Les exercices de traduction en anglais sont une méthode particulièrement efficace pour renforcer son vocabulaire et sa grammaire de manière concrète. Cet article a été conçu pour vous aider à pratiquer la langue de Shakespeare à travers une approche active et stimulante.
Vous commencerez par tester directement vos compétences avec une série d’exercices de traduction variés. Vous découvrirez ensuite l’art de bien traduire, en allant au-delà de la simple correspondance de mots. Nous aborderons les subtilités de la grammaire et du vocabulaire à prendre en compte, avant de vous donner des conseils pratiques pour affiner durablement vos compétences en traduction.
Exercices pour valider vos acquis en traduction
Question 1 : Choisissez la meilleure traduction pour la phrase : « Il faut que tu fasses attention à tes dépenses. »
Cette traduction est correcte car « to pay attention » est l’expression idiomatique pour « faire attention » en anglais. « Expenses » est également le terme approprié pour les dépenses financières.
Après un verbe modal comme « must », l’infinitif sans « to » est utilisé. De plus, « spendings » est moins courant que « expenses » pour désigner des dépenses en général.
L’expression « make attention » n’est pas correcte en anglais. Il faut utiliser « to pay attention ». « Should » indique un conseil, ce qui est possible, mais la structure du verbe est incorrecte.
Question 2 : Quelle est la traduction la plus précise de « actuellement » dans la phrase « Actuellement, il pleut beaucoup » ?
La traduction correcte pour « actuellement » est « currently » ou « at the moment ». « Actually » est un faux ami et signifie « en fait ». L’utilisation du present continuous « it’s raining » est aussi plus appropriée pour une action en cours.
« Actually » est un faux ami qui se traduit par « en fait » ou « à vrai dire », non « actuellement ». Le present simple « it rains » n’est généralement pas utilisé pour décrire une action qui se déroule au moment où l’on parle.
« In fact » est proche de « actually » et signifie « en fait », ne traduisant pas le sens temporel de « actuellement ».
Question 3 : Reliez chaque mot anglais à sa traduction française la plus juste.
Mots Anglais
Traductions Françaises
Excellente compréhension des faux amis ! Vous avez su distinguer « attend » (assister à) de « assist » (aider), et « sympathetic » (compatissant) de « sensible » (raisonnable), ce qui est une distinction fine.
Ces mots sont des faux amis classiques. « Attend » signifie assister à (être présent), tandis que « assist » signifie aider. De même, « sympathetic » signifie compatissant et « sensible » veut dire raisonnable. Une bonne compréhension de ces différences est un atout.
Question 4 : Complétez la phrase : « I’m used ___ up early. »
L’expression « to be used to » (être habitué à) est suivie d’un nom ou d’un gérondif (forme en -ing du verbe). Ainsi, « to getting » est la forme grammaticale correcte dans ce contexte.
Bien que « to get » soit un infinitif, après l’expression « to be used to » signifiant « être habitué à », il faut utiliser le gérondif. L’expression « used to » (sans « to be ») est suivie d’un infinitif, mais elle a une signification différente (habitude passée).
Utiliser le verbe seul ici serait incorrect. Il faut une préposition et un gérondif après « I’m used to » pour exprimer une habitude.
Question 5 : Traduire la phrase : « Je suis allé chez le médecin hier. »
L’expression la plus idiomatique et la plus naturelle en anglais pour dire qu’on a consulté un médecin est « to go to see the doctor ». C’est une construction courante qui reflète l’usage natif.
La préposition « at » est incorrecte ici ; on utiliserait « to » pour indiquer la direction. Cependant, l’expression complète n’est pas idiomatique pour une visite chez le médecin.
« To the doctor’s » est une forme abrégée correcte, mais un peu moins formelle ou plus familière que la forme complète. La version « to see the doctor » est souvent préférée pour sa clarté et son naturel.
Question 6 : Quel est l’équivalent le plus proche de « une librairie » en anglais ?
Une « bookstore » est un magasin où l’on achète des livres. C’est la traduction américaine la plus commune. « Bookshop » est également correcte, plus courante en anglais britannique, mais « bookstore » est un terme général bien compris.
« A library » est un faux ami, cela désigne une bibliothèque où l’on emprunte des livres, non un magasin où on les achète.
« A bookshop » est une traduction correcte, surtout en anglais britannique. « A bookstore » est son équivalent américain et est une réponse aussi juste. Cependant, dans ce type d’exercice, on cherche souvent l’option la plus générale ou la plus reconnue. Ici, les deux sont valables, mais l’option de « bookstore » était donnée comme la bonne.
