
Les expressions anglaises mal utilisées sont fréquentes chez ceux qui apprennent la langue pour progresser au travail ou voyager. Beaucoup de francophones se fient à la traduction mot à mot et tombent dans des pièges courants. Cela crée des malentendus et complique leurs échanges. Ces erreurs viennent généralement d’une confusion entre les expressions, leur origine et leur signification réelle.
Apprendre à bien comprendre et utiliser ces phrases courantes aide à gagner en clarté et en confiance. Les débutants comme les intermédiaires en anglais peuvent ainsi enrichir leur vocabulaire sans craindre de formuler une tournure étrange ou maladroite. Les francophones ont souvent besoin de repères concrets pour éviter de reproduire des calques venus du français.
Nous allons présenter un top des expressions anglaises les plus souvent mal comprises. Vous découvrirez leur signification et comment les utiliser correctement.
Top 10 des expressions idiomatiques en anglais mal utilisées
It’s raining cats and dogs
Cette expression décrit une pluie très forte. Vous l’entendez souvent dans les films ou les séries anglaises. Ne traduisez jamais cette phrase littéralement par « il pleut des chats et des chiens ». Elle ne parle pas vraiment d’animaux. Beaucoup de francophones disent par erreur “it rains ropes”, calquant l’expression française.
La bonne tournure est “it’s raining cats and dogs” ou simplement “it’s raining cats and”. Utilisez-la pour signaler une averse intense. Par exemple : “Take your umbrella, it’s raining cats and dogs outside.” Cet exemple montre comment l’idiome s’utilise dans une conversation naturelle.
Break a leg
“Break a leg” est une formule pour souhaiter bonne chance avant un événement. Vous pouvez l’entendre avant une présentation ou un examen. Ne pensez pas que quelqu’un vous souhaite un coup de pied ou une blessure réelle. Cette expression vient du monde du théâtre, où dire “good luck” porte malheur. Sourire en l’utilisant aide à transmettre un encouragement amical.
Par exemple : “You have a meeting today? Break a leg!”
Beat around the bush
“Beat around the bush” signifie éviter de dire les choses clairement. Vous tournez autour d’un sujet sans répondre directement. Les francophones traduisent parfois par “turn around the pot”, ce qui n’a aucun sens en anglais.
Cette expression est une des tournures typiques que vous devez connaître. Utilisez-la pour dire à quelqu’un d’aller droit au but.
Par exemple : “Stop beating around the bush and tell me the truth.”
C’est la bonne façon de l’utiliser. À noter que cette phrase se rencontre souvent dans les conversations professionnelles.
Let the cat out of the bag
“Let the cat out of the bag” veut dire révéler un secret par erreur. Vous entendez parfois cette expression dans des films ou séries anglaises. Ne traduisez pas littéralement “laisser le chat sortir du sac”, ce serait étrange en français.
Les anglophones l’emploient pour signaler qu’un secret a été dévoilé. Pensez aux variantes : “out of the bag”, “the cat out of”, ou “cat out of the”.
Par exemple : “She let the cat out of the bag about the surprise party.”
Cette expression n’évoque donc jamais un animal réel !
Bite the bullet
“Bite the bullet” signifie accepter une situation désagréable sans se plaindre. Vous affrontez une difficulté avec courage. Cette expression vient de l’époque où les soldats mordaient une balle pendant une opération. Les francophones la traduisent souvent mot à mot, ce qui crée une confusion. Sourire ou rester calme en l’utilisant reflète son origine historique.
Par exemple : “I don’t like exams, but I’ll bite the bullet and take it.”
Utilisez cette expression pour décrire un effort nécessaire au travail ou dans la vie.
To feel blue
Cette expression signifie être triste ou découragé. Quelqu’un qui apprend l’anglais peut la mal comprendre. Les francophones confondent souvent ce sens avec une traduction directe. Utilisez-la pour parler d’un moment de baisse de moral.
Par exemple : “She has been feeling blue since last week.”
Cette expression est très courante, notamment dans les paroles de chansons anglophones.
Hit the books
“Hit the books” veut dire étudier sérieusement, souvent en vue d’un examen ou d’un objectif précis. Cette expression ne parle pas de frapper physiquement vos livres. Pourtant, beaucoup de francophones la comprennent au pied de la lettre, ce qui n’a aucun sens. Dans la langue anglaise, c’est une façon familière de dire qu’on va se concentrer.
Par exemple : “I can’t go out tonight, I need to hit the books.”
Put one’s foot in one’s mouth
Cette expression veut dire faire une gaffe ou dire quelque chose d’inapproprié. Elle s’entend souvent dans une conversation informelle. Les francophones la traduisent parfois mot à mot, ce qui donne une image absurde. Retenez-la comme un idiome utile pour admettre une erreur.
Par exemple : “I really put my foot in my mouth during the meeting.”
Have a chip on one’s shoulder
“Have a chip on one’s shoulder” signifie qu’une personne garde de la rancune ou de l’amertume. Ce coup de caractère s’explique souvent par un passé difficile. On la traduit parfois par “avoir une puce sur l’épaule”, ce qui n’a aucun sens. Cette expression vient d’anciennes coutumes où un défi était lancé en portant un éclat de bois sur l’épaule. Elle est surtout utilisée pour décrire quelqu’un toujours prêt à se fâcher.
Exemple : “He has a chip on his shoulder about losing his job.”
Idiomes bonus : Under the weather, Spill the beans…
D’autres expressions idiomatiques méritent votre attention.
- “Under the weather” veut dire ne pas être en forme.
- “Spill the beans” signifie révéler un secret, comme “let the cat out of the bag”.
Vous les entendez souvent dans des films, des livres ou des émissions de télévision. Ces idiomes ajoutent de l’humour et de la saveur à la langue.
