Téléchargez le PDF des exercices sur les membres de la famille en anglais en cliquant sur le bouton ci-dessous :
Vous souhaitez enrichir votre vocabulaire anglais et vous sentir plus à l’aise pour parler de votre entourage ? Vous êtes au bon endroit dans ce cas. Nous allons explorer ensemble les termes pour désigner les membres de la famille en anglais, avec des explications claires et des exercices pratiques.
Préparez-vous à démystifier ces mots. Ces derniers s’avèrent indispensables pour toute conversation basique.
Développez vos compétences : exercices ciblés
Question 1 : Complétez la phrase suivante avec le terme de parenté le plus approprié : « My mother’s sister is my _______. »
Cette réponse est juste car la sœur de votre mère est votre « aunt » en anglais. C’est le terme standard pour désigner la sœur de l’un de vos parents. Par exemple, si votre tante s’appelle Sarah, vous l’appelleriez « Aunt Sarah ».
Cette réponse est fausse car « cousin » désigne l’enfant de votre tante ou oncle, pas la sœur de votre mère elle-même. Réfléchissez à la relation directe entre les frères et sœurs et leurs parents.
Cette réponse est fausse car une « niece » est la fille de votre frère ou de votre sœur. Le terme correct pour la sœur de votre mère est différent.
Question 2 : Reliez chaque membre de la famille anglais à sa traduction française.
Mots anglais
Traductions françaises
Excellente maîtrise du vocabulaire ! Vous avez correctement associé tous les mots à leurs traductions françaises. Ce sont les termes de base pour la famille proche.
Revoyez le vocabulaire de base des membres de la famille. Les associations « Father = Père », « Mother = Mère », « Brother = Frère » et « Sister = Sœur » sont fondamentales pour commencer. Continuez à pratiquer ces mots pour les mémoriser.
Question 3 : Comment appelle-t-on la fille de votre frère ou de votre sœur en anglais ?
Cette réponse est juste. En anglais, la fille de votre frère ou de votre sœur est votre « niece ». Ce terme est spécifique pour décrire cette relation familiale. Son équivalent masculin serait « nephew ».
Cette réponse est fausse. « Daughter » signifie « fille » mais désigne votre propre enfant, pas celle de votre frère ou de votre sœur. Faites attention à bien distinguer les relations directes et indirectes.
Cette réponse est fausse. Un « cousin » est l’enfant de votre oncle ou de votre tante. Le terme pour la fille de votre frère ou sœur est différent et plus spécifique.
Question 4 : Si vous n’avez ni frère ni sœur, quel est le terme approprié pour vous décrire en anglais ?
Cette réponse est juste. Une personne qui n’a pas de frères ou sœurs est appelée un « only child » en anglais. C’est l’expression consacrée pour décrire cette situation familiale unique. Par exemple, « She is an only child and often reads by herself. »
Cette réponse est fausse. Bien que « lonely » signifie « solitaire », « lonely child » n’est pas l’expression utilisée pour une personne sans frères et sœurs. Le bon terme est une combinaison spécifique d’adjectif et de nom.
Cette réponse est fausse. « Single » est souvent utilisé pour décrire l’état matrimonial, comme « single person » (célibataire), et non le fait d’être un enfant unique. Le terme correct est un idiome.
Question 5 : Reliez ces termes de famille élargie à leurs définitions françaises.
Termes anglais
Traductions françaises
Excellente compréhension des termes de la famille élargie. Ces mots sont souvent utilisés et il est bénéfique de bien les maîtriser pour parler de votre famille. Bravo pour votre précision !
Revoyez les termes de la famille élargie. « Grandparents » se traduit par « grands-parents », « Cousin » par « cousin(e) », « Uncle » par « oncle » et « Aunt » par « tante ». Comprendre ces relations est une étape importante dans l’apprentissage du vocabulaire familial.
Question 6 : Le terme « in-law » est ajouté à un membre de la famille pour indiquer un lien par le mariage. Comment traduisez-vous « mother-in-law » ?