Question 7 : Reliez ces expressions idiomatiques anglaises à leur signification française.
Expressions Anglaises
Significations Françaises
Vous avez une excellente connaissance des expressions idiomatiques, qui sont une partie captivante de l’anglais. Reconnaître « break a leg » comme « bonne chance » ou « it’s raining cats and dogs » comme « il pleut des cordes » montre une bonne assimilation.
Les expressions idiomatiques ne se traduisent pas littéralement. « Break a leg » signifie souhaiter bonne chance, et « it’s raining cats and dogs » veut dire qu’il pleut très fort. Pour les autres, une révision de ces locutions vous sera bénéfique.
Question 8 : Quelle est la meilleure traduction de la phrase : « Je ne l’ai pas vu depuis trois ans. »
Lorsque l’on exprime une durée ou une action qui a commencé dans le passé et continue jusqu’au présent, le Present Perfect (I have seen) est la forme verbale correcte en anglais, combiné avec « for » pour la durée.
Le passé simple (« didn’t see ») n’est pas utilisé avec « since » suivi d’une durée. « Since » est généralement suivi d’un point de départ dans le temps (« since 2020 »). « For » est utilisé pour les durées, mais le temps verbal devrait être le Present Perfect.
Le Present Simple (« don’t see ») n’est pas utilisé pour exprimer une action qui dure depuis une période donnée. Il décrit des habitudes ou des vérités générales. Le Present Perfect est requis ici.
Question 9 : Choisissez le mot qui complète le mieux la phrase : « Could you please pass me ___ salt? »
Dans ce contexte, « the » est le déterminant approprié. Il se réfère à un sel spécifique, connu des deux interlocuteurs (celui sur la table, par exemple). C’est la manière la plus naturelle de demander le sel dans une situation donnée.
« A » est utilisé pour les noms dénombrables singuliers. « Salt » est un nom indénombrable, donc « a salt » est incorrect.
« Some » pourrait être utilisé pour offrir du sel (« Would you like some salt? »), mais pour demander un objet spécifique sur une table, « the » est généralement préféré pour désigner ce sel en particulier.
Question 10 : Reliez les phrasal verbs à leur signification en français.
Phrasal Verbs
Significations
C’est une excellente maîtrise des verbes à particules, qui peuvent être piégeux. Chaque association est parfaitement exécutée, démontrant une compréhension des nuances de ces verbes.
Les verbes à particules sont une composante importante de l’anglais courant. « Look up » veut dire chercher une information, tandis que « put off » signifie remettre à plus tard. « Come across » veut dire rencontrer par hasard et « take after » signifie ressembler à. Continuez à les pratiquer.
Question 11 : Traduire : « J’ai l’habitude de boire du thé le matin. »
L’expression « to be used to » signifie « être habitué à » et est suivie d’un gérondif (forme en -ing). C’est la seule structure grammaticalement correcte pour exprimer une habitude présente.
Après « to be used to », on doit utiliser un gérondif (verbe en -ing), pas l’infinitif. Cette erreur est fréquente mais modifie le sens grammatical.
« I use to drink » n’est pas correct. « Used to » sans « be » exprime une habitude passée (« I used to drink tea when I was young »), non une habitude présente.
Question 12 : Complétez la phrase : « If I ___ known, I ___ have told you. »
C’est une phrase conditionnelle de type 3 (irréel du passé). La structure est « If + Past Perfect (had known), Subject + would have + participe passé (would have told) ». Cela décrit une situation hypothétique dans le passé avec une conséquence dans le passé.
Bien que le premier verbe soit correct pour le Past Perfect, la deuxième partie de la phrase nécessite « would have told » pour former la structure conditionnelle de type 3 appropriée, indiquant une conséquence passée.
Le Present Perfect (« have known ») est incorrect dans la clause « if » pour une conditionnelle de type 3. Il doit s’agir du Past Perfect (« had known ») pour exprimer une hypothèse sur le passé.
Question 13 : Quelle est la meilleure traduction pour « Il est interdit de fumer ici. » ?
La tournure avec le gérondif « Smoking is forbidden here » est la façon la plus courante et naturelle d’exprimer une interdiction générale en anglais. C’est une construction fréquente pour les panneaux et règlements.
Bien que « It is forbidden to smoke here » soit grammaticalement correct, il est moins courant et moins naturel que l’usage du gérondif dans ce contexte précis. L’anglais préfère souvent des constructions plus concises pour les interdictions générales.
« You are forbidden to smoke here » met l’accent sur la personne à qui l’interdiction s’adresse. C’est grammaticalement juste, mais « Smoking is forbidden here » est une interdiction plus générale et impersonnelle, plus proche du sens de la phrase originale.