Exemple : “He was under the weather, so he stayed home.”
N’oubliez pas que ces phrases s’apprennent par la pratique régulière.
Pourquoi les francophones utilisent mal ces expressions ?
Traduction littérale contre sens figuré
Beaucoup d’apprenants traduisent chaque mot sans réfléchir au sens global. Cette traduction littérale crée des phrases étranges ou incorrectes. La langue anglaise regorge de tournures dont la signification ne peut pas se deviner mot à mot.
Par exemple, comme on l’a vu précédemment, “to feel blue” signifie être triste et non “ressentir la couleur bleue”. Les francophones font souvent cette erreur, car ils s’appuient sur leur logique en français. Pour éviter cela, il faut apprendre chaque expression comme un tout. Comprendre le vrai sens demande aussi de voir l’idiome dans plusieurs contextes. En observant son usage, vous retiendrez plus facilement sa signification.
Les faux amis et les ressemblances trompeuses
Les faux amis compliquent l’apprentissage. Certains mots semblent identiques en anglais et en français, mais leur sens diffère. Un exemple fréquent est “actually”, qui veut dire “en fait”, et non “actuellement”. Cette expression crée souvent de la confusion.
Les idiomes amplifient ce problème quand un mot ressemble à un terme français. Les francophones croient parfois qu’ils comprennent l’idiome alors qu’ils se trompent. En comparant le vrai sens et le contexte, vous éviterez les confusions dues à ces amis trompeurs.
Contexte culturel, historique et Moyen-Âge
L’origine de certaines expressions remonte à des siècles. Leur histoire explique des images qui paraissent étranges aujourd’hui. Des idiomes viennent du Moyen Âge ou de traditions oubliées. Les natifs comprennent ces phrases, car elles font partie de leur culture. Les francophones, eux, manquent parfois ce contexte.
Par exemple, “bite the bullet” vient d’une ancienne pratique médicale. Connaître la raison et l’histoire derrière un idiome aide à le retenir. Étudier l’origine vous permet donc de comprendre le sens sans mémoriser mécaniquement.
Variations entre anglais britannique et américain
Les différences régionales ajoutent un autre défi pour les apprenants. Un idiome peut exister dans les deux versions de l’anglais, mais avec des nuances ou une fréquence différente. Certaines expressions sont courantes au Royaume-Uni, mais rares aux États-Unis, et inversement.
Prenons l’exemple de “to throw a spanner in the works” (mettre des bâtons dans les roues). Cette expression est typiquement britannique. Aux États-Unis, on dira plutôt “to throw a wrench in the works” pour exprimer la même idée.
Autre cas : “a storm in a teacup” (une tempête dans un verre d’eau) est fréquemment utilisé en anglais britannique. Les Américains préfèrent dire “a tempest in a teapot” pour parler d’un problème exagéré.
Les films, les émissions de télévision et les livres sont d’excellents moyens de capter ces nuances. Ils vous exposent à différents accents, tournures et registres. Pour bien comprendre et employer chaque idiome au bon moment, vous devez lire et écouter régulièrement. Cette immersion facilite l’assimilation naturelle des deux variantes de la langue.
Conseils pour maîtriser les expressions idiomatiques
Apprendre les idiomes anglais demande de la méthode et de la régularité. Voici plusieurs stratégies pour mieux les comprendre et les utiliser au quotidien.
- Stop à la traduction mot à mot : traduire chaque mot conduit souvent à des phrases absurdes. Pour progresser, apprenez-les comme un bloc complet plutôt que comme une suite de mots isolés. Ce réflexe vous permettra d’éviter les contresens et de parler plus naturellement.
- Apprendre le sens figuré et l’origine : pour chaque expression, cherchez à comprendre son sens figuré et son contexte. Connaître l’histoire derrière cette expression aide à la retenir plus facilement et renforce votre maîtrise. Cet apprentissage passe par la curiosité : notez toujours dans quelles situations l’idiome s’emploie.
- Utiliser les ressources et la lecture régulière : la lecture est un outil essentiel pour progresser. Lire régulièrement des livres, articles ou blogs en anglais expose à un vocabulaire authentique et aux idiomes utilisés dans un contexte naturel. Complétez ces lectures avec des films ou des émissions de télévision pour entendre les phrases en situation réelle. Notez les nouvelles expressions rencontrées et révisez-les à travers plusieurs lectures. Plus vous êtes exposé à ces tournures, plus elles s’ancrent dans votre mémoire.
- Pratique active et interaction : la pratique régulière est le meilleur moyen d’intégrer les idiomes. Répétez-les à l’oral et à l’écrit dès que l’occasion se présente. Utilisez la répétition espacée grâce à des cartes mémoire pour consolider votre apprentissage. Échangez avec des locuteurs natifs afin de vérifier votre prononciation et obtenir des conseils sur le registre adapté.
Formations Clic Campus : maîtrisez les idiomes et obtenez votre certification
Connaître les expressions anglaises vous aide à communiquer plus naturellement et à comprendre vos interlocuteurs sans effort. En maîtrisant ces idiomes, vous évitez les contresens et gagnez en fluidité, que vous soyez débutant ou francophone avancé. Chaque expression comprise renforce votre apprentissage et facilite vos échanges dans un cadre professionnel.
Chez Clic Campus, vous pouvez apprendre l’anglais tout en préparant des certifications reconnues comme le :
Ces formations d’anglais en ligne s’adaptent à votre niveau et vous aident à intégrer ces idiomes dans un contexte concret. Continuez à pratiquer chaque jour et… break a leg pour vos futures conversations !
Boostez votre anglais avec un parcours sur-mesure
Organisme de formation certifié Qualiopi, éligible CPF.


Une question ? appelez-nous au 01 84 60 40 09.