Cette réponse est juste. « Mother-in-law » se traduit bien par « belle-mère » au sens de la mère de votre conjoint. L’expression « in-law » est utilisée pour tous les membres de la famille de votre époux ou épouse. Par exemple, son frère serait votre « brother-in-law ».
Cette réponse est fausse. Le préfixe « ex- » n’est pas utilisé avec « in-law » pour indiquer un ancien lien. Le terme « mother-in-law » décrit un lien de mariage actuel.
Cette réponse est fausse. Une « mère adoptive » se dit « adoptive mother » ou « foster mother » en anglais. Le terme « in-law » indique une relation par mariage, pas par adoption.
Question 7 : Si vos parents se remarient, comment appelez-vous le nouveau mari de votre mère ou la nouvelle femme de votre père ?
Cette réponse est juste. Le terme générique pour le nouveau conjoint d’un parent est « stepparent ». Si c’est un homme, c’est un « stepfather », et si c’est une femme, c’est une « stepmother ». Ces termes désignent les liens par remariage. De même, les enfants de ce nouveau conjoint sont vos « step-siblings ».
Cette réponse est fausse. Un « adoptive parent » est un parent qui a légalement adopté un enfant, ce qui est une situation différente du remariage d’un parent biologique. Le terme à choisir pour la relation de remariage est spécifique.
Cette réponse est fausse. Un « foster parent » est un parent d’accueil, qui prend soin temporairement d’un enfant qui n’est pas le sien. Cela ne correspond pas à la situation décrite ici.
Question 8 : Associez ces termes plus complexes à leur signification.
Termes anglais
Significations françaises
Très bien ! Vous maîtrisez des termes de parenté plus spécifiques. Comprendre « ancestor », « descendant », « relative » et « sibling » est très utile pour parler de généalogie et de liens familiaux en général. Votre connaissance de ces mots est appréciable.
Quelques erreurs subsistent dans les termes plus spécifiques. « Ancestor » désigne un ancêtre, « Descendant » un descendant, « Relative » un membre de la famille au sens large et « Sibling » un frère ou une sœur. Ces termes apportent plus de précision à votre vocabulaire familial.
Question 9 : Choisissez la forme correcte de possessif dans la phrase : « That is my _______ car. » (La voiture de ma grand-mère)
Cette réponse est juste. Pour exprimer la possession d’une chose par une personne, on ajoute ‘s au nom de la personne. « Grandmother’s car » signifie bien « la voiture de ma grand-mère ». C’est une règle grammaticale fondamentale en anglais.
Cette réponse est fausse. La simple juxtaposition du nom et de l’objet ne crée pas une relation de possession en anglais. Il manque l’élément grammatical indiquant la possession.
Cette réponse est fausse. « Grandmothers » sans apostrophe est la forme plurielle du nom, pas la forme possessive. Il est important de placer l’apostrophe correctement pour indiquer la possession.
Question 10 : Comment appelle-t-on un enfant dont les deux parents sont décédés ?
Cette réponse est juste. Un enfant dont les deux parents sont décédés est appelé un « orphan » en anglais. Ce terme est universellement compris et souvent utilisé dans la littérature et les films. Par exemple, « Harry Potter was an orphan. »
Cette réponse est fausse. Un « wanderer » est quelqu’un qui se promène ou voyage sans but précis. Ce terme n’a aucun lien direct avec la situation familiale de l’enfant.
Cette réponse est fausse. Un « lost child » est un enfant égaré qui ne retrouve pas ses parents. Cela décrit une situation temporaire, et non la perte des parents par décès.
Question 11 : Reliez ces termes liés à la notion de famille et de descendance à leur définition.
Termes anglais
Définitions françaises
Impressionnant ! Vous maîtrisez le vocabulaire plus abstrait de la famille. « Offspring », « lineage », « kinsfolk » et « kinship » sont des termes qui démontrent une compréhension plus profonde des relations familiales. Continuez sur cette lancée !
Ces termes sont un peu plus avancés, mais importants. « Offspring » est la progéniture, « Lineage » est la lignée ou l’ascendance, « Kinsfolk » sont les proches ou gens de la famille, et « Kinship » est la parenté. Essayez de revoir ces définitions.
