Savoir dire « annuler » en anglais est très utile, que vous ayez besoin d’annuler une réservation, un rendez-vous, ou une commande en anglais. Il existe plusieurs façons de le faire, selon le contexte.
Dans ce guide, nous vous accompagnons à travers les différentes traductions et expressions courantes, afin que vous puissiez vous exprimer avec précision et confiance. Nous allons explorer les termes les plus utilisés pour traduire « annuler » en anglais, leurs nuances et leurs utilisations spécifiques. Que ce soit pour un voyage, un contrat ou un simple engagement, vous trouverez ici le vocabulaire et les expressions dont vous avez besoin.
Comment traduire efficacement « annuler » en anglais ?
La traduction directe d' »annuler » en anglais est souvent cancel. C’est le terme le plus courant et le plus polyvalent.
Par exemple :
- Français : Je dois annuler mon rendez-vous chez le dentiste.
- Anglais : I have to cancel my dentist appointment.
Cependant, « cancel » n’est pas toujours le meilleur choix. D’autres options existent, chacune ayant une nuance de sens légèrement différente. Par exemple, si vous souhaitez revenir sur un accord commercial, l’expression « back out » serait plus appropriée. On utilise cette expression lorsqu’une personne se retire d’une entente.
Elle implique souvent un certain degré d’inconvénient ou de désaccord.
- Français : L’entreprise a décidé de se retirer de l’accord à la dernière minute.
- Anglais : The company decided to back out of the deal at the last minute.
Pour comprendre toutes les finesses de la langue anglaise, n’hésitez pas à consulter nos leçons sur le vocabulaire des affaires, par exemple la traduction du contrat cadre en anglais.
Explorons les différents synonymes de « annuler »
Voici une liste de synonymes et d’expressions que vous pouvez utiliser à la place de « cancel », avec des exemples pour illustrer leur utilisation :
Expression anglaise | Utilisation | Exemple |
To call off | Cette expression est souvent utilisée pour annuler un événement, une réunion ou un match. Elle implique une décision de ne pas procéder à quelque chose qui avait été prévu. |
Français : Ils ont dû annuler le match à cause de la pluie. Anglais : They had to call off the game because of the rain. |
To abolish | Ce verbe s’utilise pour l’annulation de lois, de règles ou de systèmes. Il s’agit d’une suppression officielle et permanente. |
Français : Le gouvernement a décidé d’abolir cette loi controversée. Anglais : The government decided to abolish the controversial law. |
To revoke | Ce terme est employé pour annuler un permis, une licence ou un privilège. Il indique une action officielle qui retire une autorisation précédemment accordée. |
Français : Ils ont décidé de lui retirer son permis de conduire. Anglais : They decided to revoke his driver’s license. |
To nullify | On l’utilise pour annuler un contrat ou un accord, le rendant légalement non valide. |
Français : Les avocats ont essayé d’annuler le contrat. Anglais : The lawyers tried to nullify the contract. |
To invalidate | Ce verbe est similaire à « nullify » mais peut aussi s’appliquer à des documents ou des preuves. |
Français : Le juge a déclaré que les preuves étaient irrecevables et qu’elles invalidaient le témoignage. Anglais : The judge declared the evidence inadmissible and said that it invalidated the testimony. |
To rescind | Pour annuler formellement un contrat, une loi ou une décision. |
Français : Le conseil d’administration a voté pour révoquer sa nomination. Anglais : The board voted to rescind his appointment. |
To repeal | Ce terme se réfère à l’annulation ou à l’abrogation d’une loi. |
Français : Le gouvernement a décidé d’abroger la loi sur les taxes. Anglais : The government decided to repeal the tax law. |
N’oubliez pas que choisir le bon mot dépend du contexte. Utiliser le terme approprié vous aidera à communiquer clairement et professionnellement. Pour améliorer votre compréhension de l’anglais, vous pouvez également consulter cet article sur un autre vocabulaire essentiel.
Quelques astuces pour bien traduire « annuler » en anglais
Voici quelques conseils pratiques pour utiliser correctement « annuler » et ses synonymes en anglais :
- Soyez précis : Choisissez le mot qui correspond le mieux au contexte. Par exemple, si vous devez annuler une commande en ligne, utilisez « cancel my order ». Si vous devez annuler une loi, utilisez « repeal the law ».
- Utilisez des expressions idiomatiques : Les anglophones utilisent souvent des expressions idiomatiques pour exprimer l’annulation. Par exemple, « call it off » (annuler un événement) ou « back out » (se retirer d’un accord).
- Adaptez votre registre de langue : Le vocabulaire à utiliser dépendra aussi de votre interlocuteur. Pour un contexte professionnel, utiliser des termes formels comme « rescind » ou « revoke » pourrait être plus approprié. Dans une conversation informelle, « cancel » ou « call off » seront plus naturels.
De plus, il est toujours utile de connaître les formules de politesse appropriées lorsque vous annulez quelque chose. Par exemple :
- Français : Je suis désolé de devoir annuler à la dernière minute.
