnel, que vous appreniez l’italien par curiosité, pour voyager ou pour faciliter vos interactions avec les natifs, la capacité à traduire est un outil essentiel. En effet, il vous permet de comprendre plus facilement les conversations et de parler de manière plus naturelle.
Dans votre apprentissage de l’italien, les exercices en italien de traduction favorisent votre capacité à analyser les structures des phrases et à identifier les règles grammaticales. Vous progresserez aussi bien dans l’oral qu’à l’écrit.
Maîtriser l’italien sur le marché du travail international est un vrai atout dans plusieurs domaines d’activités. Si vous voulez évoluer dans les domaines commerciaux ou marketing, dans la diplomatie, le droit, le tourisme ou l’hôtellerie, des compétences en traduction sont essentielles.
En effet, qu’il s’agisse de communiquer avec des partenaires italophones, de traduire des documents de travail ou d’écrire un CV ou une lettre de motivation en italien, il est essentiel de savoir traduire pour éviter les erreurs.
Approfondissement des connaissances en italien
Pour progresser durablement et traduire avec plus de précision et de fluidité, il est important de comprendre les concepts clés de la grammaire et de la syntaxe italienne. Cela inclut : la conjugaison des verbes, l’accord des adjectifs, l’usage des prépositions et la syntaxe des phrases.
Les faux-amis sont ces mots qui ressemblent à des mots français mais qui ont un sens différent en italien. Il est indispensable de les connaître pour éviter les erreurs de traduction.
Exemple :
- Le mot « camera » en italien signifie « chambre », et non pas « caméra ».
- « Burro » signifie « beurre » et non « âne ».
Il est donc impératif de vérifier le sens des mots que vous ne connaissez pas avant de les utiliser dans une traduction.
Voici un autre exemple concret : en français, on dit « Je suis allé au cinéma ». La traduction littérale en italien serait « Io sono andato al cinema ». Cependant, la tournure idiomatique correcte est « Sono andato al cinema ». Remarquez l’omission du pronom personnel « io ». Cet exemple illustre l’importance de connaître les subtilités de la langue italienne pour traduire de manière naturelle et idiomatique.
Faire un exercice de traduction en italien est un bon moyen de progresser dans l’apprentissage de la langue. L’exercice avec corrigés que vous avez effectué vous permettra non seulement de pratiquer, mais aussi de comprendre vos erreurs grâce aux explications des réponses. Vous avez aussi découvert de nombreux autres types d’exercices de traduction en italien.
Si vous voulez continuer à évoluer dans ce domaine, n’hésitez pas à suivre une formation continue en italien. Sur la plateforme clic-campus, vous trouverez une formation complète assurée par des professeurs natifs qualifiés qui vous guideront, ainsi que de nombreuses ressources pour progresser rapidement.
Organisme de formation certifié Qualiopi, éligible CPF.


Une question ? appelez-nous au 01 84 60 40 09.