Question 12 : Comment appelle-t-on deux enfants nés de la même grossesse ?
Cette réponse est juste. Deux enfants nés de la même grossesse sont appelés « twins » en anglais. S’il y en a trois, on parle de « triplets », et ainsi de suite. Par exemple, « My cousins are twins, they look exactly alike. »
Cette réponse est fausse. « Doubles » n’est pas le terme utilisé pour des enfants nés de la même grossesse. Ce mot est utilisé dans d’autres contextes, comme pour les copies ou les boissons.
Cette réponse est fausse. « Siblings » désigne les frères et sœurs en général, mais pas spécifiquement ceux nés de la même grossesse. Ce terme est trop large pour cette définition.
Question 13 : Quel est le terme formel pour désigner l’époux ou l’épouse ?
Cette réponse est juste. « Spouse » est le terme formel et neutre pour désigner un mari ou une femme. Il est souvent utilisé dans les contextes administratifs ou pour des documents légaux. Par exemple, « Please list your spouse’s name on the form. »
Cette réponse est fausse. « Partner » est un terme plus général qui peut désigner un conjoint non marié, un associé en affaires ou même un coéquipier. Il n’est pas spécifique au lien marital comme « spouse ».
Cette réponse est fausse. « Lover » est un terme intime qui désigne une relation romantique ou sexuelle, mais il ne s’agit pas du terme formel pour un époux ou une épouse.
Question 14 : Avant le mariage, la future mariée est appelée « fiancée ». Comment appelle-t-on le futur marié en anglais ?
Cette réponse est juste. Bien que « fiancée » s’écrive avec deux ‘e’ pour la femme, le terme pour le futur marié est « fiancé » (avec un seul ‘e’). Ces mots d’origine française sont couramment utilisés en anglais. Par exemple, « He introduced his fiancé to his parents. »
Cette réponse est fausse. « Husband-to-be » est une expression descriptive mais pas le terme formel et courant utilisé pour désigner un homme fiancé. Le terme est plus concis.
Question 15 : Votre fille se marie. Comment appelle-t-on son mari en anglais ?
Cette réponse est juste. Le mari de votre fille est votre « son-in-law » (gendre). De la même manière, la femme de votre fils est votre « daughter-in-law » (belle-fille). C’est un usage cohérent du suffixe « in-law » pour les relations par mariage.
Cette réponse est fausse. Le choix de réponse est juste mais c’était la même que l’autre choix, je l’ai réécrite ici pour la cohérence. La femme de votre fils est votre « daughter-in-law », tandis que l’homme est votre « son-in-law ». Le choix de réponse devrait être unique.
Cette réponse est fausse. Un « brother-in-law » est le frère de votre conjoint, ou le mari de votre sœur. Le terme pour le mari de votre fille est différent et inclut le mot « son ».
Question 16 : Reliez les termes familiers anglais aux membres de la famille correspondants.
Termes familiers
Membres de la famille
Formidable ! Vous connaissez les appellations affectueuses des membres de la famille. « Mum », « Dad », « Grandma » et « Grandpa » sont très courants et rendent la conversation plus naturelle. Bien joué !
Revoyez les termes familiers de la famille. « Mum » est pour « Mother », « Dad » pour « Father », « Grandma » pour « Grandmother » et « Grandpa » pour « Grandfather ». Apprendre ces variantes rendra vos conversations plus authentiques.
Question 17 : Votre cousin est l’enfant du frère de votre père. Comment appelleriez-vous l’enfant de votre cousin, par rapport à vous ?
Cette réponse est juste. L’enfant de votre cousin est votre « first cousin once removed ». Le terme « once removed » indique qu’il y a un décalage d’une génération. Si c’était l’enfant de votre « first cousin once removed », ce serait « twice removed », et ainsi de suite.
Cette réponse est fausse. Un « second cousin » est le descendant d’une tante ou d’un oncle de vos grands-parents. L’enfant de votre cousin est une relation de parenté différente. Pensez aux écarts de génération.
