
Il n’y a pas qu’une seule façon de traduire « entreprise » en italien. Le mot juste à utiliser dépend du contexte. Vous êtes entrepreneur, étudiant en traduction spécialisée ou simplement un amoureux de la langue italienne ? Apprendre un mot fréquemment utilisé comme « entreprise » est un bon moyen pour progresser plus rapidement.
Dans cet article, vous trouverez les différentes traductions d’« entreprise » en italien selon chaque contexte, afin de vous aider à en maîtriser toutes les subtilités. Accrochez-vous, on explore tout ça ensemble !
« Entreprise » en italien : le terme adapté selon le contexte
La traduction la plus courante d’ « entreprise » en italien est « azienda ». Ce terme peut être utilisé dans la plupart des contextes, qu’il s’agisse d’une petite entreprise familiale ou d’une grande multinationale.
Par exemple, vous pourriez dire : « L’azienda ha registrato un aumento del fatturato » (L’entreprise a enregistré une augmentation de son chiffre d’affaires).
Un autre terme courant est « impresa ». Il est souvent utilisé pour mettre l’accent sur l’aspect entrepreneurial, l’initiative et le projet. Le mot est utilisé dans le sens d’un « œuvre » ou d’un « projet » en cours. Ainsi, « un’impresa edile » désigne une entreprise de construction.
Connaître ces subtilités vous aidera à améliorer vos connaissances du domaine économique en Italie et à enrichir votre vocabulaire professionnel. Vous serez plus en confiance lors d’une discussion avec un collaborateur ou encore pour écrire un mail en italien dans le monde du travail.
Les différentes traductions en italien du mot « entreprise »
Il est essentiel de comprendre les nuances entre « azienda », « impresa » et « società  » pour utiliser le terme le plus approprié.
« Azienda » est le terme le plus général, englobant toute organisation qui produit des biens ou des services. « Impresa », comme nous l’avons vu, met l’accent sur l’activité entrepreneuriale et le projet. « Società  », quant à lui, se réfère à la structure juridique de l’entreprise. Il correspond à « société » en français.
Exemple : « una società a responsabilità limitata » est une société à responsabilité limitée (SARL).
En résumé :
- Azienda : Terme général pour « entreprise ».
- Impresa : Souligne l’aspect entrepreneurial et le projet.
- Società : Désigne la forme juridique de l’entreprise.
Dans le vocabulaire italien, on utilise parfois d’autres termes plus spécifiques comme « ditta » pour désigner une petite entreprise individuelle, notamment lorsqu’elle est familiale ou artisanale. Le terme « gruppo » (groupe) désigne un ensemble composé de plusieurs entreprises.
En comprenant les différences entre « azienda », « impresa » et « società  », vous aurez plus de facilité à communiquer et à argumenter en italien sur le sujet des affaires. Une bonne aisance verbale est un vrai atout pour réussir un entretien d’embauche en italien ou pour participer à une réunion d’affaire avec des collaborateurs italiens.
Exercices pour améliorer votre vocabulaire italien des affaires
Question 1 : Comment traduiriez-vous « L’entreprise a été fondée en 1950 » ?
Bravo ! « Nel » est la contraction de « in il » et est utilisé pour les années. « Fondata » est le participe passé du verbe fonder.
Cette réponse est incorrecte, l’année n’est pas la bonne ;-). Une petite révision sur les dates s’impose !
Question 2 : Quelle est la traduction la plus appropriée pour « entreprise de construction » ?
« Impresa edile » est l’expression consacrée. Elle met l’accent sur l’aspect entrepreneurial du projet de construction.
Bien essayé, mais « Azienda costruzione » n’est pas une expression correcte en italien. On utilise plutôt « Impresa » dans ce contexte.
Question 3 : Comment diriez-vous « Il travaille pour une grande entreprise » ?
C’est exact ! Dans ce contexte général, « azienda » est le terme le plus approprié.
Bien que ce ne soit pas faux, « azienda » est plus courant dans ce cas. « Impresa » impliquerait davantage que l’entreprise est une initiative ou un projet spécifique.
Question 4 : Choisissez la bonne traduction pour « société à responsabilité limitée ».
Absolument ! « Società  » est utilisé pour désigner la structure juridique de l’entreprise.
Non, on utilise « società  » pour parler de la structure juridique. « Azienda » se réfère plutôt à l’entité commerciale en général.
Question 5 : Comment compléteriez-vous cette phrase : « La mia _______ preferita vende scarpe » (Mon ______ préférée vend des chaussures) ?
Exact ! Dans ce contexte général, « azienda » est le terme le plus naturel.
« Impresa » serait possible, mais moins courant dans ce contexte. Cela impliquerait une connotation plus forte de projet ou d’initiative.
Question 6 : Quel terme italien désigne une petite entreprise individuelle ?
« Ditta » est spécifiquement utilisé pour une petite entreprise individuelle.
« Azienda » est trop général. Bien que techniquement correct, « ditta » est plus précis dans ce cas.
Question 7 : Comment traduiriez-vous « l’esprit d’entreprise » en italien ?
C’est ça ! On utilise « imprenditoriale » pour souligner l’aspect entrepreneurial.
Bien essayé, mais « spirito aziendale » se réfère plutôt à l’esprit d’équipe ou à la culture d’entreprise.
Question 8 : Si vous parlez d’un groupe de sociétés, quel terme italien utiliseriez-vous ?
« Gruppo » est le terme exact pour un groupe de sociétés.
« Azienda » est trop vague ici. Il faut utiliser « gruppo » pour indiquer qu’il s’agit de plusieurs entreprises.
Question 9 : Quelle est la forme correcte du verbe « avere » (avoir) à la troisième personne du singulier au passé simple (passato remoto) ?
Exactement ! « Ebbe » est la forme correcte du verbe « avere » au « passato remoto » à la troisième personne du singulier.
« Aveva » est correct, mais c’est la forme à l’imparfait (« imperfetto« ), pas au passé simple (« passato remoto« ).
Question 10 : Parmi les propositions suivantes, quelle est la conjugaison correcte du verbe « fare » (faire) à la première personne du singulier au futur simple ?
Bravo ! « Farò » est la forme correcte du verbe « fare » au futur simple à la première personne du singulier.
« Faccerò » n’est pas une forme existante du verbe « fare« .
N’ayez pas peur de faire des erreurs ! C’est en pratiquant qu’on s’améliore. Apprendre une langue, c’est un peu comme monter une impresa… Il faut persévérer ! Pour vous donner de la motivation dans votre démarche, consultez notre article sur les bonnes raisons d’apprendre l’italien.
Maîtriser la traduction du mot entreprise : un plus pour votre carrière
Vous l’avez compris, traduire « entreprise » en italien ne se limite pas à une simple équivalence. Il est important de comprendre les contextes afin de choisir le bon mot à utiliser.
L’Italie est un pays riche en opportunités en ce qui concerne l’entrepreneuriat. L’importance de la langue italienne sur le marché du travail est ainsi indéniable. La maîtrise d’une langue étrangère ou être multilingues sont toujours des atouts pour tout entrepreneur qui veut s’ouvrir à l’international.
N’hésitez pas à vous entraîner régulièrement et à consulter des ressources supplémentaires pour enrichir votre vocabulaire. Et rappelez-vous : la clé du succès, c’est la pratique !
Nos articles de blog :
Vous y êtes presque !