Question 14 : Associez ces mots et expressions relatifs au travail à leur traduction française.
Mots Anglais
Traductions Françaises
Vous distinguez avec succès les nuances entre ces termes liés au travail, ce qui est très utile. Par exemple, « job » est un emploi spécifique et dénombrable, tandis que « work » fait référence à l’activité de travailler et est indénombrable.
La différence entre « job » et « work » est importante : « job » est un emploi spécifique (dénombrable), alors que « work » est le travail en tant qu’activité (indénombrable). « Career » est une carrière professionnelle, et « task » est une tâche spécifique. Revoyez ces distinctions.
Question 15 : Quel est le mot le plus approprié pour traduire « un enjeu » dans le contexte de « Les enjeux sont élevés » ?
Dans ce contexte de risques ou d’importance d’un résultat, « stakes » est la traduction la plus juste pour « enjeux ». L’expression « the stakes are high » est très courante en anglais.
« Challenges » se traduit plutôt par « défis » ou « challenges ». Cela ne capture pas le sens de risque ou d’importance qui est présent dans « enjeux » quand il s’agit de conséquences.
« Issues » signifie « problèmes » ou « questions ». Bien que cela puisse être lié, « issues » n’a pas le même sens d’importance et de risque lié au résultat qu’on retrouve dans « enjeux » avec le sens de ce qui est « en jeu ».
Question 16 : Choisissez la phrase correcte :
Pour modifier un verbe (ici, « speaks »), on utilise un adverbe. « Well » est l’adverbe correspondant à l’adjectif « good ». Ainsi, « she speaks English well » est la forme grammaticalement juste.
« Good » est un adjectif, utilisé pour décrire un nom (« a good book »). Pour décrire la manière dont une action est faite (parler), un adverbe est nécessaire. L’adverbe pour « good » est « well ».
L’adverbe « well » est généralement placé après le verbe ou le complément d’objet direct qu’il modifie. Sa position avant le verbe est inhabituelle et n’est pas idiomatique dans cette phrase.
Question 17 : Reliez ces adjectifs à leurs prépositions courantes en anglais.
Adjectifs
Prépositions
La maîtrise des prépositions avec les adjectifs est un signe de bonne grammaire. Vous avez parfaitement associé « fond of », « good at », « tired of » et « interested in », des combinaisons fréquemment utilisées.
Les prépositions qui suivent les adjectifs ne sont pas toujours logiques et doivent être apprises. On dit « fond of », « good at », « tired of », et « interested in ». Prenez le temps de revoir ces collocations courantes pour améliorer votre précision.
Question 18 : Quelle est la traduction correcte de « Ça n’a pas d’importance. » ?
L’expression « It doesn’t matter » est la traduction idiomatique et la plus naturelle pour « Ça n’a pas d’importance » ou « Peu importe ». C’est une locution verbale très utilisée en anglais.
Cette traduction est trop littérale et n’est pas idiomatique en anglais. Bien qu’elle soit compréhensible, elle sonne peu naturel. L’anglais a des expressions plus directes pour ce sens.
« It is not important » signifie « Ce n’est pas important », ce qui est proche, mais pas exactement le même sens que « Ça n’a pas d’importance » (impliquant une absence de conséquence ou de pertinence). « It doesn’t matter » est plus précis pour ce dernier.
Question 19 : Choisissez la forme correcte pour le discours indirect : « He asked me, ‘Are you happy?' »
Dans le discours indirect, le temps verbal recule d’un temps (passé simple au lieu du présent) et la structure de la question devient une affirmation. « If I was happy » est la forme correcte.
Le temps verbal doit reculer au passé dans le discours indirect quand le verbe introducteur est au passé (« asked »). « Am » doit devenir « was ».
Dans le discours indirect, la structure d’une question directe ne se maintient pas. « Was I happy » est une question. La structure correcte est celle d’une affirmation : « if I was happy ».
Question 20 : Reliez ces expressions de quantité à leur utilisation correcte.
Expressions
Utilisation
Vous avez bien compris l’utilisation des quantificateurs, ce qui est très pertinent pour la précision grammaticale. « Much » et « many » sont généralement utilisés dans les questions et négations, tandis que « a lot of » est plus flexible.
Revoyez les règles des quantificateurs : « much » est pour les indénombrables, « many » pour les dénombrables, et « a lot of » fonctionne avec les deux, surtout dans les affirmations. « Few » est pour une petite quantité dénombrable. Bien comprendre cela permet d’éviter des erreurs courantes.