Question 18 : Comment désignerait-on un enfant qui n’est pas biologiquement lié à ses parents mais a été légalement intégré à leur famille ?
Cette réponse est juste. Un « adopted child » est un enfant qui a été légalement adopté par des parents qui ne sont pas ses parents biologiques. Ce statut leur confère les mêmes droits et responsabilités qu’un enfant biologique. Par exemple, « They decided to adopt a child after several years. »
Cette réponse est fausse. Un « foster child » est un enfant placé temporairement dans une famille d’accueil, sans forcément de lien légal permanent. Le terme « adopted child » implique une intégration familiale légale et permanente.
Cette réponse est fausse. Un « stepchild » est l’enfant du nouveau conjoint de l’un de vos parents. Il est biologiquement lié à son autre parent. Le terme correct implique l’intégration légale sans lien biologique initial.
Question 19 : Quel terme désigne un schéma visuel montrant les relations de parenté entre les membres d’une famille sur plusieurs générations ?
Cette réponse est juste. Le terme « family tree » (arbre généalogique) est l’expression standard pour décrire une représentation graphique des relations familiales. Il est couramment utilisé pour l’étude de la généalogie. Par exemple, « I’m drawing my family tree to find my ancestors. »
Cette réponse est fausse. Bien que les « branches » puissent faire partie d’un arbre, « family branch » n’est pas le terme consacré pour l’ensemble du schéma généalogique. Le terme est plus imagé pour décrire une partie de la famille.
Question 20 : Complétez la phrase : « Happy _______ Day ! » pour célébrer la journée de tous les pères.
Cette réponse est juste. « Father’s Day » (avec ‘s) est le nom correct de la fête des pères. Le possessif singulier est utilisé car la fête est dédiée au « père » en tant que concept ou figure unique. C’est similaire pour « Mother’s Day ».
Cette réponse est fausse. « Fathers' » (avec l’apostrophe après le ‘s’) serait la forme possessive plurielle, signifiant « des pères ». Or, la fête est généralement considérée comme dédiée à la figure du père au singulier. La forme grammaticale indique une possession par un seul élément.
Question 21 : Reliez ces expressions idiomatiques liées à la famille à leur signification.
Significations françaises
Magnifique ! Vous avez une excellente connaissance des expressions idiomatiques sur la famille. Maîtriser ces expressions rendra votre anglais plus naturel et fluide dans les conversations quotidiennes. C’est un pas important vers la maîtrise de la langue.
Les expressions idiomatiques peuvent être délicates ! « Like father, like son » signifie « tel père, tel fils ». « Blood is thicker than water » signifie que les liens familiaux sont prioritaires. « To run in the family » veut dire « être de famille » ou « héréditaire ». Et « to be the black sheep » signifie être le mouton noir. Entraînez-vous à les utiliser.
Question 22 : Quand une grande partie de la famille élargie se rassemble, quel événement organise-t-on souvent ?
Cette réponse est juste. Une « family reunion » est spécifiquement un rassemblement de membres de la famille élargie, souvent après une longue période, pour célébrer leurs liens. C’est un événement joyeux et parfois grand. Par exemple, « We’re planning a big family reunion for next summer. »
Cette réponse est fausse. Une « family meeting » est généralement une discussion formelle ou informelle entre quelques membres de la famille pour prendre une décision, pas un grand rassemblement festif. La nuance est importante.
Question 23 : Choisissez le mot qui complète le mieux la phrase : « I have many _______ living all over the world. » (pour désigner des membres de ma famille au sens large)
Cette réponse est juste. « Relatives » est le terme général pour désigner les membres de votre famille, qu’ils soient proches ou éloignés. C’est le mot parfait pour parler de l’ensemble de vos liens familiaux. Par exemple, « My relatives from Canada are visiting next month. »
Cette réponse est fausse. « Parents » ne désigne que votre père et votre mère. Le contexte de la phrase suggère des membres de la famille au sens large, pas uniquement vos parents directs. Le terme à choisir englobe une plus grande variété de personnes.