- Anglais : I’m sorry to cancel at the last minute.
Vous pouvez également offrir une explication brève et polie :
- Français : Malheureusement, je dois annuler notre réunion à cause d’un imprévu.
- Anglais : Unfortunately, I have to cancel our meeting due to an unforeseen circumstance.
Pour aller plus loin dans votre apprentissage, découvrez comment dire « je reviens vers vous » en anglais, une autre expression très utile dans le monde professionnel.
Testez vos connaissances : exercice pratique
Mettez vos nouvelles connaissances à l’épreuve avec cet exercice de traduction. Choisissez la meilleure option pour compléter chaque phrase.
Question 1 : Le concert a été __________ à cause du mauvais temps.
Cette réponse est juste car « call off » est une expression idiomatique qui signifie annuler un événement, une réunion ou un concert. Dans ce contexte, c’est l’option la plus appropriée.
Cette réponse est fausse car « abolish » signifie abolir une loi ou un système. Ce n’est pas approprié pour l’annulation d’un concert.
Question 2 : Le tribunal a décidé d’ __________ le contrat.
Cette réponse est juste parce que « nullify » signifie annuler un contrat ou un accord, le rendant légalement non valide. C’est le terme le plus précis dans ce contexte juridique.
Cette réponse est fausse. « Revoke » signifie retirer un permis ou une licence, pas un contrat.
Question 3 : Ils ont dû __________ leur voyage à cause de problèmes financiers.
Cette réponse est juste car « cancel » est le terme le plus général et approprié pour annuler un voyage. Il convient parfaitement dans ce contexte.
Cette réponse est fausse. « Repeal » signifie abroger une loi, ce qui n’est pas applicable à l’annulation d’un voyage.
Question 4 : Le gouvernement a décidé de __________ la loi sur le port d’armes.
Cette réponse est juste. « Repeal » est le terme spécifique pour abroger ou annuler une loi. C’est donc le mot correct dans ce contexte politique.
Cette réponse est fausse car « call off » se réfère à l’annulation d’événements et non de lois.
Question 5 : Son permis de conduire a été __________.
Cette réponse est juste, le terme « revoked » est utilisé lorsqu’on parle de permis de conduire.
Cette réponse est fausse car « cancelled » n’est pas approprié pour parler d’un permis de conduire.
Question 6 : J’ai décidé de __________ de notre accord.
Cette réponse est juste. « Back out » signifie se retirer d’un accord ou d’une entente, impliquant souvent un certain regret ou inconvénient.
Cette réponse est fausse car « abolish » signifie abolir une loi ou un système, ce qui ne convient pas dans ce contexte.
Question 7 : La direction a __________ la décision précédente concernant les bonus.
Cette réponse est juste parce que « rescind » est un terme formel qui signifie annuler ou retirer une décision ou un ordre précédent. C’est approprié dans un contexte d’entreprise.
Cette réponse est fausse. « Called off » est plus informel et utilisé pour annuler des événements.
Question 8 : Nous devons __________ cette politique obsolète immédiatement.
Cette réponse est juste parce que « abolish » est souvent utilisé pour annuler une loi ou une politique, dans le but de faire disparaître un ancien système.
Cette réponse est fausse parce que cancel est un terme trop générique et ne convient pas pour une politique.
Question 9 : Cette erreur __________ tous les résultats précédents.
Cette réponse est juste car « invalidate » signifie invalider ou annuler quelque chose, souvent en raison d’une erreur ou d’un défaut. Dans ce contexte, cela signifie que l’erreur rend les résultats non valides.
Cette réponse est fausse car « revoke » signifie retirer une autorisation ou un droit, ce qui n’est pas pertinent dans ce cas.
Question 10 : Le Maire a __________ les arrêtés municipaux antérieurs.
Cette réponse est juste parce que « rescind » signifie annuler ou abroger officiellement une loi ou un arrêté. C’est un terme formel qui convient dans un contexte juridique ou administratif.
Cette réponse est fausse car « cancel » est un terme général qui n’est pas aussi précis dans un contexte juridique.
En résumé : comment maîtriser l’art d' »annuler » en anglais
Vous l’avez compris, traduire « annuler » en anglais ne se limite pas à un seul mot. Le choix du terme approprié dépend du contexte et de la nuance que vous souhaitez exprimer. Que ce soit « cancel« , « call off« , « revoke » ou « nullify« , chaque mot a son propre usage et sa propre subtilité.
En maîtrisant ce vocabulaire, vous serez en mesure de communiquer avec plus de précision et de professionnalisme dans vos interactions en anglais. Alors, n’hésitez pas à vous exercer et à explorer les différentes expressions pour annuler avec assurance !
Pour continuer à développer vos compétences linguistiques et atteindre vos objectifs de carrière, découvrez nos conseils pour négocier en anglais et rejoignez notre formation d’anglais en ligne. À bientôt !
Organisme de formation certifié Qualiopi, éligible CPF.


Une question ? appelez-nous au 01 84 60 40 09.