Question 21 : Complétez la phrase : « I wish I ___ play the piano better. »
L’expression « I wish » est suivie d’un verbe au prétérit pour exprimer un regret ou un désir irréel dans le présent. « Could » est le prétérit de « can » et est donc la forme juste ici.
Après « I wish » pour exprimer un souhait irréel concernant le présent, le verbe doit être au prétérit. « Can » est au présent et n’est donc pas correct dans cette structure.
« Would » est utilisé après « I wish » pour exprimer un désir que quelqu’un fasse quelque chose (« I wish you would stop that »), mais pas pour une capacité personnelle comme ici.
Question 22 : Quelle est la meilleure traduction de « On se voit après le travail. » ?
La phrase utilise le futur pour une action à venir. « We’ll see each other » est l’expression correcte pour « on se voit » ou « nous nous verrons » pour des rencontres réciproques. « After work » est la forme naturelle sans « the ».
« See us » est une traduction littérale du français « se voir » qui n’est pas correcte en anglais pour une action réciproque. Il faut utiliser « each other » ou « ourselves » dans certains contextes. Le futur est aussi impliqué ici.
L’article « the » n’est généralement pas utilisé devant « work » lorsqu’il s’agit du concept général du travail (« after work »). De plus, « meet » est utilisé mais « see each other » est plus courant pour un rendez-vous informel.
Question 23 : Reliez ces verbes anglais à leurs prépositions typiques.
Verbes
Prépositions
Vous avez une bonne compréhension des prépositions qui suivent les verbes, une partie de la grammaire qui demande souvent de la mémorisation. « Depend on », « listen to », « apologize for/to » et « believe in » sont des combinaisons très communes.
Les prépositions après les verbes peuvent modifier leur sens et leur utilisation. Il faut dire « depend on » (dépendre de), « listen to » (écouter), « apologize for something to someone » (s’excuser de quelque chose auprès de quelqu’un) et « believe in » (croire en). Une révision de ces collocations vous aidera à les fixer.
Question 24 : Complétez la phrase avec la forme verbale appropriée : « She advised me ___ the bus. »
Le verbe « advise » est souvent suivi d’un pronom objet puis d’un infinitif avec « to ». Pour la forme négative, « not » se place avant « to ». Donc « not to take » est la construction correcte pour exprimer un conseil négatif.
Bien que « to take » soit la forme correcte pour un conseil positif (« She advised me to take the bus »), ici le sens implique une négation qui n’est pas présente. L’absence de « not » rend cette option incorrecte dans le contexte attendu.
Pour former un infinitif négatif après un verbe comme « advise » suivi d’un objet, « not » doit être placé avant « to ». « Not take » est une forme incorrecte et non grammaticale ici.
Question 25 : Quel est l’équivalent le plus courant de « J’ai hâte de te revoir. » ?
L’expression « to look forward to » est une collocation qui est toujours suivie d’un gérondif (verbe en -ing) ou d’un nom. Ainsi, « seeing » est la forme correcte ici. C’est une erreur très courante.
Après l’expression « to look forward to », il faut utiliser un gérondif (forme en -ing) et non un infinitif. C’est une règle de grammaire précise pour cette collocation. Vous avez une erreur courante ici.
« I can’t wait to see you again » est une traduction correcte et idiomatique, mais la question demande l’équivalent le plus courant de « J’ai hâte de », et « I look forward to » est l’expression de base qui traduit « avoir hâte de ». Ici, l’option attendue était celle qui illustre la règle grammaticale de « look forward to + ing ».
L’art de bien traduire : au-delà des mots
Traduire ne se limite pas à remplacer des mots français par des mots anglais. C’est un processus plus complexe qui demande de la compréhension contextuelle et une bonne connaissance des nuances culturelles. Pour améliorer son anglais, il faut développer une certaine souplesse intellectuelle et être capable d’adapter son message.
La traduction fidèle d’un texte nécessite de saisir le sens profond d’une phrase, l’intention de l’auteur et même le ton. Par exemple, une phrase française comme « Il fait un froid de canard » ne se traduira pas littéralement en anglais par « It makes a cold of duck ». Il faut chercher l’équivalent idiomatique qui est « It’s freezing cold » ou « It’s bitter cold ».
C’est précisément ce que ces exercices visent à vous enseigner. Ils vous confrontent à des situations où la simple équivalence lexicale ne suffit pas, vous poussant à réfléchir comme un anglophone. Avant d’aller plus loin, teste vos connaissances avec nos exercices de verbes irréguliers en anglais pour débutants et nos exercices de grammaire anglaise. Ces ressources complémentaires sont idéales pour renforcer vos bases et affiner vos traductions.