Déchiffrer les liens familiaux en anglais
La maîtrise du vocabulaire familial constitue l’une des premières étapes pour communiquer efficacement en anglais. Que ce soit pour vous présenter, parler de vos proches, ou comprendre des dialogues, ces mots représentent le fondement de votre apprentissage.
C’est pourquoi nous mettons l’accent sur cette base solide, au même titre que l’apprentissage des couleurs ou des chiffres.
Cette maîtrise vocabulaire vous ouvre les portes vers des conversations plus naturelles et spontanées. Vous pouvez facilement échanger sur des sujets personnels. Ceux-ci constituent souvent le cœur des interactions sociales. Il s’agit d’une compétence qui va bien au-delà de la simple mémorisation de listes.
L’étude de ce type de sujet concret permet de constater des progrès rapides. Vous verrez, en très peu de temps, vous serez en mesure de parler de votre famille en anglais sans hésitation.
Cette sensation de voir les mots venir naturellement s’avère gratifiante !
La familiarisation avec ces termes simples vous évite des malentendus courants. Par exemple, saviez-vous qu’il existe des « faux amis » qui peuvent vous piéger lorsque vous parlez de relations ?
La connaissance des bons termes représente la clé pour une communication fluide et précise, sans les pièges des faux amis.
Explorer les termes de parenté et leurs usages
Voici une liste des principaux membres de la famille. Ils sont accompagnés de leur traduction et d’un exemple pour bien comprendre leur utilisation. Nous avons séparé les différentes branches pour une meilleure clarté.
La famille immédiate
- Mère (Mother / Mum / Mommy) : Ma mère est très gentille. (My mother is very kind)
- Père (Father / Dad / Daddy) : Mon père aime jardiner. (My father enjoys gardening)
- Parents (Parents) : Mes parents vivent à Paris. (My parents live in Paris)
- Frère (Brother) : J’ai un frère aîné. (I have an older brother)
- Sœur (Sister) : Sa sœur cadette est étudiante. (His younger sister is a student)
- Enfants (Children) : Ils ont deux enfants. (They have two children)
- Fils (Son) : Leur fils joue au football. (Their son plays football)
- Fille (Daughter) : Ma fille adore lire. (My daughter loves reading)
- Époux / Mari (Husband) : Son mari est architecte. (Her husband is an architect)
- Épouse / Femme (Wife) : Ma femme travaille dans le marketing. (My wife works in marketing)
La famille élargie
Il est également utile de connaître les membres de la famille élargie. Cela inclut les grands-parents, les oncles, les tantes et les cousins.
- Grands-parents (Grandparents) : Nous visitons nos grands-parents chaque été. (We visit our grandparents every summer)
- Grand-mère (Grandmother / Grandma) : Ma grand-mère prépare de délicieux gâteaux. (My grandmother bakes delicious cakes)
- Grand-père (Grandfather / Grandpa) : Mon grand-père raconte de belles histoires. (My grandfather tells great stories)
- Oncle (Uncle) : Mon oncle habite à Londres. (My uncle lives in London)
- Tante (Aunt / Auntie) : Ma tante est professeure. (My aunt is a teacher)
- Cousin / Cousine (Cousin) : Ma cousine est venue me voir. (My cousin came to visit me)Le mot « cousin » en anglais est non-genré, il s’applique aussi bien à un homme qu’à une femme.
- Neveu (Nephew) : Mon neveu a six ans. (My nephew is six years old)
- Nièce (Niece) : Ma nièce adore les animaux. (My niece loves animals)
La belle-famille et les familles recomposées
Pour parler des relations familiales par alliance ou des familles recomposées, l’anglais utilise souvent le suffixe « in-law » ou le préfixe « step-« . Ces termes permettent de décrire avec précision votre entourage, qu’il s’agisse des parties du corps ou des liens du sang.
- Beau-père / belle-mère (Stepfather / Stepmother – pour les familles recomposées) : Mon beau-père est très drôle. (My stepfather is very funny)
- Beau-fils / belle-fille (Stepson / Stepdaughter – pour les familles recomposées) : Sa belle-fille étudie la musique. (His stepdaughter studies music)
- Beau-frère (Brother-in-law) : Mon beau-frère est un excellent cuisinier. (My brother-in-law is an excellent cook)
- Belle-sœur (Sister-in-law) : Sa belle-sœur est artiste. (His sister-in-law is an artist)
- Beau-père / belle-mère (Father-in-law / Mother-in-law – par alliance) : Nous allons voir mes beaux-parents ce week-end. (We are visiting my in-laws this weekend)
Nos conseils pour optimiser la mémorisation du lexique de la famille
L’apprentissage de nouveaux mots ne se limite pas à la simple lecture. Pour mieux les assimiler, il faut les pratiquer et les utiliser dans différents contextes.
Voici quelques astuces pratiques pour vous aider à maîtriser le lexique des liens familiaux.
Créez votre propre arbre généalogique
Dessinez votre arbre généalogique. Écrivez les noms de vos proches en anglais à côté de leur relation. Cela vous aide à visualiser les liens et à associer chaque terme à une personne que vous connaissez.
C’est une méthode visuelle et personnelle. Cela rend l’apprentissage plus ludique.
L’ajout de photos peut rendre l’exercice encore plus concret. L’association des visages familiers aux nouveaux mots facilite grandement la mémorisation et crée des connexions émotionnelles durables.
Cette approche personnalisée transforme l’apprentissage en une expérience véritablement intime et significative.
Qui aurait cru que l’apprentissage pouvait être si personnel ?
Décrivez votre famille en anglais
Essayez de vous décrire, vous et les membres de votre famille. Utilisez les mots que vous venez d’apprendre.
Par exemple :
- « Je suis le fils de [nom du père] et de [nom de la mère] ».
- « Ma sœur est plus jeune que moi. » Cela vous force à utiliser les mots dans des phrases complètes. Cela renforce aussi votre compréhension et votre capacité à les réemployer.
N’hésitez pas à rédiger de courtes phrases ou même des paragraphes. Vous pouvez également décrire les sentiments que vous avez envers votre famille, en vous aidant d’autres exercices sur les sentiments par exemple.
Cette méthode ancre solidement le vocabulaire dans des situations concrètes et significatives. La pratique descriptive développe progressivement la capacité à élaborer des structures linguistiques plus complexes et nuancées.
Utilisez des flashcards ou des applications
Les flashcards sont parfaites pour apprendre du vocabulaire. D’un côté, écrivez le mot en français, de l’autre, sa traduction en anglais.
Vous pouvez aussi utiliser des applications d’apprentissage des langues qui intègrent des fonctionnalités de répétition espacée. Ces outils sont conçus pour optimiser la mémorisation à long terme.
Beaucoup d’applications proposent des jeux interactifs ou des quiz pour rendre l’apprentissage plus ludique. Pensez à intégrer le vocabulaire de Noël à vos sessions pour les rendre plus saisonnières et variées.
Une bonne manière de ne pas s’ennuyer !
Le prochain pas vers votre maîtrise de l’anglais
Félicitations ! Vous avez maintenant une base solide pour parler des membres de la famille en anglais.
Ce vocabulaire est plus qu’une simple liste de mots ; c’est un outil pour vous connecter avec les autres et partager votre propre histoire. La pratique régulière est la clé pour que ces termes deviennent une seconde nature.
N’oubliez pas que chaque mot appris et chaque phrase construite vous rapproche de la fluidité. C’est un apprentissage progressif qui, avec de la détermination et de bons outils, vous mènera loin.
Pour aller plus loin, essayez nos autres ressources et exercices pour continuer à progresser.
Chez Clic Campus, nous vous accompagnons à chaque étape de votre apprentissage de l’anglais. Nos cours sont conçus pour s’adapter à vos besoins. Ils sont encadrés par des professeurs natifs et proposent des méthodes personnalisées.
N’hésitez pas à nous contacter pour découvrir comment nous pouvons vous aider à atteindre vos objectifs linguistiques.
Organisme de formation certifié Qualiopi, éligible CPF.


Une question ? appelez-nous au 01 84 60 40 09.