Comprendre les subtilités de la grammaire anglaise et du vocabulaire
La grammaire anglaise possède ses propres règles, parfois différentes du français. Les temps verbaux, l’ordre des mots, l’utilisation des prépositions ou des articles sont autant de points qui peuvent causer des erreurs de traduction. Une bonne maîtrise de la grammaire est donc indispensable pour traduire français anglais correctement.
Le vocabulaire joue aussi un rôle déterminant. Il ne s’agit pas seulement d’apprendre des mots un par un, mais de comprendre leur contexte d’utilisation, leurs collocations (les mots qui vont généralement ensemble) et leurs connotations. Par exemple, le mot français « occasion » peut se traduire de différentes manières selon le sens :
- « opportunity« (une chance),
- « bargain« (une bonne affaire)
- « event« (un événement).
C’est en pratiquant que vous affinez cette intuition !
Les faux amis, ces mots qui se ressemblent dans les deux langues mais n’ont pas le même sens, sont une source fréquente d’erreurs. Par exemple :
- « sensible« en anglais signifie « sensé » ou « raisonnable », et non « sensible » au sens émotif.
- « eventually« ne veut pas dire « éventuellement » mais « finalement ».
Ce sont des pièges dans lesquels il est facile de tomber ! Pour éviter ces confusions, une pratique régulière avec des exercices ciblés est la meilleure approche.
Conseils pour affiner votre traduction de l’anglais
Pour aller plus loin que les simples exercices, voici quelques astuces pour transformer votre approche de la traduction en un véritable outil d’apprentissage :
Familiarisez-vous avec les expressions idiomatiques
L’anglais est riche en idiomes et en proverbes. Essayer de les traduire mot à mot ne fonctionne presque jamais et donne souvent un résultat étrange ou comique. Au lieu de cela, apprenez à les reconnaître et à chercher leur équivalent en français. Par exemple, « to kick the bucket » signifie « passer l’arme à gauche ». Un bon dictionnaire anglais-français gratuit peut être une aide précieuse ici.
Lisez et écoutez en anglais régulièrement
L’immersion est la meilleure façon d’assimiler naturellement les structures et le vocabulaire. Lisez des livres, des articles de presse, regardez des films ou des séries en version originale. Plus vous serez exposé à l’anglais authentique, plus vos traductions seront fluides et naturelles. C’est un peu comme entraîner un muscle !
Entraînez-vous avec des phrases anglaises courantes
Commencez par des phrases de la vie de tous les jours. Celles-ci sont souvent les plus utiles et les plus simples à maîtriser. Entraînez-vous à traduire des dialogues ou des situations du quotidien pour développer une compétence linguistique pratique. Pour des défis plus spécifiques, testez vos connaissances avec notre exercice d’anglais sur la voix passive, parfait pour améliorer votre grammaire en 5 minutes.
N’ayez pas peur de vous tromper
La peur de faire des erreurs peut freiner votre apprentissage. Chaque faute est une opportunité de comprendre ce qui ne va pas et de rectifier le tir. La pratique régulière, même imparfaite, est bien plus bénéfique qu’une absence totale d’effort. Le progrès vient avec la persévérance.
Variez les sources de traduction
Ne vous contentez pas d’un seul type d’exercices. Passez de la traduction de phrases à celle de courts paragraphes, puis à des textes plus complexes. Variez aussi les thèmes (voyage, travail, culture, etc) pour enrichir votre vocabulaire anglais et vous préparer à différentes situations.
Développer votre maîtrise de l’anglais par la pratique
Les exercices de traduction anglais sont bien plus qu’une simple évaluation ; ils constituent une méthode active pour renforcer toutes vos compétences linguistiques. En confrontant vos connaissances du français et de l’anglais, vous aiguisez votre sens de la nuance, affinez votre grammaire et élargissez votre vocabulaire. Cette approche vous permet de passer d’une compréhension passive à une utilisation active de la langue.
Chez Clic Campus, nous vous accompagnons dans chaque étape de votre apprentissage. Nos formations d’anglais sont conçues pour vous offrir un soutien personnalisé, avec des professeurs natifs et des exercices adaptés à votre rythme et à vos objectifs. Que vous visiez une meilleure fluidité orale, une écriture précise ou une maîtrise de l’anglais pour des raisons professionnelles, nous sommes là pour vous aider à atteindre vos objectifs linguistiques.
Boostez votre niveau avec un parcours sur-mesure
Organisme de formation certifié Qualiopi, éligible CPF.
Une question ? Appelez-nous au 01 84 60 40 09.